Source | Target | Huvitatud isikute võrdse kohtlemise tagamiseks saadab järelevalveamet sama üleskutse märkuste esitamiseks ka abisaajale. | Im Interesse der Gleichbehandlung aller Beteiligten wird die Überwachungsbehörde dem Beihilfeempfänger dieselbe Aufforderung zur Stellungnahme übermitteln. |
Selleks et järgida EFTA riikide õigust kaitsele, saadab järelevalveamet EFTA riigile mittekonfidentsiaalse versiooni kõigist huvitatud isikutelt saadud märkustest ja kutsub EFTA riiki üles vastama ühe kuu jooksul. | Zur Wahrung der Verteidigungsrechte des betreffenden EFTA-Staats wird sie diesem ferner eine nichtvertrauliche Fassung aller Stellungnahmen von Beteiligten übermitteln und ihn auffordern, sich innerhalb eines Monats dazu zu äußern. |
Selleks et tagada kõigi huvitatud isikute märkuste edastamine EFTA riigile võimalikult kiiresti, kutsutakse EFTA riike üles võimaluse korral aktsepteerima huvitatud isikute märkusi originaalkeeles. | Damit dem betreffenden EFTA-Staat alle Stellungnahmen von Beteiligten so rasch wie möglich übermittelt werden können, werden die EFTA-Staaten im Rahmen des Möglichen aufgefordert, der Übermittlung der Stellungnahmen von Beteiligten in ihrer Originalsprache zuzustimmen. |
EFTA riigi taotlusel teeb järelevalveamet kirjaliku tõlke, mis võib avaldada mõju menetluste tõhususele. | Auf Wunsch des betreffenden EFTA-Staats sorgt die Überwachungsbehörde für eine Übersetzung, was sich auf den zeitlichen Ablauf des Verfahrens auswirken kann. |
EFTA riike teavitatakse ka sellest, et huvitatud isikud ei ole märkusi esitanud. | Die EFTA-Staaten werden auch unterrichtet, wenn keinerlei Stellungnahmen von Beteiligten eingegangen sind. |
EFTA riikide märkused | Stellungnahmen von EFTA-Staaten |
Selleks et tagada ametliku uurimismenetluse õigeaegne lõpuleviimine, kohaldab järelevalveamet selles etapis rangelt kõiki protokolli nr 3 II osas ette nähtud tähtaegu. | Im Interesse eines fristgerechten Abschlusses des förmlichen Prüfverfahrens wendet die Überwachungsbehörde alle Fristen, die nach Teil II des Protokolls 3 für diese Phase gelten, strikt an. |
Kui EFTA riik ei esita järelevalveameti ametliku uurimismenetluse algatamise otsuse ega huvitatud isikute märkuste kohta märkusi protokolli nr 3 II osa artikli 6 lõikes 1 sätestatud ühekuulise tähtaja jooksul, saadab järelevalveamet viivitamatult meeldetuletuse, millega pikendatakse EFTA riigi jaoks tähtaega ühe kuu võrra ja teavitatakse EFTA riiki, et rohkem ajapikendust ei anta, välja arvatud erandlikel asjaoludel. | Versäumt es ein EFTA-Staat, sich innerhalb der in Artikel 6 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 festgelegten Frist von einem Monat zur Entscheidung über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens und zu den Stellungnahmen von Beteiligten zu äußern, so übermittelt die Überwachungsbehörde dem betreffenden EFTA-Staat unverzüglich ein Erinnerungsschreiben, in dem sie ihm eine weitere Frist von einem Monat einräumt und ihm mitteilt, dass außer in Ausnahmefällen keine weiteren Fristverlängerungen gewährt werden. |
Kui asjaomane EFTA riik sisulist vastust ei anna, võtab järelevalveamet vastu otsuse tema käsutuses oleva teabe alusel kooskõlas protokolli nr 3 II osa artikli 7 lõikega 7 ja artikli 13 lõikega 1. | Übermittelt der betreffende EFTA-Staat keine aussagekräftige Antwort, so erlässt die Überwachungsbehörde im Einklang mit Artikel 7 Absatz 7 und Artikel 13 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 eine Entscheidung auf der Grundlage der ihr zur Verfügung stehenden Informationen. |
Ebaseadusliku abi puhul ja kui EFTA riik ametliku uurimismenetluse algatamise otsuse kohta märkusi ei esita, teeb järelevalveamet protokolli nr 3 II osa artikli 10 kohaselt teabe esitamise korralduse. | Nimmt ein EFTA-Staat im Falle einer rechtswidrigen Beihilfe zur Entscheidung über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens nicht Stellung, so erlässt die Überwachungsbehörde gemäß Artikel 10 in Teil II des Protokolls 3 eine Anordnung zur Auskunftserteilung. |
Kui EFTA riik korraldusele selles nimetatud tähtaja jooksul ei vasta, võtab järelevalveamet vastu otsuse tema käsutuses oleva teabe alusel. | Versäumt es der EFTA-Staat, auf dieses Anordnung innerhalb der darin festgelegten Frist zu antworten, so erlässt die Überwachungsbehörde eine Entscheidung auf der Grundlage der ihr zur Verfügung stehenden Informationen. |
Lisateabe taotlemine | Ersuchen um ergänzende Auskünfte |
Ei saa välistada, et eriti keerukatel juhtudel võib järelevalveamet vastuseks EFTA riigi poolt ametliku uurimismenetluse algatamise otsusele esitatud teabele saata täiendava teabe taotluse. | Es ist nicht auszuschließen, dass die Überwachungsbehörde in besonders komplexen Fällen aufgrund der Informationen, die der EFTA-Staat nach der Entscheidung über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelt, ein zusätzliches Auskunftsersuchen an den EFTA-Staat richten muss. |
EFTA riigile antakse vastamiseks aega üks kuu. | Dem EFTA-Staat wird eine Antwortfrist von einem Monat eingeräumt. |
Kui EFTA riik ettenähtud tähtaja jooksul ei vasta, saadab järelevalveamet viivitamatult meeldetuletuse, milles nähakse ette 15 tööpäeva pikkune lõpptähtaeg ja teavitatakse asjaomast EFTA riiki, et pärast seda võtab järelevalveamet otsuse vastu tema käsutuses oleva teabe alusel või väljastab teabe esitamise korralduse, kui tegemist on ebaseadusliku abiga. | Antwortet der EFTA-Staat nicht innerhalb der gesetzten Frist, so übermittelt die Überwachungsbehörde unverzüglich ein Erinnerungsschreiben, in dem sie dem betreffenden EFTA-Staat eine letzte Frist von 15 Arbeitstagen einräumt und ihm mitteilt, dass die Überwachungsbehörde nach Ablauf dieser Frist eine Entscheidung auf der Grundlage der ihr zur Verfügung stehenden Informationen oder — im Falle einer rechtswidrigen Beihilfe — eine Anordnung zur Auskunftserteilung erlassen wird. |
Ametliku uurimise õigustatud peatamine | Aussetzung des förmlichen Prüfverfahrens in gerechtfertigten Fällen |
Ametliku uurimise võib peatada ainult erandjuhtudel ning järelevalveameti ja asjaomase EFTA riigi ühise kokkuleppe alusel. | Das förmliche Prüfverfahren kann nur in Ausnahmefällen und durch Einvernehmen zwischen der Überwachungsbehörde und dem betroffenen EFTA-Staat ausgesetzt werden. |
Uurimise võib peatada näiteks juhul, kui EFTA riik seda ametlikult taotleb, et viia oma projekt kooskõlla riigiabieeskirjadega, või kui EFTA kohtus või ELi kohtutes on käimas samalaadseid küsimusi käsitlev kohtuvaidlus, mille tulemus võib tõenäoliselt mõjutada juhtumi hindamist. | Zu einer Aussetzung kann es beispielsweise kommen, wenn der EFTA-Staat dies förmlich beantragt, um sein Vorhaben mit den Beihilfevorschriften in Einklang zu bringen, oder wenn ähnlich gelagerte Fälle vor dem EFTA-Gerichtshof oder vor den Gemeinschaftsgerichten anhängig sind und das Ergebnis der Gerichtsverfahren wahrscheinlich Auswirkungen auf die Würdigung des betreffenden Beihilfevorhabens haben wird. |
Ametlikku peatamist lubatakse tavaliselt ainult üks kord ja eelnevalt järelevalveameti ja asjaomase EFTA riigi vahel kokku lepitud ajavahemikuks. | Eine Aussetzung wird in der Regel nur einmal und nur für einen Zeitraum gewährt werden, auf den sich die Überwachungsbehörde und der betreffende EFTA-Staat vorab verständigt haben. |
Lõppotsuse vastuvõtmine ja ametliku uurimise tähtaja õigustatud pikendamine | Erlass der abschließenden Entscheidung und Verlängerung des förmlichen Prüfverfahrens in gerechtfertigten Fällen |
Vastavalt protokolli nr 3 II osa artikli 7 lõikele 6 püüab järelevalveamet võimaluse korral võtta otsuse vastu 18 kuu jooksul menetluse algatamisest. | Gemäß Artikel 7 Absatz 6 in Teil II des Protokolls 3 bemüht sich die Überwachungsbehörde, eine Entscheidung möglichst innerhalb von 18 Monaten nach Eröffnung des Prüfverfahrens zu erlassen. |
Tähtaega võib pikendada järelevalveameti ja asjaomase EFTA riigi ühise kokkuleppe alusel. | Diese Frist kann im gegenseitigen Einvernehmen zwischen der Überwachungsbehörde und dem betreffenden EFTA-Staat verlängert werden. |
Uurimise tähtaja pikendamine võib olla asjakohane eelkõige uudseid juhtumeid käsitlevate või uudseid õigusküsimusi tõstatavate juhtumite puhul. | Eine Verlängerung der Dauer des Prüfverfahrens kann insbesondere bei neuartigen Beihilfevorhaben oder Vorhaben, die neue rechtliche Fragen aufwerfen, angemessen sein. |
Selleks et tagada protokolli nr 3 II osa artikli 7 lõike 6 tõhus elluviimine, püüab järelevalveamet lõppotsuse vastu võtta mitte hiljem kui neli kuud pärast EFTA riigi poolt viimase teabe esitamist või viimase tähtaja möödumist, kui teavet ei ole saadud. | Im Interesse einer wirksamen Anwendung von Artikel 7 Absatz 6 in Teil II des Protokolls 3 bemüht sich die Überwachungsbehörde, die abschließende Entscheidung spätestens 4 Monate nach Übermittlung der letzten Informationen durch den EFTA-Staat bzw. nach ergebnislosem Ablauf der letzten Frist zu erlassen. |
Kaebused | Beschwerden |
Kaebuste tõhus ja läbipaistev käsitlemine järelevalveameti poolt on kõigi riigiabimenetlustega seotud sidusrühmade jaoks märkimisväärse tähtsusega. | Für alle Akteure, die von Beihilfeverfahren betroffen sind, ist es sehr wichtig, dass die Überwachungsbehörde Beschwerden in effizienter und transparenter Weise bearbeitet. |
Seetõttu paneb järelevalveamet ette järgmised parimad tavad selle ühise eesmärgi suunas liikumiseks. | Mit Blick auf dieses gemeinsame Ziel schlägt die Überwachungsbehörde das im Folgenden beschriebene Vorgehen vor. |
Kaebuse vorm | Beschwerdeformular |
Järelevalveamet kutsub kaebuste esitajaid korrapäraselt üles kasutama kaebuse vormi, mis on kättesaadav järelevalveameti veebisaidil (http://www.eftasurv.int/media/documents/Complaint-form—State-aid.doc), ja esitama samal ajal kaebuse mittekonfidentsiaalse versiooni. | Beschwerdeführer werden von der Überwachungsbehörde systematisch aufgefordert, die Beschwerdeformulare auf der Website der Überwachungsbehörde (http://www.eftasurv.int/media/documents/Complaint-form—State-aid.doc) zu verwenden und zugleich eine nichtvertrauliche Fassung der Beschwerde zu übermitteln. |
Vormi täielik täitmine võimaldab kaebuse esitajatel üldjuhul parandada kaebuste kvaliteeti. | Die Übermittlung vollständig ausgefüllter Formulare wirkt sich in der Regel positiv auf die Qualität der Beschwerden aus. |
Soovitav ajaline raamistik ja kaebuse uurimise tulemused | Voraussichtlicher Zeitrahmen für die Bearbeitung einer Beschwerde und Ergebnis |
Järelevalveamet teeb kõik endast oleneva, et vaadata kaebus läbi soovitavalt 12 kuu jooksul alates selle kättesaamisest. | Die Überwachungsbehörde bemüht sich nach Kräften, eine Beschwerde innerhalb eines voraussichtlichen Zeitrahmens von 12 Monaten nach ihrem Eingang zu prüfen. |
See ajapiirang ei kujuta endast siduvat kohustust. | Dabei handelt es sich nicht um eine verbindliche Frist. |
Olenevalt konkreetse juhtumi asjaoludest võidakse kaebuse uurimist pikendada, kui kaebuse esitajalt, EFTA riigist või huvitatud isikutelt on vaja taotleda täiendavat teavet. | Je nach den Gegebenheiten des Einzelfalls kann die Prüfung einer Beschwerde einen längeren Zeitraum in Anspruch nehmen, wenn der Beschwerdeführer, der EFTA-Staat oder Beteiligte um die Übermittlung ergänzender Informationen ersucht werden müssen. |
Järelevalveametil on õigus jaotada talle esitatud kaebused erinevatele prioriteetsustasemetele, [13]olenevalt näiteks väidetava rikkumise ulatusest, abisaaja suurusest, asjaomasest majandussektorist ja samalaadsete kaebuste olemasolust. | Die Überwachungsbehörde darf den ihr vorliegenden Beschwerden unterschiedliche Priorität zuweisen [13], wobei unter anderem der Umfang der mutmaßlichen Zuwiderhandlung, die Größe des begünstigten Unternehmens, der betroffene Wirtschaftszweig oder das Vorliegen ähnlicher Beschwerden maßgeblich sind. |
Arvestades järelevalveameti töökoormust ja tema õigust uurimisi prioriteetsuse järgi reastada [14]võib järelevalveamet lükata edasi nende meetmete käsitlemise, mis ei ole prioriteetsed. | Unter Berücksichtigung ihrer Arbeitsbelastung und der von ihr zu beurteilenden Prioritäten bei der Prüfung darf sie somit die Behandlung einer nichtprioritären Maßnahme aufschieben [14]. |
Seetõttu peab järelevalveamet 12 kuu jooksul põhimõtteliselt üritama teha järgmist: | Die Überwachungsbehörde wird sich daher grundsätzlich darum bemühen, binnen zwölf Monaten: |
võtma prioriteetsete juhtumite kohta vastu protokolli nr 3 II osa artikli 4 kohase otsuse ning saatma otsuse koopia kaebuse esitajale; | im Falle prioritärer Beihilfesachen eine Entscheidung nach Artikel 4 in Teil II des Protokolls 3 zu erlassen und dem Beschwerdeführer eine Kopie zu übermitteln oder |
saatma kaebuse esitajale esimese ametliku kirja, milles tuuakse välja järelevalveameti esialgne seisukoht mitteprioriteetsete juhtumite kohta. | im Falle nichtprioritärer Beihilfesachen dem Beschwerdeführer in einem ersten Schreiben ihre vorläufige Auffassung darzulegen. |
See ametlik kiri ei ole järelevalveameti ametlik seisukoht, vaid üksnes järelevalveameti esialgne arvamus, mis põhineb kättesaadaval teabel ja sõltub mis tahes täiendavatest märkustest, mida kaebuse esitaja võib teha ühe kuu jooksul kirja saatmise kuupäevast. | Dieses Schreiben gibt nicht den offiziellen Standpunkt der Überwachungsbehörde wieder, sondern lediglich eine vorläufige Auffassung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen und vorbehaltlich weiterer Stellungnahmen, die der Beschwerdeführer möglicherweise innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Schreibens übermittelt. |
Kui selle tähtaja jooksul täiendavaid märkusi ei esitata, loetakse kaebus tagasivõetuks. | Werden innerhalb dieser Frist keine weiteren Stellungnahmen übermittelt, gilt die Beschwerde als zurückgezogen. |
Läbipaistvuse tagamiseks annab järelevalveamet endast parima, et teatada prioriteetse staatusega kaebuse esitajatele nende esitatud kaebustest kahe kuu jooksul pärast kaebuse saamist. | Im Interesse der Transparenz bemüht sich die Überwachungsbehörde nach Kräften, den Beschwerdeführer innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Beschwerde darüber zu unterrichten, inwieweit seine Beschwerde Priorität genießt. |
Põhjendamata kaebuste korral teavitab järelevalveamet kaebuse esitajat kahe kuu jooksul alates kaebuse kättesaamisest, et seisukoha võtmiseks ei ole piisavalt alust ning et kaebus loetakse tagasivõetuks, kui ühe kuu jooksul ei esitata täiendavaid põhjendatud märkusi. | Im Falle unbegründeter Beschwerden setzt die Überwachungsbehörde den Beschwerdeführer innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Beschwerde davon in Kenntnis, dass keine ausreichenden Gründe vorliegen, um in dieser Sache Stellung zu nehmen, und dass die Beschwerde als zurückgezogen gilt, wenn innerhalb eines Monats keine weiteren substanziellen Informationen übermittelt werden. |
Heakskiidetud abi käsitlevate kaebuste korral püüab järelevalveamet samuti kaebuse esitajale vastata kahe kuu jooksul pärast kaebuse saamist. | Auch im Falle von Beschwerden, die sich auf genehmigte Beihilfen beziehen, bemüht sich die Überwachungsbehörde, dem Beschwerdeführer innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Beschwerde zu antworten. |
Ebaseadusliku abi korral tuletatakse kaebuste esitajatele meelde võimalust algatada menetlus liikmesriikide kohtutes, mille otsusega on võimalik selline abi peatada või tagasi nõuda [15]. | Im Falle rechtswidriger Beihilfen werden die Beschwerdeführer darauf hingewiesen, dass sie Klage bei einem einzelstaatlichen Gericht erheben können, das die Aussetzung oder Rückforderung der Beihilfe anordnen kann [15]. |
Vajaduse korral edastatakse kaebuse mittekonfidentsiaalne versioon märkuste esitamiseks asjaomasele EFTA riigile. | Soweit notwendig wird dem betreffenden EFTA-Staat die nichtvertrauliche Fassung einer Beschwerde zur Stellungnahme übermittelt. |
EFTA riike ja kaebuste esitajaid teavitatakse süstemaatiliselt kaebuse sulgemisest või nende muul viisil käsitlemisest. | Die EFTA-Staaten und die Beschwerdeführer werden systematisch über die Entscheidung unterrichtet, ein Beschwerdeverfahren einzustellen oder in anderer Form auf die Beschwerde zu reagieren. |
EFTA riike kutsutakse omakorda üles kinni pidama neile edastatud kaebuste kohta märkuste esitamise ja teabe edastamise tähtaegadest. | Im Gegenzug werden die EFTA-Staaten aufgefordert, die Fristen zur Übermittlung von Stellungnahmen bzw. Informationen betreffend die an sie weitergeleiteten Beschwerden einzuhalten. |
EFTA riike kutsutakse ülesvõimaluse korral aktsepteerima kaebusi originaalkeeles. | Sie werden auch aufgefordert, der Übermittlung von Beschwerden in ihrer Originalsprache im Rahmen des Möglichen zuzustimmen. |
Sisemised otsustamismenetlused | Interne Beschlussfassungsverfahren |
Järelevalveamet püüab oma sisemisi otsustamismehhanisme täiustada ja parandada, et aidata kaasa riigiabimenetluste üldisele lühendamisele. | Die Überwachungsbehörde ist bestrebt, ihre interne Beschlussfassung zu straffen und weiter zu verbessern und dazu beizutragen, dass die Beihilfeverfahren insgesamt verkürzt werden. |
Seda silmas pidades kohaldatakse sisemisi otsustamismenetlusi võimalikult tõhusalt. | Zu diesem Zweck werden die internen Beschlussfassungsverfahren so effektiv wie möglich angewandt. |
Lisaks vaatab järelevalveamet läbi oma praeguse sisemise õigusraamistiku, et oma otsustamismenetlusi optimeerida. | Die Überwachungsbehörde wird auch ihren derzeitigen internen Rechtsrahmen mit Blick auf die Optimierung ihrer Beihilfeverfahren überprüfen. |
Järelevalveamet kontrollib oma sisemisi otsustamismenetlusi pidevalt ja teeb vajaduse korral nendes muudatusi. | Die Überwachungsbehörde wird ihre interne Beschlussfassungspraxis kontinuierlich überprüfen und gegebenenfalls anpassen. |
Tulevane läbivaatamine | Künftige Überprüfung |
Parimad menetlustavad on tulemuslikud ainult siis, kui nende aluseks on järelevalveameti ja EFTA riikide püüe riigiabi andmise uurimist rangelt järgida, pidada kinni tähtaegadest ja tagada seeläbi menetluste vajalik läbipaistvus ja prognoositavus. | Ein Verhaltenskodex für die Durchführung von Verfahren kann nur dann seine Wirkung entfalten, wenn er auf der gemeinsamen Entschlossenheit der Überwachungsbehörde und der EFTA-Staaten aufbaut, Beihilfeprüfungen sorgfältig durchzuführen, die entsprechenden Fristen einzuhalten und dadurch die erforderliche Transparenz und Berechenbarkeit der Verfahren zu gewährleisten. |
Käesolev peatükk ja selles esitatud parimad tavad on esimene panus sellesse ühisesse jõupingutusse. | Dieses Kapitel und die darin festgelegten bewährten Vorgehensweisen sind ein erster Beitrag, um dieser gemeinsamen Entschlossenheit Ausdruck zu verleihen. |
Järelevalveamet kohaldab käesolevat peatükki meetmete suhtes, millest on järelevalveametile teatatud või millele on muul viisil järelevalveameti tähelepanu juhitud alates 1. jaanuarist 2010. | Die Überwachungsbehörde wird dieses Kapitel für Maßnahmen anwenden, die ab dem 1. Januar 2010 bei ihr angemeldet oder ihr auf andere Weise zur Kenntnis gebracht werden. |
Käesoleva peatüki võib läbi vaadata, et kajastada õiguslikes, tõlgenduslikes ja haldusmeetmetes tehtud muudatusi, riigiabimenetlusi käsitlevat EFTA kohtu ja Euroopa Liidu kohtute praktikat või mis tahes kogemusi suuniste kohaldamisel. | Dieses Kapitel kann geändert werden, um Änderungen bei den Rechtsinstrumenten, den Auslegungshilfen und den Verwaltungsmaßnahmen oder der Rechtsprechung des EFTA-Staat-Gerichtshofs und der Gerichte der Europäischen Union, die die Grundlage für die Beihilfeverfahren sind, bzw. Erfahrungen bei seinerAnwendung Rechnung zu tragen. |
Lisaks kavatseb järelevalveamet pidada EFTA riikide ja teiste sidusrühmadega regulaarselt dialoogi protokolli nr 3 II osa üle üldisemalt ja eelkõige käesoleva parimate tavade peatüki kohaldamisel saadud kogemuste üle | Die Überwachungsbehörde beabsichtigt, mit den EFTA-Staaten und anderen betroffenen Akteuren einen regelmäßigen Dialog über die Erfahrungen mit der Anwendung von Teil II des Protokolls 3 im Allgemeinen und dieses Kapitels im Besonderen zu führen. |