Source | Target | 1. detsembril 1997. aastal pärast ulatuslikku arutelu kooskõlastatud tegevuse vajaduse üle ühenduse tasandil, et tõkestada kahjustavat maksukonkurentsi, võttis Euroopa Liidu Nõukogu vastu rea järeldusi ja leppis kokku äriühingute maksustamise korral kohaldatavat toimimisjuhendit käsitleva resolutsiooni suhtes [37]. | Des Weiteren nahm der Rat „Wirtschafts- und Finanzfragen“ am 1. Dezember 1997 nach umfassender Diskussion über die Notwendigkeit eines koordinierten Vorgehens auf Gemeinschaftsebene gegen den schädlichen Steuerwettbewerb eine Reihe von Schlussfolgerungen an und verabschiedete eine Entschließung zu einem Verhaltenskodex zur Unternehmensbesteuerung [37]. |
Komisjon kohustus osana saavutatud kokkuleppest aitama kaasa võitlusele kahjuliku maksukonkurentsiga, rakendades teatist [38]riigiabi eeskirjade kohaldamise kohta äriühingute otsese maksustamisega seotud meetmete suhtes, ja kohustus tagama „asjaomaste abieeskirjade range kohaldamise”. 1998. aasta detsembris avaldatud teatises märgiti, et „vastavalt tõhusale menetlusele ja kohtupraktikale [39]käsitletakse abina maksumeedet, mille põhitoime on ühe või mitme tegevusvaldkonna soodustamine” [40]. | Im Rahmen der erzielten Vereinbarung sagte die Kommission zu, zur Erreichung des Ziels der Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs eine Mitteilung [38]der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmenssteuerung herauszugeben. Außerdem verpflichtete sie sich, „genauestens auf die strikte Anwendung der Vorschriften über die betreffenden Beihilfen zu achten“. Als die Mitteilung im Dezember 1998 veröffentlicht wurde, hieß es im Text: „Einer gefestigten Entscheidungspraxis und Rechtsprechung zufolge [39]stellt eine steuerliche Maßnahme, die vor allem einen oder mehrere Wirtschaftszweige begünstigt, eine Beihilfe dar“ [40]. |
Seetõttu püüdis komisjon olemasolevaid eeskirju rangemini kohaldada [41]. | Daher verpflichtete sich die Kommission zu einer strikteren Anwendung von bereits bestehenden Vorschriften [41]. |
Järelevalveamet ei nõustu sellega, et Liechtensteini ametiasutuste ja kolmandate isikute esitatud väited näitavad, et kriteeriumid, mida komisjon (või järelevalveamet) kasutas maksuküsimuste hinnangus valikulisuse kindlakstegemiseks, oleksid muutunud pärast uurimisaluste maksumeetmete vastuvõtmist. | Die Behörde kann daher nicht akzeptieren, dass aus den von den liechtensteinischen Behörden und von Dritten vorgebrachten Argumenten hervorgehe, dass sich die von der Kommission (oder der Behörde) für die Feststellung der Selektivität bei der Bewertung von Steuerfragen herangezogenen Kriterien seit der Einführung der beanstandeten Steuerregelung geändert hätten. |
Komisjoni teatis ettevõtjate maksustamise kohta ja järelevalveameti vastavad suunised põhinevad Euroopa Kohtu ja Esimese Astme Kohtu pika aja jooksul välja kujunenud kohtupraktikal ja kinnitavad, et Euroopa Liidu toimimise lepinguartiklid 107 ja 108 ning (vastavalt) EMP lepingu artikli 61 lõige 1 kehtivad maksumeetmete kohta. | Die Mitteilung der Kommission zur Unternehmensbesteuerung und die entsprechenden Leitlinien der Behörde basieren auf der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs und des Gerichts erster Instanz und bestätigen, dass die Artikel 107 und 108 AEUV bzw. Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen auf Steuerregelungen Anwendung finden. |
Seepärast ei ole Liechtensteini ametiasutused täitnud oma kohustusi vastavalt protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikele 3. | Die Regelung stellt somit eine neue Beihilfe dar, die bei der Behörde nicht angemeldet wurde. |
Seoses asjaoluga, et järelevalveametil on õigus abi tagasi nõuda kümne aasta jooksul, nõustub järelevalveamet, et enne 15. märtsi 1997 makstud abi ei saa protokolli nr 3 II osa artikli 1 punkti b alapunkti iv ja artikli 15 alusel tagasi nõuda. | Folglich sind die liechtensteinischen Behörden ihren Verpflichtungen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 nicht nachgekommen. Bezüglich der Verjährungsfrist von zehn Jahren akzeptiert die Behörde, dass vor dem 15. März 1997 gezahlte Beihilfen gemäß Teil II Artikel 1 Buchstabe b Ziffer iv und Artikel 15 von Protokoll 3 nicht zurückgefordert werden können. |
Järelevalveamet ei nõustu aga sellega, et ainult tõsiasi, et asjakohaseid õigusakte rakendati enne 15. märtsi 1997, muudab kogu hiljem makstud abi olemasolevaks abiks. | Die Behörde akzeptiert hingegen nicht, dass die alleinige Tatsache, dass die entsprechenden gesetzlichen Maßnahmen vor dem 15. März 1997 durchgeführt wurden, bedeutet, dass alle danach gezahlten Beihilfen als bestehende Beihilfen gelten. |
Kui abi makstakse korduvalt (nt abikava või maksusätted, nagu käesoleval juhul), arvestatakse aegumistähtaega alates päevast, mil iga üksik abi antakse (mitte päevast, mil maksumeedet või abikava esmakordselt kohaldati). | In Fällen, in denen Beihilfen wiederholt bezahlt werden (wie im vorliegenden System der Steuererleichterungen), läuft die Verjährungsfrist ab dem Tag, an dem jede einzelne Beihilfe gewährt wird (im Gegensatz zu dem Zeitpunkt, an dem die Steuerregelung erstmals in Kraft trat). |
Nagu märkis Esimese Astme Kohus: [43]„Seega enam kui kümme aastat enne aegumise esimest katkemist kehtestatud abikava korral nõutakse viimase kümne aasta jooksul selle abikava alusel makstud õigusvastane ja ühisturuga kokkusobimatu abi tagasi.” | Wie vom Gericht erster Instanz bestätigt [43]„kann im Falle einer Beihilferegelung, die vor mehr als 10 Jahren vor der ersten Unterbrechung der Verjährungsfrist eingeführt wurde, die in den letzten 10 Jahren im Rahmen dieser Regelung gewährte rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbare Beihilfe zurückgefordert werden“ (eigene Übersetzung, da Urteile nur auf Englisch verfügbar). |
ABI KOKKUSOBIVUS EMP LEPINGUGA | VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM EWR-ABKOMMEN |
EMP lepingu artikli 61 lõikes 1 riigiabina määratletud toetusmeetmed on üldiselt kokkusobimatud EMP lepingu tingimustega, välja arvatud juhul, kui nad kuuluvad vähemalt ühe EMP lepingu artikli 61 lõikes 2 või 3 sätestatud erandi alla. | Fördermaßnahmen, die nach Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen als staatliche Beihilfe gelten, sind generell nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, es sei denn, sie kommen für einen der Ausnahmetatbestände in Artikel 61 Absatz 2 oder 3 des EWR-Abkommens in Betracht. |
Artikli 61 lõikes 2 sätestatud erand ei ole kohaldatav kõnealuse abi suhtes, mille siht ei ole nimetatud sättes loetletud eesmärkide saavutamine. | Die Ausnahmebestimmung nach Artikel 61 Absatz 2 kommt für die beanstandete Beihilfe nicht in Betracht, da diese nicht auf die Erreichung eines der in dieser Bestimmung aufgeführten Ziele ausgerichtet ist. |
Samuti ei saa kohaldada EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punkte a ja b. | Auch die Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a oder Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b EWR-Abkommen sind im vorliegenden Fall nicht anwendbar. |
Kõnealune abi ei ole seotud investeeringutega tootmiskapitali. | Die beanstandete Beihilfe ist nicht mit Investitionen in das Produktionskapital verbunden. |
See üksnes vähendab kulusid, mida ettevõtjad tavajuhul kannaksid oma igapäevase tegevuse raames, ja liigitatakse sellest tulenevalt tegevusabiks. | Sie führt lediglich zu niedrigeren Kosten, die Unternehmen ansonsten im Zuge der Ausübung ihrer Geschäftstätigkeit selbst zu tragen hätten, und muss folglich als Betriebsbeihilfe eingestuft werden. |
Nagu sätestatud EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis c, ei peeta tegevusabi tavaliselt sobivaks teatava majandustegevuse või teatavate piirkondade arengu soodustamiseks. | Betriebsbeihilfen sind in der Regel nicht geeignet, die Entwicklung bestimmter Wirtschaftszweige oder bestimmter Regionen gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen zu fördern. |
Tegevusabi on lubatud vaid eriolukordades (näiteks teatavat liiki keskkonna- või piirkondlik abi), kui järelevalveameti suunised sellist erandit lubavad. | Betriebsbeihilfen sind nur unter besonderen Bedingungen erlaubt (zum Beispiel für bestimmte Arten von Umwelt- oder Regionalbeihilfen), wenn in den Leitlinien der Behörde eine solche Ausnahme vorgesehen ist. |
Järelevalveamet järeldab, et investeerimisühinguid haldavate äriühingute suhtes kohaldatud maksueeskirjade kaudu antud abi ei ole kokkusobiv EMP lepinguga. | Daher kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die Sondersteuerregelung für Anlageverwaltungsgesellschaften nicht mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist. |
Liechtensteini ametiasutused ja abi saanud kolmandad isikud väitsid, et abi tagasinõudmine rikuks EMP õiguse aluspõhimõtteid, sest Euroopa Komisjoni tegevus tekitas abisaajatel ootuse, et abi anti õiguspäraselt. | Die liechtensteinischen Behörden und Dritte argumentierten, dass eine Rückforderung von Beihilfen den Grundsätzen des EWR-Rechts zuwiderlaufen würde, da die Begünstigten angesichts des Verhaltens der Europäischen Kommission darauf vertrauen konnten, dass die Beihilfen rechtmäßig seien. |
Samuti väideti, et kui Liechtenstein ühines EMP lepinguga, ei tähendanud investeerimisühingutele antud maksusoodustused riigiabi ega olnud ka ette näha, et nende andmist tõlgendatakse edaspidi riigiabina. | Außerdem wurde argumentiert, dass die Besteuerung von Anlagegesellschaften zum Zeitpunkt des Beitritts Liechtensteins zum EWR-Abkommen keine staatliche Beihilfe beinhaltete, noch dass ein Beihilfetatbestand vorhersehbar gewesen sei. |
Artikkel 1 | Die Behörde ist der Ansicht, dass die liechtensteinischen Behörden die beanstandete Beihilferegelung entgegen den Bestimmungen von Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 eingeführt haben. Die Beihilfe ist aus den vorstehend dargelegten Gründen nicht mit den Regeln des EWR-Abkommen vereinbar — BESCHLIESST: |
Abimeetmed, mida Liechtensteini ametiasutused rakendasid investeerimisühingute suhtes ja mis tunnistati kehtetuks alates 30. juunist 2006, ei ole kokkusobivad EMP lepingu toimimisega nimetatud lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses. | Artikel 1 Die Beihilferegelung, die die liechtensteinischen Behörden zugunsten von Anlagegesellschaften eingeführt haben und die mit Wirkung vom 30. Juni 2006 aufgehoben wurde, ist mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen nicht vereinbar. |
Silmas pidades seda, et Liechtensteini ametiasutused ei järginud nõuet teatada järelevalveametile enne abi andmist sellest kooskõlas protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikega 3, kujutavad meetmed endast ebaseaduslikku riigiabi. | Da die liechtensteinischen Behörden die Beihilferegelung vor ihrer Durchführung nicht gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 von Protokoll 3 bei der Behörde angemeldet haben, stellt die Regelung eine rechtswidrige staatliche Beihilfe dar. |
Liechtensteini ametiasutused peavad võtma kõik vajalikud meetmed, et investeerimisühingutelt tagasi nõuda artiklis 1 osutatud abi, mis tehti abisaajatele kättesaadavaks 15. märtsist 1997 kuni kuupäevani, mil abisaajad said viimati kasu maksuvabastustest, mis tunnistati kehtetuks 2006. aastal. | Die liechtensteinischen Behörden ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen zur Rückforderung der in Artikel 1 genannten rechtswidrig gewährten Beihilfen von den Anlagegesellschaften. Die Rückforderung erfolgt für den Zeitraum vom 15. März 1997 bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Begünstigten nach der Aufhebung der Regelung im Jahr 2006 das letzte Mal in den Genuss der Steuerbefreiungen kamen. |
Abi nõutakse tagasi viivitamata ja igal juhul hiljemalt 3. märtsiks 2011 ning kooskõlas siseriiklikus õiguses ettenähtud korraga, eeldusel see võimaldab otsuse viivitamatut ja tõhusat täitmist. | Die Rückforderung erfolgt unverzüglich, spätestens jedoch biszum 3. März 2011 nach den nationalen Verfahren, sofern diese die unverzügliche und tatsächliche Vollstreckung dieses Beschlusses erlauben. |
Tagastatav abi sisaldab intresse alates abi abisaaja käsutusse andmise kuupäevast kuni tagastamise kuupäevani. | Die zurückzufordernden Beträge sind ab dem Zeitpunkt, zu dem die Steuererleichterungen auf die begünstigten Unternehmen angewandt wurden, bis zum Zeitpunkt ihrer tatsächlichern Rückforderung zu verzinsen. |
Intress arvutatakse rakendussätete otsuse artikli 9 alusel. | Die Berechnung der Zinsen erfolgt gemäß Artikel 9 des Beschlusses zu den Durchführungsbestimmungen. |
Liechtensteini ametiasutused teavitavad järelevalveametit kahe kuu jooksul alates käesoleva otsuse teatavakstegemisest meetmetest, mis on võetud käesoleva otsuse täitmiseks. | Die liechtensteinischen Behörden teilen der EFTA-Überwachungsbehörde innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntgabe dieses Beschlusses die Maßnahmen mit, die ergriffen wurden, um dem Beschluss nachzukommen. |
Kättesaadav aadressil http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf | Einsehbar unter: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf. |
ELT C 236, 1.10.2009, ja EMP kaasanne nr 51, 1.10.2009. | ABl. C 236 vom 1.10.2009, S. 45, und in der EWR-Beilage Nr. 51 vom 1.10.2009. |
Liechtensteinisches Landesgesetzblatt 1961 nr 7, koos edasiste muudatustega. | Liechtensteinisches Landesgesetzblatt 1961, Nr. 7 mit den nachfolgenden Änderungen. |
aasta investeerimisettevõtjate seaduse artikli 2 lõige 1. | [4]Artikel 2 Absatz 1 des IUG von 1996. |
aasta investeerimisettevõtjate seaduse artikli 3 lõige 2. | Siehe Artikel 3 Absatz 2 des IUG von 1996. |
Liechtensteini ametiasutused on teatanud, et on võimatu koostada kõnealuste tasude ammendavat nimekirja, sest fondivalitsejal (või investeerimisühingu haldusüksusel) on õigus nõuda tasusid oma äranägemisel. | Die liechtensteinischen Behörden gaben an, dass diese verschiedenen Gebühren nicht erschöpfend aufgeführt werden können, da eine Fondsleitung (oder das Management der Anlagegesellschaft) nach eigenen Vorstellungen Gebühren erheben kann. |
Füüsilised isikud maksavad tulumaksu (Erwerbssteuer) ja omandimaksu (Vermögenssteuer), mis ei ole käesoleva uurimise seisukohalt olulised. | Private unterliegen der „Erwerbssteuer“ und der „Vermögenssteuer“, die für diese Prüfung nicht relevant sind. |
Tulumaksu miinimummäär on 7,5 % ja ülemmäär 15 %, vt maksuseaduse artikli 79 lõiget 2. | Der Steuersatz der Ertragssteuer beträgt halb soviel Prozente des Reinertrages, als dieser Reinertrag Prozente des steuerpflichtigen Kapitals ausmacht, jedoch mindestens 7,5 % und höchstens 15 % des Reinertrages; siehe Artikel 79 Absatz 2 des Steuergesetzes. |
Maksuseaduse artikkel 88d. | [11]Artikel 88d des Steuergesetzes. |
Kodumaised äriühingud on äriregistrisse kantud juriidilised isikud, kellel on Liechtensteinis ainult asukoht või kontor, kuid kes ei tegele Liechtensteinis äritegevuse või ettevõtlusega. | Sitzgesellschaften sind im Öffentlichkeitsregister eingetragene Unternehmen, die in Liechtenstein nur ihren Sitz oder ein Büro haben, aber keine Handels- oder Geschäftstätigkeit in Liechtenstein ausüben. |
Kodumaiste äriühingute suhtes kohaldati maksuerandit enne, kui Liechtenstein ühines EMP lepinguga, ning kõnealust maksuerandit ei käsitleta seetõttu käesolevas otsuses, mis hõlmab ainult maksuerandeid, mis kehtestati pärast 1. maid 1995, kui Liechtenstein ühines EMPga. | Die Steuerermäßigung zugunsten von Sitzgesellschaften stammt aus der Zeit vor dem Beitritt Liechtensteins zum EWR-Abkommen und ist damit nicht Gegenstand dieses Beschlusses, der sich nur auf Steuerermäßigungen bezieht, die nach dem 1. Mai 1995, dem Zeitpunkt des Beitritts Liechtensteins zum EWR, eingeführt wurden. |
Vt 1996. aastal muudetud maksuseaduse artikli 85 lõiget 2, LGBL 1996 nr 88. | Vgl. Artikel 85 Absatz 2 des Steuergesetzes in der Form der geänderten Fassung von 1996, LGBl. 1996 Nr. 88. |
aasta maksuseaduse artiklid 88f ja 88g, artikli 88h lõige 3 ja artikli 88i lõige 2, mis käsitlesid investeerimisfondide suhtes kohaldatavat kupongimaksu, tunnistati kehtetuks. | [15]Artikel 88f, 88g, 88h Unterabsatz 3, 88i Unterabsatz 2 des Steuergesetzes von 1961, die sich auf die Aufhebung der Couponsteuer von Anlagefunds bezogen. |
Vt seaduseelnõu nr 69/1995, lk 10, milles teatatakse, et investeerimisettevõtjate asutamise eeltingimus on nendedividendidelt või kasumiosalt kupongimaksu kaotamine. | Siehe Gesetzesentwurf Nr. 69/1995, S. 10, worin es hieß, dass die Aufhebung der Couponsteuer auf die Ausschüttungen von Investmentunternehmen die Voraussetzung für ihre Gründung sei. |
Seadusega tunnistati kehtetuks ka artikli 84 lõige 5 ja lisati artikli 86 lõige 2, millega nähakse ette, et mõlemat liiki investeerimisettevõtja hallatav vara on kapitalimaksust vabastatud. | Das Steuergesetz wurde sodann erneut geändert: Artikel 84 Absatz 5 wurde aufgehoben und stattdessen ein neuer Artikel 86 Absatz 2 eingefügt, wonach verwaltetes Vermögen beider Arten von Investmentunternehmen ausdrücklich von der Kapitalsteuer ausgenommen ist. |
Komisjoni 22. septembri 2004. aasta otsus, riigiabi N 354/04. | Entscheidung der Kommission vom 22. September 2004, staatliche Beihilfe Nr. 354/04. |
Komisjoni 13. veebruari 2008. aasta otsus, riigiabi N 480/07. | Entscheidung der Kommission vom 13. Februar 2008, staatliche Beihilfe Nr. 480/07. |
Vt järelevalveameti suunised, milles käsitletakse äriühingute maksustamisega seotud meetmeid, punkt 3, alapunkt 3. | Siehe dazu Abschnitt 3 Absatz 3 der Leitlinien der Behörde zu staatlichen Beihilfen und ihre Anwendung auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung. |
Üldkohus on näiteks tunnistanud, et maksumeede võib küll põhineda objektiivsetel kriteeriumidel, kuid olla sellegi poolest olemuselt valikuline, vt 6. märtsi 2002. aasta otsus kohtuasjades T-127/99, T-129/99 ja T-148/99, Diputación Foral de Álava e.a. vs. komisjon, EKL 2002, lk II-1275. | Das Gericht erster Instanz hat z. B. anerkannt, dass eine steuerliche Maßnahme ihren selektiven Charakter nicht deshalb verliert, weil sie auf objektiven Kriterien basiert. Siehe Urteil des Gerichts erster Instanz vom 6. März 2002, T-127/99, T-129/99 und T-148/99, Diputación Foral de Álava e.a. gg. Kommission, [2002]Slg. II-1275. |
Kohtuasi C-308/01 GIL Insurance jt, EKL 2004, lk I-4777, punkt 68. | Rechtssache C-308/01 GIL Insurance and Others [2004]Slg. I-4777, Randnr. 68. |
Vt ka kohtuasjad C-143/99 Adria-Wien Pipeline, EKL 2001, lk I-8365, punkt 41, C-409/00 Hispaania vs. komisjon, EKL 2003, lk I-1487, punkt 47. | Siehe auch Rechtssache C-143/99 Adria-Wien Pipeline [2001]Slg. I-8365, Randnr. 41, Rechtssache C-409/00 Spanien gg. Kommission [2003]Slg. I-1487, Randnr. 47. |
Liidetud kohtuasjad E-5/04 – E-7/04 Fesil jt vs. järelevalveamet, viidatud eespool, punkt 82 jj. | Verbundene Rechtssachen E-5/04 — E-7/04 Fesil and Others gg. die Behörde, vorstehend aufgeführt, Randnrn. 82 ff. |
Mõlemat liiki investeerimisettevõtjad peavad hoidma oma vara eraldi investoritele kuuluvast hallatavast varast, mida hoitakse deposiitpangas. Pankroti korral vastutavad nii investeerimisfond kui ka investeerimisühing võlausaldajate ees oma varaga. | Beide Arten von Investmentunternehmen müssen das Eigenvermögen der Gesellschaft vom verwalteten Vermögen der Anleger getrennt halten, das in der Depotbank gehalten wird. In Konkursverfahren stehen die Eigenmittel den Gläubigern von Anlagefonds und von Anlagegesellschaften zur Verfügung. |
Kodumaiste äriühingute suhtes kohaldatavaid soodsaid maksumäärasid ei ole järelevalveamet oma uurimises käsitlenud, sest need on kehtestatud enne EMP lepingu sõlmimist. | Günstigere Steuersätze für Sitzgesellschaften waren nicht Gegenstand von Prüfungen durch die Behörde, da diese Bestimmungen aus der Zeit vor dem EWR-Abkommen stammten. |
Tsitaat Liechtensteini ametiasutuste esitatud eksperdiarvamusest investeerimisettevõtjate õigusliku vormi ja nende maksustamise kohta (jaotis DII,b.ii.3). | Zitat aus einem Expertengutachten, das die liechtensteinischen Behörden zu den Rechtsformen von Investmentunternehmen und ihrer jeweiligen Besteuerung vorgelegt hatten (Abschnitt DII,b,ii.3). |
Ostus tehti maksustamise valdkonnas, kuid järelevalveamet on seisukohal, et kõnealust probleemi võib käsitleda ka riigiabi eeskirjadele vastavalt. | Das Urteil erging im Bereich Besteuerung, doch ist die Behörde der Ansicht, dass sich nach den Vorschriften für staatliche Beihilfen das gleiche Problem stellt. |
Vt ka komisjoni 6. septembri 2005. aasta otsust Itaalia riigiabi kava kohta, mis käsitleb vabalt kaubeldavatesse väärtpaberitesse investeerimist (ELT L 268, 27.9.2006, lk 1) (edaspidi „Itaalia abikava”). | Siehe auch Entscheidung der Kommission vom 6. September 2005 zum italienischen System von gemeinsamen Anlagen in Wertpapiere von börsennotierten Gesellschaften (ABl. L 268 vom 27.9.2006, S. 1) (im Folgenden italienisches gemeinsames Anlagesystem genannt). |
Vt komisjoni 6. septembri 2005. aasta otsust Itaalia riigiabi kava kohta, mis käsitleb vabalt kaubeldavatesse väärtpaberitesse investeerimist (ELT L 268, 27.9.2006, lk 1), ning kohtuasja T-445/05 (Associazione Italiana del risparmio gestito, e.a. vs. komisjon) punkti 127 jj. | Siehe ebenfalls die Entscheidung der Kommission vom 6. September 2005 zum italienischen System von gemeinsamen Anlagen in Wertpapiere von börsennotierten Gesellschaften, ABl. L 268 vom 27.9.2006, S. 1 und Rechtssache T-445/05 Associazione Italiana del risparmio gestito, e.a. gg. Kommission, Randnrn. 127 ff. |
Kohtuasi T-214/95 Vlaamse Gewest vs. komisjon, EKL 1998, lk II-717, punkt 46. | Rechtssache T-214/95 Vlaamse Gewest gg. Kommission, [1998]Slg. II-717, Randnr. 46. |
Kohtuasi T-424/05, Itaalia vs. komisjon, 4. märtsi 2009. aasta kohtuotsus, punkt 154 jj. | Rechtssache T-424/05, Italy gg. Kommission, Urteil vom 4. März 2009, Randnrn. 154 ff. |
Vt Itaalia abikava, punkt 45, toetanud ka Esimese Astme Kohus kohtuasjades T-445/05 Associazione italiana del risparmio gestito vs. komisjon, viidatud eespool, ning T-424/05 Itaalia vs. komisjon. | Siehe italienisches gemeinsames Anlagesystem, Randnr. 45, vom Gericht erster Instanz in den Rechtssachen T-445/05 Associazione italiana del risparmio gestito gg. Kommission (siehe oben), und T-424/05 Italien gg. Kommission bestätigt. |