Source | Target | aasta hinnangu kohaselt ei olnud see 1998. aastast alates muutunud [20]. | Die Rechtsbestimmungen haben sich gemäß dem Wertgutachten vom Juni 2008 seit 1998 nicht geändert [20]. |
Seega eeldati 2001. ja 2007. aastal, et kinnisvara kasutatakse jahisadama ja paatide ladustamisalana [21]. | Dementsprechend wurde in Bezug auf die Jahre 2001 und 2007 von einer voraussichtlichen Nutzung des Grundstücks als Bootshafen und als Lagerfläche für Boote ausgegangen [21]. |
Järelevalveamet leiab, et Asker Brygge tehtud uuringud ei mõjutanud seda hinnangut. | Die Überwachungsbehörde sieht keine Anhaltspunkte dafür, dass das Gutachten durch die von Asker Brygge durchgeführten Untersuchungen beeinflusst wurde. |
Järelevalveamet kahtleb, kas erainvestor oleks võtnud arvesse võimalust, et kinnisvara suhtes kohaldatakse uusi eeskirju, mis võimaldavad tulevikus muid ja väärtuslikumaid kasutusviise, ning kas sellised võimalused oleksid tinginud maa kõrgema turuväärtuse, s.t (märkimisväärselt) kõrgema kui 2008. aasta juuni hinnangus. | Die Überwachungsbehörde bezweifelt, ob ein privater Investor die Wahrscheinlichkeit, dass für das Grundstück in Zukunft eine Reregulierung im Hinblick auf eine andere und wirtschaftlichere Nutzung getroffen wird, in Betracht gezogen hätte und ob eine solche Möglichkeit einen höheren Marktwert, also einen (deutlich) höheren Marktwert als bei der Bewertung im Juni 2008, zur Folge gehabt hätte. |
Kõnealuse kinnisvara tulevase kasutusega seoses on järelevalveamet siiski märganud teatavaid küsitavusi, muu hulgas seoses reostuse ja kinnisvara lähedal asuva maantee suhtes kehtivate regulatiivsete nõuetega. | Die Überwachungsbehörde hat jedoch die besonderen Unklarheiten, die in Bezug auf die zukünftige Nutzung des betreffenden Grundstücks bestehen, wie Verschmutzung und regulatorische Anforderungen im Zusammenhang mit in Nähe des Grundstücks gelegenen Autobahn, zur Kenntnis genommen. |
millega muudetakse kaheksakümne viiendat korda riigiabi käsitlevaid menetlus- ja sisulisi eeskirju, lisades uue peatüki, milles käsitletakse laevaehitusele antava riigiabi hindamise läbivaadatud eeskirjade kohaldamist alates 1. veebruarist 2012 | über die 85. Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch Einfügung eines neuen Kapitels über die Anwendung der aktualisierten Rahmenregeln für die Beurteilung staatlicher Beihilfen für den Schiffbau ab dem 1. Februar 2012 |
EFTA JÄRELEVALVEAMET (EDASPIDI „JÄRELEVALVEAMET”), | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE (NACHSTEHEND „DIE ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE“) — |
arvestades, et: | In erwägung nachstehender gründe: |
järelevalve- ja kohtulepingu artikli 5 lõike 2 punkti b kohaselt väljastab EFTA järelevalveamet teateid või suuniseid EMP lepingus käsitletud küsimuste kohta, kui kõnealuse lepingu või järelevalve- ja kohtulepinguga on nii ette nähtud või kui järelevalveamet peab seda vajalikuks, | Nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens gibt die Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen geregelten Materien heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungs- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die Behörde dies für notwendig erachtet. |
7. detsembril 2011 võttis Euroopa Komisjon vastu teatise, milles käsitletakse laevaehitusele antava riigiabi hindamise läbivaadatud eeskirjade (ELT C 364, 14.12.2011, lk 9) kohaldamist alates 1. veebruarist 2012, | Am 7. Dezember 2011 verabschiedete die Europäische Kommission eine Mitteilung über die Anwendung aktualisierter Rahmenregeln für die Beurteilung staatlicher Beihilfen für den Schiffbau ab dem 1. Januar 2012 (ABl. C 364 vom 14.12.2011, S. 9). |
EMP riigiabi eeskirjade ühetaoline kohaldamine tuleb tagada kogu Euroopa Majanduspiirkonnas kooskõlas EMP lepingu artiklis 1 sätestatud ühtsuse tagamise eesmärgiga, | Die EWR-Vorschriften für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden, um die in Artikel 1 des EWR-Abkommens geforderte Homogenität zu erzielen. |
EMP lepingu XV lisa 11. leheküljel oleva peatüki „ÜLDIST” II punkti kohaselt peab järelevalveamet pärast komisjoniga konsulteerimist vastu võtma Euroopa Komisjoni poolt vastuvõetud õigusaktidega kooskõlas olevaid õigusakte, | Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ auf Seite 11 des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. |
järelevalveamet küsis selle kohta Euroopa Komisjoni ja EFTA riikide arvamust 19. detsembri 2011. aasta kirjaga, | Die Überwachungsbehörde hat die Europäische Kommission sowie die EFTA-Staaten durch Schreiben vom 19. Dezember 2011 darüber konsultiert — |
Riigiabi suuniseid muudetakse, asendades laevaehitusele antava riigiabi hindamise eeskirju käsitleva peatüki. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden geändert, indem das Kapitel über die Regeln für die Beurteilung staatlicher Beihilfen für den Schiffbau ersetzt wird. |
Uus peatükk on esitatud käesoleva otsuse lisas. | Das neue Kapitel ist diesem Beschluss als Anhang beigefügt. |
Ainult otsuse ingliskeelne tekst on autentne. | Nur der englische Text ist verbindlich. |
LAEVAEHITUSELE ANTAVA RIIGIABI SUUNISED [1]1. | LEITLINIEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN FÜR DEN SCHIFFBAU [1]1. |
Sissejuhatus | Allgemeines |
Laevaehitussektorile antava riigiabi suhtes on kohaldatud mitut riigiabi erikorda, mis on hiljem viidud kooskõlla riigiabi horisontaaleeskirjadega. | Für den Schiffbau gelten eine Reihe besonderer Regeln, die im Laufe der Zeit schrittweise an die horizontalen Vorschriften über staatliche Beihilfen angepasst worden sind. |
Võrreldes tööstusharudega, mille suhtes ei ole kohaldatud erieeskirju, on laevaehituse suhtes kohaldatav kord sisaldanud nii rangemaid kui ka leebemaid sätteid. | Im Vergleich mit Wirtschaftszweigen, für die keine besonderen Regelungen gelten, sind die Regeln für den Schiffbau eine Mischung aus sowohl strengeren als auch milderen Bestimmungen. |
Käesolevates suunistes nähakse ette laevaehitusele antava riigiabi hindamise uued eeskirjad, mille kehtivusaeg algab pärast praegu kehtivate laevaehitusele antavat riigiabi käsitlevate suuniste kehtivusaja lõppemist 31. detsembril 2011 [2]. | Diese Leitlinien enthalten neue Regeln für die Beurteilung staatlicher Beihilfen für den Schiffbau, wenn die derzeitigen Leitlinien über staatliche Beihilfen für den Schiffbau [2]am 31. Dezember 2011 auslaufen. |
Laevaehitus erineb muudest tööstusharudest näiteks väikeste tootepartiide, toodetavate üksuste suuruse, väärtuse ja keerukuse poolest ning seetõttu, et prototüüpe kasutatakse üldiselt äriliselt. | Der Schiffbau unterscheidet sich aufgrund bestimmter Merkmale von anderen Industriezweigen, z. B. durch kurze Produktionsserien, die Größe, den Wert und die Komplexität der hergestellten Einheiten und die Tatsache, dass Prototypen im Allgemeinen kommerziell genutzt werden. |
Arvestades neid erijooni, peab järelevalveamet asjakohaseks jätkata erisätete kohaldamist laevaehitussektorile antava innovatsiooniabi suhtes, tagades samas, et see abi ei mõjutaks kaubandustingimusi ja konkurentsi niivõrd negatiivselt, et see oleks ühiste huvide vastane. | Aufgrund dieser besonderen Merkmale hält es die Überwachungsbehörde für angemessen, für den Schiffbau weiterhin besondere Bestimmungen für Innovationsbeihilfen anzuwenden, wobei sicherzustellen ist, dass diese Art der Beihilfen die Handels- und Wettbewerbsbedingungen nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft. |
Innovatsiooniks antav riigiabi peab muutma abisaaja käitumist, suurendades tema innovaatilisust ja tuues kaasa innovaatilisi projekte või tegevust, mida ei oleks saanud ilma abita teostada või mida oleks saanud teostada palju väiksemas ulatuses. | Staatliche Innovationsbeihilfen sollen den Begünstigten dazu veranlassen, sein Verhalten zu ändern, so dass seine Innovationstätigkeit intensiviert wird und Vorhaben oder Tätigkeiten in Angriff genommen werden, die andernfalls überhaupt nicht oder nur in geringerem Umfang durchgeführt würden. |
Stimuleeriv mõju tehakse kindlaks olukorra võrdlusanalüüsi abil, kus võrreldakse kavandatava tegevuse taset abi andmise korral ja ilma. | Der Anreizeffekt wird durch eine kontrafaktische Analyse ermittelt, in der der mit der Beihilfe erwartete Umfang der Tätigkeit mit dem Umfang der entsprechenden Tätigkeit ohne Beihilfe verglichen wird. |
Seepärast on suunistes kehtestatud konkreetsed nõuded, mis võimaldavad EFTA riikidel tagada stimuleeriva mõju. | In diesen Leitlinien sind daher besondere Voraussetzungen festgelegt, die es den EFTA-Staaten ermöglichen sicherzustellen, dass ein Anreizeffekt besteht. |
Koostöös tööstusharuga on töötatud laevaehitussektorile antava innovatsiooniabi kohta välja mitteametlikud eeskirjad, mis käsitlevad eelkõige abikõlblikke kulusid ja projekti innovaatilise iseloomu kinnitamist ja mida järelevalveamet kohaldab oma otsuste tegemise korra raames. | In Zusammenarbeit mit den Wirtschaftsteilnehmern wurden informelle Regeln für Innovationsbeihilfen im Schiffbau entwickelt, die sich insbesondere auf die beihilfefähigen Kosten und die Bestätigung des innovativen Charakters des Vorhabens beziehen und die in der Beschlusspraxis der Überwachungsbehörde ihren Niederschlag gefunden haben. |
Läbipaistvuse huvides tuleks need eeskirjad ametlikult lisada innovatsiooniabi eeskirjadele. | Im Interesse der Transparenz sollten diese Regeln formal in die Bestimmungen über Innovationsbeihilfen aufgenommen werden. |
Seetõttu on käesolevas peatükis esitatud laevaehitusele antava regionaalabi erieeskirjad samad kui varasemas laevaehitusele antavat riigiabi käsitlevas peatükis esitatud erieeskirjad. | Die besonderen Regeln für Regionalbeihilfen für den Schiffbau sind dieselben wie die im ehemaligen Kapitel über staatliche Beihilfen für den Schiffbau. |
Järelevalveamet hindab olukorda uuesti seoses regionaalabi suuniste läbivaatamisega. | Die Überwachungsbehörde wird die Situation vor dem Hintergrund der Überarbeitung der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung neu bewerten. |
Ekspordikrediidi puhul on käesolevate suuniste eesmärk täita kehtivaid rahvusvahelisi kohustusi. | Für Ausfuhrkredite sollen diese Leitlinien die Einhaltung der geltenden internationalen Verpflichtungen gewährleisten. |
Suunised sisaldavad seepärast konkreetseid sätteid regionaal- ja innovatsiooniabi andmiseks laevaehitussektorile ning ekspordikrediiti käsitlevaid sätteid. | Diese Leitlinien enthalten deshalb sowohl Bestimmungen über Innovations- und Regionalbeihilfen für den Schiffbau als auch Bestimmungen über Ausfuhrkredite. |
Peale selle võib laevaehitussektorile antava abi lugeda siseturuga kokkusobivaks vastavalt EMP lepingule ja horisontaalsete riigiabimeetmete alusel, [4]juhul kui nende meetmete puhul ei ole sätestatud teisiti. | Darüber hinaus können Beihilfen für den Schiffbau gemäß dem EWR-Abkommen und gemäß den horizontalen Beihilfeinstrumenten [4]als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, sofern darin nichts anderes vorgesehen ist. |
Kooskõlas EMP lepingu artikliga 123 võib iga EFTA riik võtta oma oluliste julgeolekuhuvide kaitseks sõjalaevade rahastamisel selliseid meetmeid, mida ta vajalikuks peab. | Nach Artikel 123 des EWR-Abkommens kann jeder EFTA-Staat die Maßnahmen ergreifen, die seines Erachtens für die Wahrung seiner wesentlichen Sicherheitsinteressen erforderlich sind, was die Finanzierung von Schiffen für militärische Zwecke angeht. |
Järelevalveamet võib lubada käesolevate suuniste alusel abi andmise mis tahes laevatehasele või, ekspordikrediitide korral, abi andmise selle laeva omanikule laevaehituseks, remondiks või ümberehituseks, samuti anda innovatsiooniabi ujuvate ja liikuvate avamererajatiste ehitamiseks. | Nach diesen Leitlinien kann die Überwachungsbehörde Beihilfen für Werften oder, im Falle von Ausfuhrkrediten, Beihilfen für Reedereien, die für den Bau, die Reparatur oder den Umbau von Schiffen gewährt werden, sowie Innovationsbeihilfen für den Bau schwimmender und beweglicher Offshore-Strukturen genehmigen. |
Käesolevates suunistes kasutatakse järgmisi mõisteid: | Für die Zwecke der vorliegenden Leitlinien gelten folgende Begriffsbestimmungen: |
„laevaehitus” kaubanduslikel eesmärkidel kasutatavate iseliikuvate laevade ehitamine EMPs; | „Schiffbau“ der Bau von Handelsschiffen mit Eigenantrieb im EWR; |
„laevaremont” kaubanduslikel eesmärkidel kasutatavate iseliikuvate laevade remont või korrastustööd EMPs; | „Schiffsreparatur“ die im EWR durchgeführte Reparatur oder Instandsetzung von Handelsschiffen mit Eigenantrieb; |
„laeva ümberehitus” selliste iseliikuvate kaubanduslike laevade ümberehitamine EMPs, mille kogumahutavus on vähemalt 1000 gt, [6]tingimusel et ümberehitus hõlmab lastiplaani, laevakere, käitussüsteemi või reisijate majutamise võimaluste põhjalikku muutmist; | „Schiffsumbau“ der im EWR durchgeführte Umbau von Handelsschiffen mit Eigenantrieb von mindestens 1000 BRZ [6], sofern er zu einer umfassenden Änderung des Ladeprogramms, des Rumpfes, des Antriebssystems oder der Fahrgastunterbringung führt; |
„iseliikuv laev” püsiva käituri ja rooliseadmega laev, mis on igati sõidukõlblik avamerel või sisevetel ja kuulub ühte järgmistest kategooriatest: | „Handelsschiff mit Eigenantrieb“ ein Schiff, das durch einen festen Antrieb und eine feste Steuerung alle Merkmale der Manövrierfähigkeit für den Hochseeeinsatz und den Einsatz auf Binnengewässern besitzt und einer der folgenden Kategorien angehört: |
reisijate- ja/või kaubaveoks kasutatavad mere- ja siseveelaevad, mille kogumahutavus on vähemalt 100 gt; | seegängige Schiffe von mindestens 100 BRZ und Binnenschiffe entsprechender Größe zur Beförderung von Personen und/oder Gütern; |
eriülesanneteks kasutatavad mere- ja siseveelaevad (näiteks põhjasüvendajad ja jäämurdjad), mille kogumahutavus on vähemalt 100 gt; | seegängigeSchiffe von mindestens 100 BRZ und Binnenschiffe entsprechender Größe für die Durchführung von Sonderaufgaben (z. B. Schwimmbagger und Eisbrecher); |
vedurpuksiirid võimsusega vähemalt 365 kW; | Schlepper mit einer Leistung von mindestens 365 kW; |
alapunktides i, ii ja iii osutatud laevade lõpetamata, kuid ujuvad ja liikuvad kered; | unfertige Gehäuse der unter Ziffer i), ii) und iii) genannten Schiffe, die freischwimmend und beweglich sind; |
„ujuv ja liikuv avamererajatis” rajatis nafta, gaasi või taastuvenergia uurimiseks, kasutamiseks ja tootmiseks, millel on kõik kaubandusliku laeva omadused, välja arvatud iseliikuvus ja selle asukohta muudetakse selle käitamise ajal mitu korda. | „schwimmende und bewegliche Offshore-Strukturen“ Strukturen, die der Exploration, Gewinnung oder Erzeugung von Öl, Gas oder erneuerbaren Energien dienen, und die außer dem Eigenantrieb die Merkmale eines Handelsschiffs aufweisen und dafür ausgelegt sind, im Betrieb mehrfach bewegt zu werden. |
Erimeetmed | Spezifische Maßnahmen |
Regionaalabi | Regionalbeihilfen |
Laevaehituseks, remondiks või ümberehituseks antavat regionaalabi võib pidada siseturuga kokkusobivaks juhul, kui täidetud on eelkõige järgmised tingimused: | Regionalbeihilfen für den Schiffbau, die Schiffsreparatur oder den Schiffsumbau können als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, wenn sie insbesondere die folgenden Voraussetzungen erfüllen: |
abi peab olema antud selleks, et investeerida olemasolevate laevatehaste täiustamisse või ajakohastamisse eesmärgiga suurendada nende jõudlust, ega tohi olla seotud asjakohas(t)e laevatehas(t)e rahalise ümberkorraldamisega; | Die Beihilfen werden für Investitionen zur Sanierung oder Modernisierung bestehender Werften gewährt, die nicht mit deren finanzieller Umstrukturierung verknüpft sind, damit die Produktivität der vorhandenen Anlagen gesteigert wird. |
piirkondades, millele on osutatud EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis a ja mis vastavad kaardile, mille järelevalveamet on iga EFTA riigi suhtes kinnitanud regionaalabi andmiseks, [7]ei tohi abi osatähtsus ületada 22,5 % brutoekvivalendist; | In Regionen, die in Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a des EWR-Abkommens genannt sind und der von der Überwachungsbehörde für jeden EFTA-Staat zur Gewährung von Regionalbeihilfen [7]angenommenen Fördergebietskarte entsprechen, liegt die Beihilfeintensität nicht über 22,5 % Bruttosubventionsäquivalent. |
piirkondades, millele on osutatud EMP lepingu artikli 61 lõike 3 punktis c ja mis vastavad kaardile, mille järelevalveamet on iga EFTA riigi suhtes kinnitanud regionaalabi andmiseks, ei tohi abi osatähtsus ületada 12,5 % brutoekvivalendist või kohaldatavat regionaalabi ülemmäära, kusjuures aluseks võetakse neist kahest piirmäärast väiksem; | In Regionen, die in Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens genannt sind und der von der Überwachungsbehörde für jeden EFTA-Staat zur Gewährung von Regionalbeihilfen angenommenen Fördergebietskarte entsprechen, liegt die Beihilfeintensität nicht über 12,5 % Bruttosubventionsäquivalent bzw. nicht über der anwendbaren Höchstgrenze für Regionalbeihilfen, wobei der niedrigere Wert maßgebend ist. |
abi peab piirduma abikõlblike kulutustega, mis on kindlaksmääratud regionaalabi suunistes aastateks 2007–2013. | Die Beihilfe ist auf die förderfähigen Ausgaben im Sinne der Definition in den Leitlinien für staatliche Beihilfen mitregionaler Zielsetzung 2007-2013 beschränkt. |
Innovatsiooniabi | Innovationsbeihilfen |
Abikõlblikud rakendused | Beihilfefähige Vorhaben |
Laevaehitusele, remondile või ümberehitusele innovatsiooniks antavat abi võib pidada siseturuga kokkusobivaks, kui abi osatähtsus on kõige rohkem 20 % brutoekvivalendist ja tingimusel, et see on seotud innovaatiliste toodete ja menetluste tööstusliku rakendamisega, st toodete või menetlustega, mis on tehnoloogiliselt uued või märkimisväärselt parendatud võrreldes laevaehitustööstuse tehnika tasemega EMPs ja millega kaasneb tehnoloogilise või tööstusliku ebaõnnestumise oht. | Beihilfen für Innovationsmaßnahmen für den Schiffbau, für Schiffsreparaturen oder Schiffsumbauten können bis zu einer Bruttobeihilfeintensität von höchstens 20 % als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, sofern sie sich auf die industrielle Anwendung innovativer Produkte und Verfahren, d. h. technisch neuer oder wesentlich verbesserter Produkte und Verfahren im Vergleich zum Stand der Technik in der Schiffbauindustrie im EWR, beziehen, die das Risiko eines technischen oder industriellen Fehlschlags bergen. |
Innovaatilised tooted ja menetlused punkti 14 tähenduses hõlmavad keskkonnasäästlikke parendusi, mis on seotud kvaliteedi ja tööomadustega, näiteks mootorite kütusetarbe ja heidete, jäätmete ja ohutuse optimeerimine. | Innovative Produkte und Verfahren im Sinne von Nummer 14 beinhalten Qualitäts- und Leistungsverbesserungen im Umweltbereich (z. B. Optimierungen im Hinblick auf Kraftstoffverbrauch, Motorenemissionen, Abfälle und Sicherheit). |
Kui innovatsiooni eesmärk on tõsta keskkonnakaitse taset ja selle tulemusena saavutatakse vastavus EMP normidele vähemalt üks aasta enne nende normide jõustumist või kui innovatsioon tõstab keskkonnakaitse taset EMP normide puudumisel või võimaldab neid ületada, võib abi suurimat osatähtsust suurendada 30 %-ni. | Zielen Innovationen auf einen besseren Umweltschutz ab und führen sie zur Einhaltung neuer EWR-Normen mindestens ein Jahr vor deren Inkrafttreten oder führen sie bei Fehlen entsprechender EWR-Normen zu einer Verbesserung des Umweltschutzniveaus oder ermöglichen sie es, über die EWR-Normen hinauszugehen, kann die Beihilfehöchstintensität auf bis zu 30 % brutto angehoben werden. |
Väljendeid „EMP normid” ja „keskkonnakaitse” tuleb mõista nii, nagu need on määratletud keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevates järelevalveameti suunistes [8]. | Die Ausdrücke „EWR-Normen“ und „Umweltschutz“ haben den in den Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Umweltschutzbeihilfen [8]festgelegten Sinn. |
Tingimusel, et need täidavad punktis 14 nimetatud tingimused, on innovaatiliseks tooteks kas uus laevaklass, mis määratletakse võimaliku seeria esimese laeva (prototüüp) alusel, või innovaatilised laevaosad, mida on võimalik käsitada laevast iseseisva elemendina. | Bei den innovativen Produkten, die die Voraussetzungen von Nummer 14 erfüllen, handelt es sich entweder um einen neuen Schiffstyp, d. h. um das erste Schiff einer potenziellen Schiffsserie (Prototyp), oder um innovative Schiffsteile, die als separate Komponenten vom Schiff getrennt werden können. |
Tingimusel, et need täidavad punktis 14 nimetatud tingimused, võivad innovaatilisteks protsessideks olla uute protsesside väljatöötamine ja rakendamine tootmise, halduse, logistika või insenerprojekteerimise valdkonnas. | Sofern die unter Nummer 14 genannten Kriterien erfüllt sind, beziehen sich innovative Prozesse auf die Entwicklung und Umsetzung neuer Prozesse in Produktion, Management, Logistik und Technik. |