Source | Target | Innovatsiooniabi saab lugeda siseturuga kokkusobivaks üksnes juhul, kui seda antakse innovaatiliste toodete ja protsesside esmakordseks tööstuslikuks rakendamiseks. | Innovationsbeihilfen sind nur mit dem Binnenmarkt vereinbar, wenn sie für die erste industrielle Anwendung innovativer Produkte und Verfahren gewährt werden. |
Toodetele ja menetlustele antav innovatsiooniabi piirdub nende kulutuste toetamisega, mis on otseselt ja ainult seotud projekti innovaatilise osa investeeringute, kavandamise, inseneritöö ja katsetamisega ning on tekkinud pärast innovatsiooniabi taotlemise kuupäeva [9]. | Innovationsbeihilfen für Produkte und Verfahren müssen auf die Deckung der Aufwendungen für Investitionen und Konstruktions-, Ingenieur- und Testtätigkeiten beschränkt sein, die sich direkt und ausschließlich auf den innovativen Teil des Vorhabens beziehen und nach Beantragung der Innovationsbeihilfe anfallen [9]. |
Abikõlblike kulude hulka kuuluvad nii laevatehase kulud kui ka kolmandatelt isikutelt (näiteks süsteemide ja kasutusvalmis lahenduste tarnijad, alltöövõtjatest ettevõtjad) kaupade ja teenuste ostmise kulud, tingimusel et need kaubad ja teenused on seotud rangelt innovatsiooniga. | Als beihilfefähige Kosten gelten auch die Kosten der Werft sowie Kosten für die Vergabe öffentlicher Liefer- und Dienstleistungsaufträge an Dritte (z. B. System- und Turnkey-Anbieter sowie Subunternehmen), sofern die betreffenden Lieferungen und Dienstleistungen in engem Zusammenhang mit der Innovation stehen. |
Abikõlblikud kulud on määratud üksikasjalikult liites. | Die beihilfefähigen Kosten sind im Anhang genauer definiert. |
EFTA riigi poolt innovatsiooniabi taotlemiseks määratud pädev riiklik ametiasutus vaatab abikõlblikud kulud taotleja esitatud ja põhjendatud prognooside alusel läbi. | Die vom EFTA-Staat zu bestimmende für Innovationsbeihilfen zuständige nationale Bewilligungsbehörde muss die beihilfefähigen Kosten anhand von Schätzungen überprüfen, die vom Antragsteller vorzulegen und zu belegen sind. |
Kui kulud hõlmavad tarnijatelt kaupade ja teenuste ostmise kulusid, ei tohi tarnija olla saanud nende kaupade ja teenuste eest samadeks eesmärkideks riigiabi. | Machen Werften Kosten für Lieferungen und Dienstleistungen geltend, so dürfen den Anbietern dieser Lieferungen und Leistungen keine Beihilfen für denselben Zweck gewährt worden sein. |
Innovaatilise olemuse kinnitamine | Bestätigung des innovativen Charakters des Vorhabens |
Selleks et innovatsiooniabi loetaks käesolevate suuniste kohaselt EMP lepinguga kokkusobivaks, tuleb innovatsiooniabi taotlus praeguste eeskirjade kohaselt esitada pädevale riiklikule ametiasutusele enne, kui taotleja astub siduvasse lepingusse konkreetse projekti teostamiseks, mille jaoks innovatsiooniabi soovitakse. | Damit eine Innovationsbeihilfe nach diesen Leitlinien als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden kann, muss bei der zuständigen nationalen Behörde ein Antrag gestellt werden, bevor der Antragsteller eine verbindliche Vereinbarung über die Durchführung des Vorhabens schließt, für die die Innovationsbeihilfe beantragt wird. |
Taotlus peab sisaldama innovatsiooni kvalitatiivset ja kvantitatiivset kirjeldust. | Der Antrag muss sowohl eine qualitative als auch eine quantitative Beschreibung der Innovation enthalten. |
Pädev riiklik ametiasutus peab saama sõltumatu ja tehniliselt pädeva eksperdi kinnituse, et abi soovitakse projektiks, mis kujutab endast toodet või menetlust, mis on tehnoloogiliselt uus või märkimisväärselt parendatud võrreldes laevaehitustööstuse tehnika tasemega EMPs (kvalitatiivne hinnang). | Die zuständige nationale Behörde muss sich von einem unabhängigen und fachlich kompetenten Gutachter bescheinigen lassen, dass die Beihilfe für ein Vorhaben beantragt wird, bei dem es sich im Vergleich zum Standder Technik in der Schiffbauindustrie des EWR um ein technisch neues oder wesentlich verbessertes Produkt oder Verfahren handelt (qualitative Bewertung). |
Abi võib lugeda siseturuga kokkusobivaks üksnes juhul, kui sõltumatu ja tehniliselt pädev ekspert kinnitab pädevale riiklikule ametiasutusele, et projekti abikõlblikud kulud on arvutatud üksnes asjaomase projekti innovaatilisi osi arvestades (kvantitatiivne hinnang). | Die Beihilfe kann nur als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, wenn der unabhängige, fachlich kompetente Gutachter der zuständigen nationalen Behörde bescheinigt, dass sich die für das Vorhaben berechneten beihilfefähigen Kosten ausschließlich auf die innovativen Teile des Vorhabens beziehen (quantitative Bewertung). |
Stimuleeriv mõju | Anreizeffekt |
Käesolevate suuniste kohaselt peab innovatsiooniabil olema stimuleeriv mõju, s.t see peab muutma abisaaja käitumist, suurendades tema innovaatilisust. | Innovationsbeihilfen im Sinne dieser Leitlinien müssen einen Anreizeffekt aufweisen, d. h. das Verhalten des Begünstigten dahingehend ändern, dass er zu verstärkter Innovationstätigkeit veranlasst wird. |
Abi tulemusena peavad kasvama abisaaja innovaatilise tegevuse maht, ulatus või kiirus või sellele kulutatavad summad. | Die Beihilfen müssen dazu führen, dass die Innovationstätigkeit im Hinblick auf Umfang, Reichweite, aufgewendete Mittel oder Geschwindigkeit gesteigert wird. |
Järelevalveamet on kooskõlas punktiga 25 seisukohal, et abi ei stimuleeri abisaajat juhul, kui projekti elluviimist [10]on alustatud enne, kui abisaaja esitab riiklikele ametiasutustele abitaotluse. | Im Einklang mit Nummer 25 ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass Beihilfen keinen Anreiz für den Beihilfeempfänger darstellen, wenn dieser bereits vor Stellung des Beihilfeantrags bei den nationalen Behörden mit dem Vorhaben [10]begonnen hat. |
Selleks et kontrollida, kas abi stimuleeriks abisaajat muutma oma käitumist, suurendades tema innovaatilist tegevust, peab EFTA riik andma suurenenud innovaatilisele tegevusele eelhinnangu analüüsi alusel, milles võrreldakse olukorda abi andmise korral ja ilma. | Um zu überprüfen, ob die Beihilfe den Begünstigten zur Änderung seines Verhaltens und zur Intensivierung seiner Innovationstätigkeiten veranlassen wird, muss der EFTA-Staat eine Ex-ante-Bewertung der Innovationssteigerung vorlegen, die auf einem Vergleich der Situation ohne Beihilfe mit der Situation nach Beihilfegewährung basiert. |
Koos järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõike 3 kohase teatise saatnud EFTA riigi esitatud muude asjaomaste kvantitatiivsete ja/või kvalitatiivsete teguritega võib kasutada järgmisi kriteeriume: innovaatilise tegevuse suurenenud maht, ulatus ja kiirus ning sellele kulutatud summad. | Hierfür können zusammen mit sonstigen Zahlenangaben und/oder qualitativen Faktoren, die vom EFTA-Staat mit seiner Anmeldung nach Artikel 1 Absatz 3 Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen vorgelegt werden, die anzuwendenden Kriterien Innovationssteigerung in Bezug auf Umfang, Reichweite, aufgewendete Mittel oder Geschwindigkeit der Innovationstätigkeiten einschließen. |
Kui on võimalik demonstreerida märkimisväärset mõju vähemalt ühele loetletud elementidest, võttes arvesse asjaomase sektori ettevõtja normaalset käitumist, järeldab järelevalveamet üldjuhul, et abil on stimuleeriv mõju. | Sofern zumindest bei einem dieser Faktoren signifikante Veränderungen unter Berücksichtigungdes normalen Verhaltens eines Unternehmens in dem betreffenden Wirtschaftszweig nachgewiesen werden können, nimmt die Überwachungsbehörde im Regelfall an, dass die Beihilfe einen Anreizeffekt aufweist. |
Abikava hindamisel loetakse stimuleeriva mõjuga seotud tingimused täidetuks, kui EFTA riik on kohustunud andma üksikabi heakskiidetud kava alusel alles seejärel, kui ta on kontrollinud stimuleeriva mõju olemasolu, ja esitama aastaaruandeid heakskiidetud abikava rakendamise kohta. | Bei der Würdigung einer Beihilferegelung werden die Voraussetzungen für einen Anreizeffekt als erfüllt gelten, wenn der EFTA-Staat sich verpflichtet, Einzelbeihilfen im Rahmen der betreffenden genehmigten Regelung nur zu gewähren, nachdem er sich vergewissert hat, dass ein Anreizeffekt vorliegt, und über die Durchführung der genehmigten Beihilferegelung jährlich Bericht zu erstatten. |
Abitaotluse saab heaks kiita üksnes tingimusel, et abisaaja sõlmib siduva lepingu konkreetse laevaehitus-, remondi- või ümberehitusprojekti või -menetluse teostamiseks, mille jaoks abi taotletakse. | Anträgen auf Innovationsbeihilfen darf nur unter der Bedingung stattgegeben werden, dass der Beihilfeempfänger eine verbindliche Vereinbarung über die Durchführung des betreffenden Schiffbau-, Schiffsreparatur- oder Schiffsumbauvorhabens bzw. -verfahrens schließt, für das die Innovationsbeihilfe beantragt wurde. |
Makseid võib teha alles pärast asjaomase lepingu allakirjutamist. | Zahlungen können erst nach Unterzeichnung des entsprechenden Vertrags geleistet werden. |
Juhul kui leping tühistatakse või projektist loobutakse, tuleb kogu väljamakstud abi tagastada koos intressiga alates abi väljamaksmise kuupäevast. | Wird der Vertrag aufgelöst oder das Vorhaben aufgegeben, sind alle bereits geleisteten Beihilfezahlungen zuzüglich Zinsen ab Auszahlungsdatum zu erstatten. |
Kui projekti ei viida lõpule, tuleb see osa abist, mida ei ole abikõlblike kulude katmiseks ära kasutatud, tagastada koos intressiga. | Wird das Vorhaben nicht abschlossen, sind die nicht zur Deckung der beihilfefähigen Innovationskosten verwendeten Beihilfen zuzüglich Zinsen zurückzuzahlen. |
Intressimäär peab olema vähemalt võrdne järelevalveameti kinnitatud viitemääradega. | Der Zinssatz muss mindestens den von der Überwachungsbehörde festgelegten Referenzzinssätzen entsprechen. |
Ekspordikrediit | Ausfuhrkredite |
Riiklikult toetatavate laenuvõimaluste kujul kodu- või välismaistele laevaomanikele või kolmandatele isikutele laevaehituseks või ümberehituseks antavat abi võib pidada siseturuga kokkusobivaks, kui see on kooskõlas tingimustega, mis sisalduvad riiklikult toetatava ekspordikrediidi suuniseid käsitlevas 1998. aasta OECD kokkuleppes ja sellega seotud valdkondlikus leppes laevade ekspordikrediidi kohta või neid leppeid hiljem muutnud või asendanud kokkulepetes. | Beihilfen für den Schiffbau in Form von staatlich geförderten Kreditfazilitäten zugunsten inländischer und ausländischer Reedereien oder zugunsten von Dritten für den Bau oder Umbau von Schiffen können als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, wenn sie mit den einschlägigen Bestimmungen des OECD-Übereinkommens von 1998 über Leitlinien für öffentlich unterstützte Exportkredite und der Sektorvereinbarung über Exportkredite für Schiffe oder mit Folgevorschriften, die in einem solchen Übereinkommen enthalten sind oder ein solches Übereinkommen ersetzen, im Einklang stehen. |
Vastavalt järelevalveameti muudetud otsusele nr 195/04/COL (EFTA riikide vahelist järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitleva lepingu protokolli nr 3 II osa artikli 27 kohaste rakendussätete kohta) [11]tuleb EFTA riikidel esitada järelevalveametile aastaaruanded kõikide abikavade kohta vastavalt järelevalve- ja kohtulepingu 3. protokolli II osa ja lepingu rakendussätetega kehtestatud eeskirjadele. | Der geänderte Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL über die Durchführungsbestimmungen des Artikels 27 in Teil II des Protokolls 3 des Abkommens zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [11]verpflichtet die EFTA-Staaten dazu, der Überwachungsbehörde gemäß den Vorschriften in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen und in den Durchführungsbestimmungen Jahresberichte über alle bestehenden Beihilferegelungen vorzulegen. |
Järelevalveamet võib, võttes vastu käesolevate suuniste kohast otsust suurettevõtjatele heakskiidetud innovatsiooniabikava raames antava abi kohta, nõuda EFTA riigilt aruandlust selle kohta, kuidas on suurettevõtjatele antud abi puhul järgitud stimuleeriva mõju põhimõtet, eelkõige kasutades punktis 3.2.4 nimetatud kriteeriume. | Bei Erlass eines Beschlusses nach diesen Leitlinien kann die Überwachungsbehörde die EFTA-Staaten bei allen Innovationsbeihilfen, die Großunternehmen im Rahmen einer genehmigten Regelung gewährt werden, ersuchen, u. a. anhand der in Nummer 3.2.4 angegebenen Kriterien zu erläutern, in welcher Weise bei den Beihilfen zugunsten dieser großen Unternehmen die Voraussetzungen für das Vorliegen des Anreizeffekts gewährleistet wurden. |
Käesolevates suunistes ettenähtud abi ülemmäärasid kohaldatakse sõltumata sellest, kas asjakohast abi rahastatakse täielikult või osaliselt riigi vahenditest. | Die in diesen Leitlinien festgelegten Höchstgrenzen gelten unabhängig davon, ob die Beihilfen ganz oder teilweise aus einzelstaatlichen Mitteln finanziert werden. |
Käesolevate suuniste alusel võimaldatavat abi ei või ühendada EMP lepingu artikli 61 lõike 1 kohase riigiabi muude vormidega, kui sellise kumuleerumise tagajärjel on abi osatähtsus käesolevates suunistes ettenähtust suurem. | Die in Anwendung dieser Leitlinien genehmigten Beihilfen dürfen nicht mit anderen Formen staatlicher Beihilfen im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens kombiniert werden, wenn sich aus dieser Kumulierung eine höhere als die in diesen Leitlinien festgelegte Beihilfeintensität ergibt. |
Erinevateks eesmärkideks antava abi suhtes, mis hõlmab samu abikõlblikke kulutusi, kohaldatakse kõige soodsamat abi ülemmäära. | Dienen die Beihilfen verschiedenen Zwecken und betreffen sie dieselben beihilfefähigen Kosten, so ist die günstigste Höchstgrenze anwendbar. |
Suuniste kohaldamine | Anwendung dieser Leitlinien |
Kooskõlas järelevalveameti teatisega kohaldatavate eeskirjade kindlaksmääramise kohta õigusvastase riigiabi hindamiseks kohaldab järelevalveamet abi korral, millest ei ole teatatud, käesolevates suunistes sätestatud põhimõtteid, kui abi anti pärast 31. detsembrit 2011. | Gemäß der Bekanntmachung der Überwachungsbehörde über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln wendet die Überwachungsbehörde die in diesen Leitlinien festgelegten Grundsätze auf nicht angemeldete Beihilfen an, die nach dem 31. Dezember 2011 gewährt wurden. |
Suunised vastavad komisjoni kehtestatud laevaehitusele antava riigiabi raamistikule (ELT C 364, 14.12.2011, lk 9). | Diese Leitlinien entsprechen den Rahmenbestimmungen der Kommission über Beihilfen für den Schiffbau, ABl. C 364 vom 14.12.2011, S. 9. |
ELT C 221, 14.9.2006, lk 10, ja EMP kaasanne nr 46, 14.9.2006, lk 1. | ABl. C 221 vom 14.9.2006, S. 10 und EWR-Beilage Nr. 46 vom 14.9.2006, S. 1. |
ELT L 54, 28.2.2008, lk 1, EMP kaasanne nr 11, 28.2.2008, lk 1. | ABl. L 54 vom 28.2.2008, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 11 vom 28.2.2008, S. 1. |
Näiteks on keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevates suunistes (ELT C 144, 10.6.2010, lk 1) sätestatud, millistel tingimustel võib lubada abi laevatehaste keskkonnasäästlikumatele tootmisprotsessidele. | So sind in den Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen (ABl. L 144 vom 10.6.2010, S. 1) z. B. die Voraussetzungen für die Genehmigung von Beihilfen für Werften festgelegt, die umweltfreundlichere Produktionsverfahren einführen wollen. |
Peale selle võib laevaomanikele anda abi uute transpordivahendite hankimiseks ning ühenduse nõuetest kaugemale minevaks või ühenduse nõuete puudumisel keskkonnakaitse taset tõstvaks moderniseerimiseks, aidates nii kaasa meretranspordi puhtamaks muutmisele. | Zudem können Reedereien Beihilfen für die Anschaffung von neuen Fahrzeugen erhalten, die über die Normen der Gemeinschaft hinausgehen, oder durch die bei Fehlen solcher Normen der Umweltschutz verbessert wird, so dass insgesamt ein Beitrag zu einem umweltfreundlicheren Seeverkehr geleistet wird. |
ELT L 305, 19.11.2009, lk 1, EMP kaasanne nr 60, 19.11.2009, lk 1. | ABl. L 305 vom 19.11.2009, S. 1 und EWR-Beilage Nr. 60 vom 19.11.2009, S. 1. |
Brutotonni. | Bruttoraumzahl. |
Viidatakse 2007.–2013. aasta regionaalabi suuniste punktile 15, mille kohaselt ei saa artikli 61 lõike 3 punktis a sätestatud erandit ühegi EFTA riigi piirkonna suhtes kohaldada. | Es wird auf Ziffer 15 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 verwiesen, der zufolge derzeit „kein Gebiet in den EFTA-Staaten für eine Freistellung gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a in Betracht [kommt]“. |
aasta juulis vastu võetud keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevates suunistes on kasutatud väljendit „ühenduse normatiivid”. | In den im Juli 2008 angenommenen Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen wird auf den Ausdruck „Gemeinschaftsnormen“ Bezug genommen. |
V.a tasuvusuuringud, mis on tehtud 12 kuu jooksul enne abi taotlemist innovaatilisele menetlusele. | Ausgenommen sind Kosten für Machbarkeitsstudien für innovative Verfahren, die innerhalb von 12 Monaten vor Antragstellung durchgeführt wurden. |
See ei välista potentsiaalse abisaaja võimalust teostada eelnevalt teostatavusuuringuid, mida abitaotlus ei hõlma. | Dies schließt nicht Machbarkeitsstudien aus, die vom potenziellen Beihilfeempfänger vorab in Auftrag gegeben wurden, und die nicht vom Beihilfeantrag gedeckt sind. |
Järelevalveamet kavatseb käesolevates suunistes sätestatud põhimõtteid kohaldada kuni 31. detsembrini 2013. | Die Überwachungsbehörde beabsichtigt, die in diesen Leitlinien niedergelegten Grundsätze bis zum 31. Dezember 2013 anzuwenden. |
Pärast nimetatud kuupäeva kavatseb järelevalveamet lisada innovatsiooniabi reguleerivad sätted teadus- ja arendustegevuseks ning innovatsiooniks antavatesse riigiabi suunistesse [5]ning lisada laevaehitussektorile antava regionaalabi regionaalse riigiabi andmise suunistesse. | Danach erwägt die Überwachungsbehörde, die Bestimmungen über Innovationsbeihilfen in den Leitlinien für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation [5]zu übernehmen und die Regionalbeihilfen für den Schiffbau in die Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung zu integrieren. |
Järelevalveamet kohaldab käesolevates suunistes sätestatud põhimõtteid kuni 31. detsembrini 2013. | Die Überwachungsbehörde wird die in diesen Leitlinien niedergelegten Grundsätze bis zum 31. Dezember 2013 anwenden. |
Järelevalveamet kohaldab neid põhimõtteid kõigi abimeetmete suhtes, millest on teatatud ning mille kohta järelevalveamet peab otsuse tegema pärast 1. jaanuari 2012, seda ka juhul, kui projektidest teatati enne nimetatud kuupäeva. | Die Überwachungsbehörde wird diese Grundsätze auf alle angemeldeten Beihilfemaßnahmen anwenden, zu denen sie nach dem 1. Februar 2012 einen Beschluss zu erlassen hat, auch wenn die Vorhaben vor der Veröffentlichung angemeldet worden sind. |
mis käsitleb teatavate hoonete müüki Haslemoen Leiris (Norra) asuva siselaagri territooriumil | über den Verkauf bestimmter Gebäude im inneren Camp von Haslemoen Leir (Norwegen) |
EFTA JÄRELEVALVEAMET (EDASPIDI „JÄRELEVALVEAMET”), | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE (NACHFOLGEND „ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE“) — |
Võttes arvesse Euroopa Majanduspiirkonna lepingut (edaspidi „EMP leping”), eriti selle artiklit 61 ja protokolli nr 26, | Gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (nachfolgend „EWR-Abkommen“), insbesondere auf Artikel 61 und das Protokoll 26, |
Võttes arvesse EFTA riikide vahelist lepingut, millega asutatakse EFTA järelevalveamet ja kohus (edaspidi „järelevalve- ja kohtuleping”), eriti selle artiklit 24, | Gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs (nachfolgend „Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“), insbesondere auf Artikel 24, |
Võttes arvesse järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 (edaspidi „protokoll nr 3”), eriti selle I osa artikli 1 lõiget 2 ja II osa artikli 7 lõiget 5 ja artiklit 14, | Gestützt auf das Protokoll 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen, insbesondere auf Teil I Artikel 1 Absatz 2 sowie auf Teil II Artikel 7 Absatz 5 und Artikel 14, |
Olles kutsunud huvitatud isikuid üles esitama märkusi vastavalt osutatud sätetele [1] | Nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme nach Maßgabe dieser Bestimmungen [1], |
Kaebuse alusel ja pärast kirjavahetust (toimingud nr 427226, 422506, 449988, 428521 ja 458787) teatas järelevalveamet 24. märtsi 2010. aasta kirjas (toiming nr 549786) Norra ametiasutustele, et ta onotsustanud algatada teatavate hoonete müügi suhtes Haslemoen Leiris asuva siselaagri territooriumil protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 2 ette nähtud menetluse. | Aufgrund einer Beschwerde und nach mehreren Schriftwechseln (Vorgangsnrn. 427226, 422506, 449988, 428521 und 458787) hat die Überwachungsbehörde den norwegischen Behörden mit Schreiben vom 24. März 2010 (Vorgangsnr. 549786) mitgeteilt, dass sie wegen des Verkaufs bestimmter Gebäude im inneren Camp von Haslemoen Leir das Verfahren nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 eingeleitet hat. |
Järelevalveameti 24. märtsi 2010. aasta otsus nr 96/10/COL menetluse algamise kohta avaldati Euroopa Liidu Teatajas ning selle EMP kaasandes [2]. | Der Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 96/10/KOL vom 24. März 2010 über die Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht [2]. |
Norra ametiasutused esitasid omapoolsed märkused 12. mai 2010. aasta kirjas ning 19. novembri 2010. aasta kirjas (toiming nr 557187 ja toiming nr 581797). | Die norwegischen Behörden haben ihre Stellungnahmen mit Schreiben vom 12. Mai 2010 und vom 19. November 2010 übermittelt (Vorgangsnrn. 557187 und 581797). |
Kolmandad isikud märkusi ei esitanud. | Stellungnahmen von anderen Beteiligten sind nicht eingegangen. |
aastal otsustas Norra parlament (Stortinget), et sõjaväele kuuluvad varad, mida ei kasutata enam sõjalistel eesmärkidel, tuleks müüa turuväärtusega [3]. | 2001 beschloss das norwegische Parlament (Stortinget), militärische Liegenschaften, die nicht mehr zu militärischen Zwecken genutzt wurden, zum Marktwert zu verkaufen [3]. |
Asjaomastele valdadele anti ostu eesõigus. | Den betroffenen Gemeinden wurde ein Vorkaufsrecht eingeräumt. |