Source | Target | Haslemoen Leir oli sõjaväebaas alates 1950. aastatest ning koosnes järgnevast: i) metsamaa; ii) haritav maa; iii) elamumaa (millele samuti osutatakse nimetusega Storskjæret) ja iv) ala, mida kutsutakse siselaagriks. | Haslemoen Leir, das seit den 1950er Jahren als Armeebasis gedient hatte, umfasst: i) Waldgebiete, ii) kultivierte Flächen, iii) bebautes Gelände („Storskjæret“) und iv) das sogenannte innere Camp. |
Siselaager hõlmab ligikaudu 300000 m2, sh 44 hoonet [4]pindalaga enam kui 42000 m2. | Das gesamte innere Camp erstreckt sich über eine Fläche von ca. 300000 m2. |
Hooned koosnevad muu hulgas barakkidest ja teenindushoonetest sõjaväeliseks tegevuseks, nt köök, kino, ohvitseride kasiino, kool ja õppeasutused, koolitus- ja mobiliseerimissektsioonid, laohooned ja garaažid. | Es umfasst 44 Gebäude [4]mit mehr als 42000 m2 Grundfläche. Zu den Gebäuden zählen u. a. Baracken und Servicegebäude für die Armee wie Küchen, ein Kinosaal, eine Offiziersmesse, schulische Einrichtungen, Ausbildungsabteilungen, Lagergebäude und Garagen. |
Mõni vanadest hoonetest on renoveeritud ning sõjaväelaager oli selle sulgemiseni heas korras. | Einige der alten Gebäude sind renoviert; das Militärlager wurde bis zu seiner Schließung gut instand gehalten. |
Haslemoen Leiri müük Norra riigilt Våleri vallale | Der Verkauf von Haslemoen Leir durch den norwegischen Staat an die Gemeinde Våler |
Haslemoen Leiri müügi alustamisel 2004. aastal palus Norra riik sõltumatul hindamiseksperdil firmast Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning hinnata Haslemoen Leiri [5]. | Als Haslemoen Leir 2004 zum Verkauf angeboten wurde, beauftragte der norwegische Staat einen unabhängigen Gutachter, die Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning, den Wert des Militärlagers zu ermitteln [5]. |
Agdesteini 22. detsembri 2004. aasta aruandes (esimene Agdesteini aruanne) jõuti järeldusele, et siselaagri ja selle 44 hoone „väärtus investori jaoks” [6]oli 39 miljonit Norra krooni, kui hooned müüakse eraldi. | Der Agdestein-Bericht vom 22. Dezember 2004 (erster Agdestein-Bericht) veranschlagte den „Investorwert“ [6]des inneren Camps einschließlich der 44 Gebäude auf 39 Mio. NOK bei separatem Verkauf der Gebäude. |
Kui siselaager oleks müüdud tervikuna, oleks aruande kohaselt „väärtus investori jaoks” 29 miljonit Norra krooni. | Bei einem Verkauf des inneren Camps als Ganzes würde sich der Investorwert dem Bericht zufolge auf 29 Mio. NOK belaufen. |
Aruanne hõlmas 44 hoonest enamiku individuaalse väärtuse hindamist, sh kõigi hoonete spetsifikatsioone ja lühikirjeldusi ning nende tehnoseisundit. | Für die meisten der 44 Gebäude enthielt der Bericht Einzelschätzungen mit Spezifikationen und einer kurzen Beschreibung jedes Gebäudes und seines technischen Zustands. |
10 miljoni Norra krooni suurusele mahahindlusele osutati järgmistes aruannetes ja kirjavahetuses kui 30 % suurusele mahahindlusele (või ligikaudu 30 % suurusele mahahindlusele). | Der Preisnachlass von 10 Mio. NOK wird in späteren Berichten und in der Korrespondenz als Rabatt von 30 % (bzw. Rabatt von annähernd 30 %) bezeichnet. |
Kuid mahahindlus, mis anti siselaagri tervikuna ostmise korral, oli tegelikult pigem 25,64 % (10 miljonit Norra krooni lahutada 39 miljonist Norra kroonist = 25,641025 %). | Dieser Preisnachlass, der für den Kauf des inneren Camps als Ganzes gewährt wurde, lag jedoch eher bei 25,64 % (10 Mio. NOK Ermäßigung auf 39 Mio. NOK = 25,641025 %). |
Ostja ehk Våleri vald palus sõltumatutel hindajatel Erik Alhaugil ja Trond Bakkel hinnata siselaagri ja elamumaa, mida kutsutakse Storskjæretiks, väärtust. | Die Gemeinde Våler als Käuferin beauftragte die Gutachter Erik Alhaug und Trond Bakke mit der Wertermittlung des inneren Camps und des bebauten Geländes („Storskjæret“). |
Nende hindamine tugines samuti siselaagri tervikuna müügile. | Diese Gutachter gingen bei ihrer Bewertung ebenfalls vom Verkauf des inneren Camps als Ganzes aus. |
Nad arvutasid välja väärtuse investori jaoks, st eeldatava turuväärtuse, mis põhines tulevasel hoonetest saadaval renditulul. | Sie ermittelten den Investorwert, d. h. den erwarteten Marktwert auf der Grundlage künftiger Mieteinnahmen aus den Gebäuden. |
Aruanne oli võrdlemisi lühike, 4 lehekülge pikk, ja ei tuginenud hoonete füüsilisele kontrollile, vaid olemasolevatele aruannetele ja hindamistele. | Der Bericht war mit nur 4 Seiten relativ kurz. Er stützte sich nicht auf eine Begehung der Gebäude, sondern auf vorliegende Berichte und Bewertungen. |
Aruandes võeti arvesse hoonete funktsionaalseteks rendiobjektideks muutmiseks vajalikke kulusid. | Die durch den erforderlichen Umbau der Gebäude in funktionale Mietobjekte entstehenden Kosten wurden berücksichtigt. |
Aruandes oletati, et kõigi hoonete väljaüürimiseks kulub aega, võttes arvesse hoonete geograafilist asukohta ja Våleri valla piiratud arvuga elanikkonda. | Der Bericht ging davon aus, dass es in Anbetracht des Standorts der Gebäude und der geringen Bevölkerungsdichte in der Gemeinde Våler einige Zeit dauern würde, bis alle Gebäude vermietet werden könnten. |
Mõni neist hoonetest oli juba välja üüritud, kuid lühiajaliselt. | Einige der Gebäude waren bereits vermietet, jedoch nur kurzfristig. |
Aruandes rõhutati lisaks veel seda, et mitmed hooned, sh barakid, tuleb kõlbmatuks tunnistada, kuna nad olid tehniliselt halvas seisukorras. | Dem Bericht zufolge waren einige der Gebäude, darunter die Baracken, in schlechtem Zustand und daher abrissreif. |
Kuna ka paljud teised hooned vajasid ulatuslikumat remonti, jõuti aruandes järeldusele, et tõenäoline tulevane renditulu ei kata isegi tavapäraseid hooldus- ja tegevuskulusid. | Da auch viele der anderen Gebäude einen großen Sanierungsbedarf aufwiesen, kam der Bericht zu dem Schluss, dass die künftigen Mieteinnahmen vermutlich nicht einmal die normalen Instandhaltungs- und Betriebskosten decken würden. |
Erik Alhaug ja Trond Bakke järeldasid 18. jaanuaril 2005. aastal (Alhaug/Bakke aruanne) [7]seetõttu, et siselaagri kui terviku väärtus tulevase renditulu põhjal oli 0 Norra krooni [8]. | Alhaug und Bakke („Alhaug-Bakke-Bericht“ [7]) kamen am 18. Januar 2005 zu dem Ergebnis, dass das innere Camp als Ganzes auf der Grundlage künftiger Mieteinnahmen mit 0 NOK zu bewerten sei [8]. |
Selleks et kooskõlastada esimese Agdesteini aruande ja Alhaug/Bakke aruande tähelepanekud ning jõuda õige turuhinnani, palus Norra riik koostada ettevõttel Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning teine hindamisaruanne, tuginedes kahele lahknevale väärtuse hindamisele. | Um anhand der Ergebnisse des ersten Agdestein-Berichts und des Alhaug-Bakke-Berichts einen korrekten Marktpreis zu ermitteln, erteilte der norwegische Staat der Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning den Auftrag, auf der Grundlage der beiden divergierenden Schätzungen eine zweite Bewertung vorzunehmen. |
Kõnealuse uue hindamise jaoks antud volitusega paluti Agdesteinil esitada Haslemoen Leiri koondväärtus. | Agdestein sollte einen Mittelwert für Haslemoen Leir vorlegen. |
Koondväärtuse 3. märtsi 2005. aasta aruandes (teine Agdesteini aruanne) [9]selgitati, et selline koondväärtus on vaid üks mitmest lähenemisviisist väärtuse leidmiseks ning et erapooletu kolmas isik oleks võinud võtta alternatiivina arvesse kahe olemasoleva hindamise hinnangulisi väärtusi. | Der Bericht vom 3. März 2005 (zweiter Agdestein-Bericht [9]), in dem ein entsprechender Mittelwert vorgelegt wurde, erläuterte, dass diese Vorgehensweise nur eine von mehreren Möglichkeiten der Wertermittlung sei. Stattdessen hätte auch eine neutrale dritte Partei die Schätzwerte der beiden vorliegenden Gutachten beurteilen können. |
Kahe eelmise hindamise koondväärtuse alusel ja kohandades mõningaid eelmistes hindamistes tehtud faktivigu, hinnati Haslemoen Leiri turuväärtuseks ligikaudu 58 miljonit Norra krooni. | Anhand des Mittelwertes aus den beiden vorherigen Bewertungen und nach Berichtigung einiger in beiden Bewertungen gefundener Fehler wurde der Marktwert von Haslemoen Leir auf 58 Mio. NOK geschätzt. |
Aruandes eeldati siiski, et sõjaväelaagri turuväärtus väheneb täiendava 12 miljoni Norra krooni võrra, [10]kui terve laager, st neli erinevat ala, müüakse koos. | Der Bericht ging aber davon aus, dass der Marktwert des Militärlagers um weitere 12 Mio. NOK [10]gemindert würde, wenn das gesamte Lager, d. h. alle vier Bereiche, als Ganzes verkauft würde. |
Siselaagri konkreetsemas väärtuse hindamises oli koondväärtuseks määratud esialgu 14,5 miljonit (29 miljonit Norra krooni [11]+ 0, jagatud kahega) [12]. | Der Mittelwert für das innere Camp wurde auf 14,5 Mio. NOK veranschlagt (29 Mio. NOK [11]+ 0 NOK dividiert durch 2) [12]. |
Seda väärtust kohandati siiski ülespoole ühe miljoni Norra krooni võrra, tuginedes kahele täiendavale kohandamisele ehk barakkide ja väljaarendamata maa, mille tulevane planeering ei olnud kinnitatud, väärtusele. | Nach zwei weiteren Änderungen am Wert der Baracken und am Wert einiger naturbelassener Flächen, bei denen die künftigen Bebauungsvorschriften unklar waren, wurde dieser Wert noch einmal um 1 Mio. NOK erhöht. |
Seega oli siselaagri kohandatud koondväärtus selle tervikuna müümise korral 15,5 miljonit Norra krooni. | Somit betrug der berichtigte Mittelwert für das als Ganzes verkaufte innere Camp 15,5 Mio. NOK. |
Teise Agdesteini aruande alusel võttis vald Haslemoen Leiri 1. juunil 2005. aastal üle 46 miljoni Norra krooni eest. | Auf der Grundlage des zweiten Agdestein-Berichts übernahm die Gemeinde am 1. Juni 2005 das Militärlager Haslemoen Leir zum Preis von 46 Mio. NOK. |
Seega anti vallale kaks eespool märgitud allahindlust: „ligikaudu 30 % suurune allahindlus” [13]siselaagri tervikuna ostmisel ja veel 20 % suurune „koguselt tehtav allahindlus” terve Haslemoen Leiri ostmise tõttu. | Damit erhielt die Gemeinde die beiden oben genannten Preisnachlässe, den Rabatt von annähernd 30 % [13]für den Erwerb des inneren Camps als Ganzes und den zusätzlichen Mengenrabatt von 20 % für den Erwerb des gesamten Haslemoen Leir. |
Siselaagri müük osadena Våleri valla poolt ettevõttele Haslemoen AS | Der Verkauf von Teilen des inneren Camps durch die Gemeinde Våler an die Haslemoen AS |
Våleri vald oli teatanud, et müüb Haslemoen Leiri ostjale, kes arendab territooriumi asjakohasel viisil ning loob võimalikult palju uusi töökohti. | Die Gemeinde Våler hatte erklärt, dass sie Haslemoen Leir an denjenigen verkaufen wolle, der das Gelände angemessen entwickeln und möglichst viele neue Arbeitsplätze schaffen werde. |
Vald selgitas, et kuigi mitu poolt tundis huvi siselaagri mõne hoone vastu, soovis ta leida ostja, kes tagaks siselaagri ühtse arendamise ja parima kasutamise. | Von mehreren Seiten sei Interesse an einigen der Gebäude im inneren Camp bekundet worden, doch sie suche einen Käufer, der die einheitliche Entwicklung und optimale Nutzung des inneren Camps gewährleisten könne. |
Valla nõuete täitmiseks asutasid kolm erinevat poolt, kellest kõik olid tundnud huvi siselaagri osade vastu, uue ettevõtte Haslemoen AS [14]. | Um dieser Anforderung der Gemeinde zu genügen, gründeten drei an Teilen des inneren Camps interessierte Parteien die Gesellschaft Haslemoen AS [14]. |
Nimetatud ettevõte väljendas kavatsust kasutada varasid majutustegevuseks ning erinevateks kultuuri- ja sporditegevusteks ja -üritusteks. | Diese Gesellschaft wollte die Liegenschaften für Wohnungen und für verschiedene kulturelle und sportliche Aktivitäten und Veranstaltungen nutzen. |
Sihtrühmad oli sõjavägi, turvateenuste pakkujad ja autotööstus. | Zielgruppen waren die Armee, Sicherheitsfirmen und die Autoindustrie. |
27. veebruaril 2006. aastal kiitis vallavolikogu (Kommunestyret) heaks siselaagri territooriumil asuvast 44 hoonest 29 müügi ettevõttele Haslemoen AS 4 miljoni Norra krooni eest. | Am 27. Februar 2006 genehmigte der Gemeinderat (Kommunestyret) den Verkauf von 29 der 44 Gebäude im inneren Camp zum Gesamtpreis von 4 Mio. NOK an die Haslemoen AS. |
Müüdud hoonete hulka kuulusid majutushooned ja barakid, ohvitseride ja sõdurite kasiinod koos sööklatega, auditoorium, kino, õppehoone, keskküte, büroohoone, hospidal ja mitu garaaži. | Verkauft wurden Wohngebäude und Baracken, Offiziers- und Mannschaftsmessen mit Kücheneinrichtungen, Auditorium, Kinosaal, Schulgebäude, Zentralheizung, Bürogebäude, eine Krankenstation und mehrere Garagen. |
Vallavolikogu 27. veebruari 2006. aasta koosoleku ettevalmistavatest dokumentidest selgub, et kaheldi vara väärtuses ja selles, kas müügihind võiks sisaldada riigiabi. | Aus den Unterlagen, die dem Gemeinderat vor der Sitzung am 27. Februar 2006 vorlagen, geht hervor, dass am Wert der Liegenschaft Zweifel bestanden und nicht sicher war, ob der Verkaufspreis möglicherweise staatliche Beihilfen beinhaltete. |
Dokumentides osutatakse Norra kohalike ja piirkondlike ametiasutuste assotsiatsiooni (edaspidi „KS”) advokaadilt samal päeval saadud kirjale. | In den Unterlagen wird auf das Schreiben eines Rechtsanwalts des norwegischen Zentralverbands der Lokal- und Regionalbehörden (Kommunernes Sentralforbund, KS) hingewiesen, das am gleichen Tag eingegangen war. |
Kirjas nimetatakse EMP riigiabi eeskirju ning seda, et turuväärtusest väiksema hinnaga müük võib sisaldada riigiabi. | In diesem Schreiben werden die im EWR geltenden Bestimmungen für staatliche Beihilfen angeführt, und es wird darauf hingewiesen, dass bei einem Verkauf unter dem Marktwert staatliche Beihilfen gegeben sein könnten. |
Kirjas osutati lisaks sellele, et kaks pakkumist, sh ettevõtte Haslemoen AS pakkumine, mis hõlmas enamikku siselaagri hooneid, moodustasid kokku 6 miljonit Norra krooni. | Ferner wurde darauf verwiesen, dass zwei Gebote, darunter das der Haslemoen AS, für die meisten Gebäude im inneren Camp insgesamt 6 Mio. NOK betrugen. |
Advokaat tuletas meelde järelevalveameti suuniseid maa müügi kohta ja suunistes kirjeldatud meetodeid riigiabi välistamiseks ning osutas teisele Agdesteini aruandele, kus siselaagri väärtuseks oli esialgu määratud 14,5 miljonit Norra krooni. | Der Anwalt wies auf die Leitlinien der Überwachungsbehörde über den Verkauf von Grundstücken und Gebäuden und die darin beschriebenen Verfahren hin, die gewährleisten, dass staatliche Beihilfen ausgeschlossen sind, und er verwies auf den zweiten Agdestein-Bericht, in dem der Wert des inneren Camps zunächst auf 14,5 Mio. NOK veranschlagt worden war. |
Advokaat väitis, et kui võrrelda seda 6 miljoni Norra krooni suuruse pakkumisega, on saadud pakkumiste vastuvõtmine seotud olulise riskiga, et müük toimub turuväärtusest väiksema hinnaga ning sisaldab seetõttu riigiabi eeskirjade rikkumist. | Verglichen mit dem Gebot von 6 Mio. NOK stellte dem Anwalt zufolge die Annahme der erhaltenen Gebote ein erhebliches Risiko dar, dass es sich um einen Verkauf unter Marktwert und somit um einen Verstoß gegen die Bestimmungen für staatliche Beihilfen handeln könnte. |
Sellest lähtuvalt soovitas advokaat teha uue väärtuse hindamise ning soovitas vallavolikogul oodata müügiotsuse vastuvõtmisega kuni uue hindamise lõpetamiseni. | Deshalb empfahl der Anwalt, eine neue Bewertung vorzunehmen. Der Gemeinderat solle seine Entscheidung über den Verkauf vertagen, bis die neue Bewertung vorliege. |
Sellele tuginedes soovitas vallavanem (Rådmannen) lükata volikogul see küsimus edasi ning oodata täiendavaid selgitusi. | Hiernach empfahl der Gemeindevorsteher (Rådmannen) dem Gemeinderat, die Angelegenheit bis zur weiteren Klärung zu vertagen. |
Ettepaneku lükkas tagasi volikogu enamus (13 vastuhäält, 6 poolthäält) ja seega kiideti müük heaks, kuid volikogu oli seisukohal, et KSi advokaadid peavad koostama võimalike konkurentsiprobleemide nõuetekohase riskihindamise. | Die Mehrheit des Gemeinderates (13 zu 6) lehnte den Vorschlag ab und stimmte dem Verkauf zu, wobei festgestellt wurde, dass von den Anwälten des Zentralverbands KS eine Bewertung des Risikos möglicher Wettbewerbsverfälschungen eingeholt werden sollte. |
Volikogu andis lisaks valla täitevkomiteele (Formannskapet) volitused riski hindamiseks [15]. | Außerdem beauftragte der Gemeinderat den Gemeindevorstand (Formannskapet) mit der Risikobewertung [15]. |
Järelevalveametile ei ole esitatud kõnealuseid hilisemaid riskihindamisi, mis volikogu ette kirjutas. | Der Überwachungsbehörde lagen keine derartigen Risikobewertungen vor, wie sie der Gemeinderat verlangt hatte. |
2. mai 2006. aasta arvutused, mida kirjeldatakse üksikasjalikumalt allpool, esitati selleks, et näidata, et vald müüs 29 hoonet algkulust suurema hinna eest. | Die Gemeinde legte zwei von Herrn Bakke vorgenommene Schätzungen des Verkaufspreises vor, beide mit Datum vom 2. Mai 2006. (19) Die Berechnungen vom 2. Mai 2006, die nachfolgend genauer erläutert werden, sollten veranschaulichen, dass die Gemeinde die 29 Gebäude zu einem Preis verkauft hat, der über ihren primären Kosten lag. |
Sellegipoolest ei mõista järelevalveamet, kas neid arvutusi tutvustati vallale enne lepingule lõplikku allakirjutamist ja kas vald võttis neid ka arvesse. | Der Überwachungsbehörde ist jedoch nicht klar, ob diese Berechnungen der Gemeinde vorgelegt und von ihr berücksichtigt worden sind, bevor der Vertrag endgültig unterzeichnet wurde. |
Vald on kirjavahetuses järelevalveametiga osutanud, et hindamisi võeti arvesse enne müügilepingu ametlikku heakskiitmist. | Die Gemeinde hat in ihrer Korrespondenz mit der Überwachungsbehörde angegeben, dass die Bewertungen berücksichtigt worden seien, bevor die Verkaufsvereinbarung formell genehmigt wurde. |
Siiski puuduvad viited nimetatud hindamistele vallavolikogu või täitevkomitee, kellele anti, nagu on eespool märgitud, volitused võimalike konkurentsiprobleemide riski hindamiseks, koosolekute transkribeeringutes või ettevalmistavates dokumentides. | Ein Hinweis auf diese Bewertungen findet sich jedoch in keiner Niederschrift und in keinem Dokument zur Vorbereitung der Sitzungen des Gemeinderates oder des Gemeindevorstands, der, wie oben ausgeführt wurde, eine Bewertung des Risikos möglicher Wettbewerbsverzerrungen vornehmen sollte. |
2. mai 2006. aasta esimeses müügihinna hindamises arvestati, et summa, mille vald algul maksis siselaagri ostmise eest 2005. aastal, oli 12,4 miljonit Norra krooni. | In der ersten der beiden Ermittlungen des Verkaufspreises vom 2. Mai 2006 wurde der ursprünglich von der Gemeinde für das innere Camp 2005 gezahlte Betrag auf 12,4 Mio. NOK geschätzt. |
Hindamine lähtus teisest Agdesteini aruandest, kus siselaagri väärtuseks hinnati 15,5 miljonit Norra krooni, vt punkt 11 eespool. | Grundlage hierfür war der zweite Agdestein-Bericht, in dem der Wert des inneren Camps auf 15,5 Mio. NOK veranschlagt wurde (siehe Erwägungsgrund 11). |
Sellele tuginedes jõuti hindamises järeldusele, et 12,4 miljonit Norra krooni on siselaagri „keskmine” väärtus. | So kam die Bewertung zu dem Schluss, dass der Betrag von 12,4 Mio. NOK einen „Durchschnittswert“ für das innere Camp darstellte. |
Sama päeva ehk 2. mai 2006. aasta teises hindamises on esitatud siselaagri hoonete väärtuse arvutuskäik, mis hõlmab 29 hoonet vastavalt lepingule ettevõttega Haslemoen AS. | Die zweite Bewertung, ebenfalls vom 2. Mai 2006, enthält eine Berechnung des Wertes der Gebäude im inneren Camp einschließlich der 29 Gebäude, die Gegenstand des Vertrags mit der Haslemoen AS waren. |
Arvutus ei tuginenud hoonete väärtuse hindamisele, vaid selle asemel kohaldati lähtepunktina siselaagri algkulu 12,4 miljonit Norra krooni, enne kui sellest lahutati siselaagri nende hoonete hinnanguline väärtus, mida ei müüdud ettevõttele Haslemoen AS. | Die Berechnung basierte nicht auf einer Wertermittlung der Gebäude selbst, sondern auf den primären Kosten in Höhe von 12,4 Mio. NOK für das innere Camp vor Abzug des Schätzwertes für die Gebäude im inneren Camp, die nicht an die Haslemoen AS verkauft wurden. |
Esiteks hinnati arvutustes viie hoone [16], mis jäid Våleri valla omandusse, koguväärtuseks ligikaudu 3,67 miljonit Norra krooni. | Die Schätzung ging zunächst davon aus, dass der Gesamtwert der 5 Gebäude [16], die Eigentum der Gemeinde Våler blieben, etwa 3,67 Mio. NOK betrug. |