Source | Target | Nagu eespool näidatud, olid riigi ressursid asjaga seotud, kuna Våleri vald müüs siselaagri 29 hoonet hinna eest, mis on turuväärtusest oluliselt väiksem. | Wie oben ausgeführt wurde, waren staatliche Mittel involviert, da die Gemeinde Våler die 29 Gebäude im inneren Camp zu einem Preis weit unter dem Marktpreis veräußert hat. |
Tehing andis ettevõttele Haslemoen AS valikulise eelise, kuna see saadi lepingu alusel, mille kohaselt ta oli ainus hüvitisesaaja. | Das Geschäft verschaffte der Haslemoen AS einen selektiven Vorteil, da es auf der Grundlage eines Vertrages abgewickelt wurde, bei dem sie die einzige Begünstigte war. |
Konkurentsi moonutamine ja mõju lepinguosalistevahelisele kaubavahetusele | Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen Vertragsparteien |
Väljakujunenud kohtupraktikast [27]selgub nimetatud sätetega seoses pelk asjaolu, et abi tugevdab ettevõtte positsiooni võrreldes teiste ettevõtetega, kes on konkurendid EMP-siseses kaubavahetuses, mille tõttu avaldab see mõju EMP-sisesele kaubavahetusele. | Aus der ständigen Rechtsprechung [27]zu diesen Bestimmungen ergibt sich, dass der Handel im EWR schon allein dadurch beeinflusst wird, dass eine Beihilfe die Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen Wettbewerbern im EWR stärkt. |
Järelevalveamet tuletab meelde, et kõnealused hooned hinnati ja osteti vastavalt väärtusele investori joaks, st tulevase renditulu väärtuse alusel. | Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass die fraglichen Gebäude auf der Grundlage des Investorwertes, der sich auf die künftigen Mieteinnahmen stützt, bewertet und gekauft wurde. |
Kinnisvarasse investeerimine selle ettevõtetele väljaüürimise eesmärgil on EMP-sisene majandustegevus, mis toimub Norras paljudest EMP-riikidest pärit turuosalistega. | Eine Investition inImmobilien mit dem Ziel, diese an Unternehmen zu vermieten, ist als EWR-weite Aktivität anzusehen, an der in Norwegen Marktteilnehmer aus vielen EWR-Staaten beteiligt sind. |
Seoses konkreetse abisaajaga: ettevõte Haslemoen AS tegutseb Norra riikliku äriregistri [28]andmetel hotellide, motellide ja restoranide valdkonnas [29]. | Die Haslemoen AS als Begünstigte der besonderen Beihilfe ist laut norwegischem Unternehmensregister [28]im Hotel-, Motel- und Gaststättenbereich tätig. |
Ettevõte peab siselaagris hotelli Haslemoen Hotell ja üürib välja hooneid Norra riigile varjupaigakeskuse jaoks. | Sie betreibt das Haslemoen Hotell im inneren Camp und vermietet Gebäude für ein Wohnheim an den norwegischen Staat. |
Kõigi nimetatud valdkondade puhul tuleb ettevõtet Haslemoen AS pidada konkureerivaks teiste sarnaste ettevõtetega Norras ja samuti teistes EMP riikides. | Bei all diesen Aktivitäten ist davon auszugehen, dass die Haslemoen AS mit ähnlichen Unternehmen in Norwegen und in anderen EWR-Staaten im Wettbewerb steht. |
Seetõttu on meetmel konkurentsi moonutav mõju ja see mõjutab lepinguosaliste vahelist kaubavahetust. | Somit verzerrt die Maßnahme den Wettbewerb und beeinträchtigt den Handel zwischen Vertragspartnern. |
Järeldus riigiabi olemasolu kohta | Schlussfolgerung in Bezug auf das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe |
Eespool nimetatud leide arvesse võttes järeldab järelevalveamet, et 29 hoone müük ettevõttele Haslemoen AS sisaldas riigiabi summas 4863713 Norra krooni. | Nach den obigen Feststellungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass beim Verkauf der 29 Gebäude an die Haslemoen AS eine staatliche Beihilfe in Höhe von 4863713 NOK gewährt wurde. |
Vastavalt protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikele 3 tuleb EFTA järelevalveametit teavitada piisava aja jooksul, et võimaldada järelevalveametil esitada märkuseid mis tahes abi andmise plaanide kohta. | Nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 muss die EFTA-Überwachungsbehörde so rechtzeitig über alle geplanten Beihilfen informiert werden, dass sie sich dazu äußern kann. |
Asjaomane riik ei tohi kavandatud meetmeid jõustada enne, kui menetluse käigus on jõutud lõplikule otsusele. | Der betreffende Staat darf die beabsichtigten Maßnahmen erst dann durchführen, wenn die Überwachungsbehörde eine abschließende Entscheidung erlassen hat. |
Norra ametiasutused ei teavitanud järelevalveametit 29 hoone müügist Våleri vallalt ettevõttele Haslemoen AS. | Die norwegischen Behörden haben die Überwachungsbehörde nicht über den Verkauf der 29 Gebäude durch die Gemeinde Våler an die Haslemoen AS unterrichtet. |
Järelevalveamet teeb seetõttu järelduse, et Norra ametiasutused ei täitnud oma kohustust vastavalt protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikele 3. | Die Überwachungsbehörde stellt daher fest, dass die norwegischen Behörden ihre Verpflichtungen nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 nicht eingehalten haben. |
ABI KOKKUSOBIVUS SISETURUGA | VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEN RECHTSVORSCHRIFTEN |
Norra ametiasutused ei ole esitanud väiteid selle kohta, et tehinguga hõlmatud riigiabi võiks pidada siseturuga kokkusobivaks riigiabiks. | Die norwegischen Behörden haben keine Gründe dafür angeführt, aus denen die im Zusammenhang mit dem Verkauf gewährte staatliche Beihilfe als mit den Rechtsvorschriften vereinbar sein könnte. |
Abimeetmed, mis on sätestatud EMP lepingu artikli 61 lõikes 1 ei ole enamasti kokkusobivad EMP lepinguga, välja arvatud juhul, kui neid võib lugeda erandiks EMP lepingu artikli 61 lõigete 2 või 3 alusel. | Unter Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen fallende Unterstützungsmaßnahmen sind grundsätzlich nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, sofern nicht eine der Ausnahmen nach Artikel 61 Absatz 2 oder 3 des Abkommens auf sie zutrifft. |
Seetõttu on järelevalveamet seisukohal, et hindamise aluseks olev tehing ei ole õigustatud EMP lepingu riigiabi sätete kohaselt. | Daher kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die zu bewertende Transaktion mit den Bestimmungen des EWR-Abkommens bezüglicher staatlicher Beihilfen nicht zu begründen ist. |
ABI TAGASINÕUDMINE | RÜCKFORDERUNG |
Kuna ettevõttele Haslemoen AS anti 4863713 Norra krooni suurune abi, ilma et sellest oleks teavitatud järelevalveasutust, on tegu ebaseadusliku abiga järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artikli 1 punkti f tähenduses. | Da die der Haslemoen AS gewährte Beihilfe in Höhe von 4863713 NOK der Überwachungsbehörde nicht gemeldet wurde, stellt sie eine rechtswidrige Beihilfe im Sinne von Artikel 1 Buchstabe f in Teil II des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshof-Abkommens dar. |
Järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artiklis 14 on sätestatud, et järelevalveamet peab otsustama, kas ebaseaduslik abi, mis ei ole kokkusobiv riigiabi eeskirjadega EMP lepingu kohaselt, tuleb abisaajatelt tagasi nõuda. | Nach Artikel 14 in Teil II des Protokolls 3 des Abkommens entscheidet die Überwachungsbehörde, dass rechtswidrige Beihilfen, die nicht mit den Regelungen im Rahmen des EWR-Abkommens für staatliche Beihilfen vereinbar sind, von den Begünstigten zurückzufordern sind. |
Järelevalveamet on seisukohal, et mitte ükski üldpõhimõte ei välista praegusel juhul tagasinõudmist. | Die Überwachungsbehörde kommt zu dem Schluss, dass die Rückzahlung in diesem Fall nicht gegen einen allgemeinen Grundsatz des EWR-Abkommens verstoßen würde und daher verlangt werden kann. |
Vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale on ebeseadusliku abi kaotamine tagasinõudmise teel loogiline järeldus avastusele, et abi ei ole seaduslik. | Nach ständiger Rechtsprechung ist die Aufhebung einer rechtswidrigen Beihilfe durch Rückforderung eine logische Konsequenz der Feststellung, dass mit der Gewährung der Beihilfe gegen Rechtsvorschriften verstoßen wurde. |
Seega ei saa ebaseaduslikult antud riigiabi tagasinõudmine eelnevalt kehtinud olukorra taastamise eesmärgil olla põhimõtteliselt ebaproportsionaalne EMP lepingu riigiabiga seotud eesmärkide suhtes. | Somit kann die Rückforderung rechtswidriger staatlicher Beihilfen zur Wiederherstellung der vorherigen Situation grundsätzlich nicht als unverhältnismäßig hinsichtlich der nach Maßgabe des EWR-Abkommens durch staatliche Beihilfen angestrebten Ziele angesehen werden. |
Sellest tulenevalt kaotab abisaaja abi tagastamisega eelise, mis tal oma konkurentide ees turul oli, ning abi andmisele eelnenud olukord on taastatud [30]. | Durch die Rückzahlung der Beihilfe verliert der Empfänger den Vorteil, den er gegenüber seinen Mitbewerbern auf dem Markt besaß, und die Situation, die vor Gewährung der Beihilfe bestanden hat, wird wiederhergestellt [30]. |
Abi tagasinõudmise ülesandest tuleneb ka see, et üldjuhul, kui ei esine erakorralisi asjaolusid, ei saa järelevalveamet ületada oma kaalutlusõiguse piire, kui ta nõuab, et EFTA liikmesriik ebaseadusliku abi tagasi nõuaks, kuna abi tagastamise eesmärk on üksnes taastada endine olukord [31]. | Aus dieser Funktion der Rückzahlung von Beihilfenfolgt auch, dass, falls keine außergewöhnlichen Umstände vorliegen, die Überwachungsbehörde in der Regel ihr Ermessen nicht fehlerhaft ausübt, wenn sie den EFTA-Staat auffordert, die als rechtswidrige Beihilfen gewährten Beträge zurückzufordern, da sie damit nur die frühere Lage wiederherstellt. |
Peale selle, pidades silmas järelevalveameti poolt järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 kohaselt riigiabi üle teostatava järelevalve kohustuslikku laadi, ei või abi saanud ettevõtjatel tekkida põhimõtteliselt õiguspärast ootust, et abi on seaduslik, välja arvatud juhul, kui see on antud kooskõlas nimetatud protokollis sätestatud menetlusega [32]. | Zudem darf ein beihilfebegünstigtes Unternehmen, da die Überwachung der staatlichen Beihilfen durch die Überwachungsbehörde nach Protokoll 3 des Überwachungs- und Gerichtshofsabkommens zwingend vorgeschrieben ist, auf die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe grundsätzlich nur dann vertrauen, wenn diese unter Beachtung des dort vorgesehenen Verfahrens gewährt wurde. |
Antud juhul puuduvad erandlikud tingimused, mis oleks abisaajatele kaasa toonud õiguspärased ootused. | In diesem Fall liegen keine außergewöhnlichen Umstände vor, aufgrund derer die beihilfebegünstigte Gesellschaft berechtigterweise auf die Ordnungsmäßigkeit hätte vertrauen können. |
Lubamatult antud 4863713 Norra krooni suuruse riigiabi sissenõudmine peaks sisaldama liitintressi kooskõlas järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artikli 14 lõikega 2 ning järelevalveameti 14. juuli 2004. aasta otsuse nr 195/04/COL artiklitega 9 ja 11. | Die rechtswidrig gewährte staatliche Beihilfe in Höhe von 4863713 NOK ist nach Artikel 14 Absatz 2 in Teil II des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshof-Abkommens und nach Artikel 9 und Artikel 11 des Beschlusses der Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 mit Zinsen zurückzuzahlen. |
Järelevalveamet järeldab, et Norra ametiasutused on ebaseaduslikult rakendanud kõnealust abi ja rikkunud sealjuures protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõiget 3. | Die Überwachungsbehörde kommt zu dem Schluss, dass die norwegischen Behörden die fragliche Beihilfe rechtswidrig gewährt und damit gegen Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 verstoßen haben. |
Haslemoen Leiris asuva siselaagri 29 hoone müügiga seotud riigiabi ei ole kokkusobiv EMP lepingu toimimisega eespool nimetatud põhjustel ning tuleb tagasi nõuda alates ostu-müügilepingu sõlmimisest 22. mail 2006. aastal. | Die mit dem Verkauf der 29 Gebäude im inneren Camp von Haslemoen Leir verbundene staatliche Beihilfe ist mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens aus den oben ausgeführten Gründen unvereinbar. Sie ist mit Wirkung vom 22. Mai 2006, an dem der Verkaufsvertrag geschlossen wurde, zurückzufordern — |
Haslemoen Leiri siselaagri territooriumil asuva 29 hoone müük ettevõttele Haslemoen AS sisaldab riigiabi summas 4863713 Norra krooni, mis on kokkusobimatu EMP lepinguga EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses. | Der Verkauf der 29 Gebäude im inneren Camp von Haslemoen Leir an die Haslemoen AS beinhaltet staatliche Beihilfen in Höhe von 4863713 NOK, die nach Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar sind. |
Norra ametiasutused võtavad kõik vajalikud meetmed, et nõuda abisaajalt tagasi abi, millele on osutatud artiklis 1. | Die norwegischen Behörden leiten alle erforderlichen Maßnahmen ein, um die in Artikel 1 genannte Beihilfe von der Begünstigten zurückzufordern. |
Sissenõudmine toimub viivitamata ning igal juhul nelja kuu jooksul käesoleva otsuse tegemisest ja riigisisese õigusega ette nähtud menetluste kohaselt, kui need võimaldavad otsuse otsekohe ja tõhusalt täita. | Die Rückforderung der Beihilfen erfolgt unverzüglich, auf jeden Fall binnen vier Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses nach den Verfahren des nationalen Rechts, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung dieses Beschlusses ermöglicht wird. |
Sissenõutavalt abisummalt arvestatakse intressi ja liitintressi alates kuupäevast, mil summa abisaajate käsutusse anti, kuni selle tagasimaksmiseni. | Der beizutreibende Betrag erhöht sich um die Zinsen, die ab dem Tage der Auszahlung der Beihilfe an den Empfänger bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung berechnet werden. |
Intress arvutatakse EFTA järelevalveameti otsuse nr 195/04/COL artikli9 alusel. | Die Berechnung der Zinsen erfolgt nach Artikel 9 des Beschlusses der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL. |
maiks 2012 teavitab Norra riik järelevalveametit kogusummast (põhisumma ja intressid), mis nõutakse abisaajalt tagasi, samuti meetmetest, mis on võetud või kavatsetakse võtta abi tagasinõudmiseks. | Norwegen teilt der Überwachungsbehörde bis spätestens 15. Mai 2012 den Gesamtbetrag (Hauptforderung plus Zinsen) mit, der von der Begünstigten zurückzufordern ist, sowie die Maßnahmen, die ergriffen wurden beziehungsweise geplant sind, um diesem Beschluss nachzukommen. |
15. juuliks 2012 peab Norra riik rakendama järelevalveameti otsuse ning abi täies ulatuses tagasi nõudma. | Norwegen muss den Beschluss der Überwachungsbehörde bis spätestens 15. Juli 2012 durchgeführt und die Beihilfe vollständig wiedereingezogen haben. |
Otsus nr 96/10/COL, mis käsitleb kindlate hoonete müüki Haslemoen Leiris asuva siselaagri territooriumil, avaldatud ELT C 325, 2.12.2010, lk 12 ja EMP kaasanne nr 66, 2.12.2010, lk 1. | Beschluss Nr. 96/10/KOL zum Verkauf bestimmter Gebäude im inneren Camp in Haslemoen Leir, ABl. C 325 vom 2.12.2010, S. 12, und EWR-Beilage Nr. 66 vom 2.12.2010, S. 1. |
Vt joonealune märkus nr 1 | Siehe Fußnote 1. |
Vt samuti kuninglik resolutsioon, 19. detsember 1997 („Avhendigsinstruksen”). | Siehe auch Königliche Entschließung vom 19.12.1997 („Avhendigsinstruksen“). |
Toimingud nr 428521 ja 557187. | Vorgangsnrn. 428521 und 557187. |
Toimingud nr 458897, 458902 ja 458903 (esimene Agdesteini aruanne). | Vorgangsnrn. 458897, 458902 und 458903 (erster Agdestein-Bericht). |
Aruande kohaselt on „väärtus investori jaoks” eeldatav turuväärtus investorile, kes kavatseb üürida hooned välja tasu eest. | In dem Bericht wird der erwartete Marktwert für einen Investor, der die Gebäude vermieten will, als „Investorwert“ bezeichnet. |
„Väärtus investori jaoks” on samuti väiksem „väärtusest kasutaja jaoks”, mille näol on tegu turuväärtusega ostja jaoks, kes kavatseb neid hooneid kasutada oma tarbeks. | Der „Investorwert“ ist niedriger als der „Nutzerwert“. Als „Nutzerwert“ wird der erwartete Marktwert für einen Käufer bezeichnet, der die Gebäude selbst nutzen will. |
Aruandes on esitatud mõlemad väärtused. | Beide Werte sind in dem Bericht angegeben. |
Toiming nr 428521, järeldus 16 (Alhaug/Bakke aruanne). | Vorgangsnr. 428521, Anlage 16 (Alhaug-Bakke-Bericht). |
Storskjæreti väärtus hinnati 12 miljonile Norra kroonile. | Das bebaute Gelände („Storskjæret“) wurde auf 12 Mio. NOK geschätzt. |
Toiming nr 428521, järeldus 3 (teine Agdesteini aruanne). | Vorgangsnr. 428521, Anlage 3 (zweiter Agdestein-Bericht). |
20 % allahindlus. | 20 % Rabatt. |
29 miljonit Norra krooni oli siselaagri väärtus esimese Agdesteini aruande kohaselt ning hõlmas 10 miljoni Norra krooni suurust allahindlust, eeldusel et siselaager müüakse tervikuna. | 29 Mio. NOK betrug der Wert des inneren Camps laut erstem Agdestein-Bericht einschließlich eines Preisnachlasses von 10 Mio. NOK, falls das innere Camp als Einheit verkauft würde. |
Lisaks sellele, et siselaagri koondväärtuseks hinnati 14,5 miljonit, hinnati Storskjæreti koondväärtuseks 13,5 miljonit Norra krooni, haritava maa väärtuseks 8,3 miljonit Norra krooni ja metsamaa väärtuseks 25,2 miljonit Norra krooni. | Zusätzlich zum Mittelwert für das innere Camp auf 14,5 Mio. NOK wurde der Wert für „Storskjæret“ auf 13,5 Mio. NOK, für die kultivierten Flächen auf 8,3 Mio. NOK und für das Waldgebiet auf 25,2 Mio. NOK veranschlagt. |
Eelmistes hindamistes tehtud vigade tõttu kohandati Haslemoen Leiri 61,5 miljoni Norra krooni suurust koguväärtust allapoole, 58 miljonile Norra kroonile, sh mahahindlus siselaagri tervikuna ostmisel. | Da in den vorherigen Schätzungen Fehler festgestellt worden waren, wurde der Gesamtbetrag für Haslemoen Leir von 61,5 Mio. NOK auf 58 Mio. NOK gesenkt; darin ist der Preisnachlass für den Erwerb des inneren Camps als Ganzes enthalten. |
Vt eespool punkt 8. | Siehe Erwägungsgrund 8. |
Ettevõtte osanikud olid International Training Centre (48 %), Haslemoen Kultur og Aktivitetssenter (48 %) ja Norsk Trafikksenter (4 %). | Anteilseigner sind International Training Centre (48 %), Haslemoen Kultur og Aktivitetssenter (48 %) und Norsk Trafikksenter (4 %). |
Eelkõige peab täitevkomitee hindama, kas risk oli „mõõdukas”. | Er sollte insbesondere feststellen, ob das Risiko „moderat“ war. |
Hooned nr 3, 32, 34, 44 ja 45. | Gebäude Nr. 3, 32, 34, 44 und 45. |
Esimeses Agdesteini aruandes hõlmas 1,9 miljoni Norra krooni suurune hind samuti kahte garaaži, hooneid nr 6 ja 8. | Im ersten Agdestein-Bericht umfasste der Schätzwert von 1,9 Mio. NOK auch noch 2 Garagen, die Gebäude Nr. 6 und 8. |