Estonian to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
pipra-koldpuu (Zanthoxylum piperitum), mis kuulub CN-koodi 091099 alla;poivre japonais (Zanthoxylum piperitum) relevant du code NC 091099;
jaapani osmunda (Osmunda japonica) ning sellest valmistatud tooted, mis kuuluvad CN-koodide 070999, 071080, 071190 ja 071290 alla;fougère royale japonaise (Osmunda japonica) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290;
eleuterokoki (Eleutherococcus sciadophylloides) võrsed ning sellest valmistatud tooted, mis kuuluvad CN-koodide 070999, 071080, 071190 ja 071290 alla;koshiabura (pousse de Eleuterococcus sciadophylloides) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290;
rästirohu liik (Parasenecio delphiniifolius) ning sellest valmistatud tooted, mis kuuluvad CN-koodide 070999, 071080, 071190 ja 071290 alla;momijigasa (Parasenecio delphiniifolius) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant du code NC 070999,, 071080, 071190 et 071290;
harilik laanesõnajalg Matteuccia struthioptheris ning sellest valmistatud tooted, mis kuuluvad CN-koodide 070999, 071080, 071190 ja 071290 alla;fougère-à-l’autruche (Matteuccia struthioptheris) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290;
mägihosta (Hosta Montana) ning sellest valmistatud tooted, mis kuuluvad CN-koodide 070999, 071080, 071190 ja 071290 alla;lys plantain (Hosta Montana) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290;
nõgeselise liik (Elatostoma umbellatum var. majus) ning sellest valmistatud tooted, mis kuuluvad CN-koodide 070999, 071080, 071190 ja 071290 alla;uwabamisou (Elatostoma umbellatum var. majus) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290;
võidulauk (Allium victorialis subsp. Platyphyllum) ning sellest valmistatud tooted, mis kuuluvad CN-koodide 070310, 071080, 071190, 071220 and 071290 alla;ail de la Sainte-Victoire (Allium victorialis subsp. Platyphyllum) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070310, 071080, 071190, 071220 et 071290;
jaapani ohakas (Cirsium japonicum) ning sellest valmistatud tooted, mis kuuluvad CN-koodide 070999, 071080, 071190 ja 071290 [1]Kõnealuste toodete loetelu vaadatakse läbi enne 31. märtsi 2013, võttes arvesse 2012. septembrist kuni 2012. aasta detsembrini saadud analüüsitulemusi.cirse du Japon (Cirsium japonicum) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290 [1]L'énumération de ces produits sera revue avant le 31 mars 2013, en tenant compte des résultats d’analyse obtenus au cours de la période allant de septembre 2012 à décembre 2012.
odajas rästirohi (Cacalia hastata ssp orientalis) ning sellest valmistatud tooted, mis kuuluvad CN-koodide 070999, 071080, 071190 ja 071290 [1]Kõnealuste toodete loetelu vaadatakse läbi enne 31. märtsi 2013, võttes arvesse 2012. septembrist kuni 2012. aasta detsembrini saadud analüüsitulemusi.yobusumaso (honma) (Cacalia hastata ssp. orientalis) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290 [1]L'énumération de ces produits sera revue avant le 31 mars 2013, en tenant compte des résultats d’analyse obtenus au cours de la période allant de septembre 2012 à décembre 2012.
vahva sabaohakas (Synurus pungens) ning sellest valmistatud tooted, mis kuuluvad CN-koodide 070999, 071080, 071190 ja 071290 [1]Kõnealuste toodete loetelu vaadatakse läbi enne 31. märtsi 2013, võttes arvesse 2012. septembrist kuni 2012. aasta detsembrini saadud analüüsitulemusi.Synurus pungens (oyamabokuchi) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290 [1]L'énumération de ces produits sera revue avant le 31 mars 2013, en tenant compte des résultats d’analyse obtenus au cours de la période allant de septembre 2012 à décembre 2012.
põldosi (Equisetum arvense) ning sellest valmistatud tooted, mis kuuluvad CN-koodide 070999, 071080, 071190 ja 071290 [1]Kõnealuste toodete loetelu vaadatakse läbi enne 31. märtsi 2013, võttes arvesse 2012. septembrist kuni 2012. aasta detsembrini saadud analüüsitulemusi.prêle des champs (Equisetum arvense) et produits transformés qui en sont dérivés, relevant des codes NC 070999, 071080, 071190 et 071290 [1]L'énumération de ces produits sera revue avant le 31 mars 2013, en tenant compte des résultats d’analyse obtenus au cours de la période allant de septembre 2012 à décembre 2012.
mõru ehk jaapani aktiniidia (Actinidia polygama) ning sellest valmistatud tooted, mis kuuluvad CN-koodide 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 ja 08134095 [1]Kõnealuste toodete loetelu vaadatakse läbi enne 31. märtsi 2013, võttes arvesse 2012. septembrist kuni 2012. aasta detsembrini saadud analüüsitulemusi.Actinidia polygama (vin d’argent) et produits transformés qui en sont dérivés relevant des codes NC 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 et 08134095 [1]L'énumération de ces produits sera revue avant le 31 mars 2013, en tenant compte des résultats d’analyse obtenus au cours de la période allant de septembre 2012 à décembre 2012. ;
liittooted, mis sisaldavad üle 50 % ulatuses tooteid, millele on osutatud käesoleva lisa punktides a, b, c ja d.Produits composés contenant plus de 50 % de produits visésdans les rubriques a), b), c) et d) de la présente annexe.
Kõnealuste toodete loetelu vaadatakse läbi enne 31. märtsi 2013, võttes arvesse 2012. septembrist kuni 2012. aasta detsembrini saadud analüüsitulemusi.L'énumération de ces produits sera revue avant le 31 mars 2013, en tenant compte des résultats d’analyse obtenus au cours de la période allant de septembre 2012 à décembre 2012.
Asjakohane on ette näha kõnealuste sätete järgmine läbivaatamine ajaks, kui selguvad kolmanda avariijärgse kasvuperioodi proovivõtu- ja analüüsitulemused sööda ja toidu radioaktiivsuse taseme kohta, st hiljemalt 31. märtsiks 2014.Il convient de prévoir un réexamen des dispositions dès que les résultats de l’échantillonnage et de l’analyse de la présence de radioactivité dans les denrées alimentaires et les aliments pour animaux de la troisième période de végétation suivant l'accident seront disponibles, à savoir d’ici le 31 mars 2014.
Toodete puhul, mille saagikoristus toimub peamiselt teise kasvuperioodi teisel poolel ning mille kõik andmed teise kasvuperioodi kohta ei ole seetõttu veel kättesaadavad, on siiski asjakohane ette näha, et neid tooteid käsitlevad sätted vaadatakse üle 31. märtsiks 2013.Toutefois, en ce qui concerne les produits pour lesquels la récolte est prévue principalement dans la deuxième partie de la deuxième période de végétation et pour lesquels toutes les données de la deuxième période de végétation ne sont donc pas encore disponibles, il y a lieu de prévoir un réexamen des dispositions pour ces produits au plus tard le 31 mars 2013.
Nõukogu määrus (EL) nr 998/2012,Règlement (UE) no 998/2012 du Conseil
kalapüügivõimaluste jaotamise kohta protokolli alusel, millega määratakse kindlaks ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja teiselt poolt Kiribati Vabariigi vahel sõlmitud kalandusalase partnerluslepinguga ette nähtud kalapüügivõimalused ja rahaline toetusrelatif à la répartition des possibilités de pêche au titre du protocole fixant les possibilités de pêche et la contrepartie financière prévues dans l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre la Communauté européenne, d’une part, et la République de Kiribati, d’autre part
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,LE CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artikli 43 lõiget 3,vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, et notamment son article 43, paragraphe 3,
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekutvu la proposition de la Commission européenne,
23. juulil 2007. aastal võttis nõukogu vastu määruse (EÜ) nr 893/2007 ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja teiselt poolt Kiribati Vabariigi vahelise kalandusalase partnerluslepingu sõlmimise kohta [1](„leping”).Le 23 juillet 2007, le Conseil a adopté le règlement (CE) no 893/2007 relatif à la conclusion de l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre la Communauté européenne, d’une part, et la République de Kiribati, d’autre part [1](ci-après dénommé «accord»).
Lepingu uus protokoll parafeeriti 3. juunil 2012 („protokoll”).Un nouveau protocole à l’accord a été paraphé le 3 juin 2012 (ci-après dénommé «protocole»).
Protokolliga antakse ELi laevadele kalapüügivõimalused Kiribati Vabariigi suveräänsete õiguste või jurisdiktsiooni alla kuuluvates vetes.Le protocole accorde aux navires de l’Union européennedes possibilités de pêche dans les eaux sur lesquelles la République de Kiribati exerce sa souveraineté ou sa juridiction.
Nõukogu võttis 9. oktoobril 2012 vastu otsuse 2012/669/EL [2]protokolli allkirjastamise ja ajutise kohaldamise kohta.Le 9 octobre 2012, le Conseil a adopté la décision 2012/669/UE [2]relative à la signature et à l’application provisoire du protocole.
Liikmesriikide vahel kalapüügivõimaluste jaotamise meetod tuleks protokolli kohaldamisajaks kindlaks määrata.Il convient de définir la méthode de répartition des possibilités de pêche entre les États membres pour la période d’application du protocole.
Nõukogu 29. septembri 2008. aasta määruse (EÜ) nr 1006/2008 (mis käsitleb ühenduse kalalaevadele loa andmist püügitegevuseks ühenduse vetest väljaspool ning kolmandate riikide laevade juurdepääsu ühenduse vetele) [3]artikli 10 lõikega 1 on sätestatud, et juhul kui liidule protokolli alusel jaotatud kalapüügilube või kalapüügivõimalusi ei ole täielikult kasutatud, teavitab komisjon sellest asjaomaseid liikmesriike.Conformément à l’article 10, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1006/2008 du Conseil du 29 septembre 2008 concernant les autorisations pour les activités de pêche des navires de pêche communautaires en dehors des eaux communautaires et l’accès des navires de pays tiers aux eaux communautaires [3], s’il apparaît que les autorisations de pêche ou les possibilités de pêche accordées à l’Union au titre du protocole ne sont pas pleinement utilisées, la Commission en informe les États membres concernés.
Kui liikmesriik ei vasta nõukogu määratud tähtajaks, käsitatakse seda kinnitusena, et asjaomase liikmesriigi laevad ei kasuta kõnealusel perioodil oma kalapüügivõimalusi täielikult.L’absence de réponse dans un délai à fixer par le Conseil est à considérer comme une confirmation que les navires de l’État membre concerné n’utilisent pas pleinement leurs possibilités de pêche pendant la période considérée.
Seetõttu tuleks kõnealune tähtaeg kindlaks määrata.Le Conseil devrait donc fixer ce délai.
Võttes arvesse, et protokolli tuleb kohaldada ajutiselt alates 16. septembrist 2012, tuleks käesolevat määrust kohaldada alates 16. septembrist 2012,Étant donné qu’il est prévu d’appliquer le nouveau protocole à titre provisoire à partir du 16 septembre 2012, il convient que le présent règlement s’applique à partir du 16 septembre 2012,
Protokolliga, millega määratakse kindlaks ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja teiselt poolt Kiribati Vabariigi vahel sõlmitud kalandusalase partnerluslepinguga ette nähtud kalapüügivõimalused ja rahaline toetus („protokoll”), mida tuleb kohaldada ajutiselt alates 16. septembrist 2012, ette nähtud kalapüügivõimalused jaotatakse liikmesriikide vahel järgmiselt:Les possibilités de pêche fixées dans le protocole fixant les possibilités de pêche et la contribution financière prévues dans l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre la Communauté européenne, d’une part, et la République de Kiribati, d’autre part, (ci-après dénommé «protocole»), à appliquer à titre provisoire à partir du 16 septembre 2012, sont réparties comme suit entre les États membres:
seinerid:navires à senne coulissante:
HispaaniaEspagne
3 laeva.3 navires
1 laev1 navire
õngepüügilaevad:palangriers:
Määrust (EÜ) nr 1006/2008 kohaldatakse, ilma et see piiraks ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja teiselt poolt Kiribati Vabariigi vahel sõlmitud kalandusalast partnerluslepingut.Le règlement (CE) no 1006/2008 s’applique sans préjudice de l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre la Communauté européenne, d’une part, et la République de Kiribati, d’autre part.
Kui lõikes 1 osutatud liikmesriikide kalapüügilubade taotlused ei hõlma kõiki neile protokolliga sätestatud püügivõimalusi, võtab komisjon määruse (EÜ) nr 1006/2008 artikli 10 kohaselt arvesse mis tahes muu liikmesriigi kalapüügiloa taotlust.Si les demandes d’autorisation de pêche des États membres visés au paragraphe 1 n’épuisent pas les possibilités de pêche fixées dans le protocole, la Commission prend en considération des demandes d’autorisation de pêche de tout autre État membre, conformément à l’article 10 du règlement (CE) no 1006/2008.
Määruse (EÜ) nr 1006/2008 artikli 10 lõikes 1 osutatud tähtajaks on kehtestatud kümme tööpäeva alates päevast, mil komisjon teavitab liikmesriike, et kalapüügivõimalused ei ole täielikult kasutatud.Le délai visé à l’article 10, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1006/2008 est fixé à dix jours ouvrables à partir du jour où la Commission informe les États membres que les possibilités de pêche n’ont pas été pleinement utilisées.
Käesolev määrus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.Le présent règlement entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.
Seda kohaldatakse alates 16. septembrist 2012.Il est applicable à partir du 16 septembre 2012.
Luxembourg, 9. oktoober 2012Fait à Luxembourg, le 9 octobre 2012.
ELT L 205, 7.8.2007, lk 1.JO L 205 du 7.8.2007, p. 1.
Vt käesoleva Euroopa Liidu Teataja lk 2.Voir page 2 du présent Journal officiel.
ELT L 286, 29.10.2008, lk 33.JO L 286 du 29.10.2008, p. 33.
kalapüügivõimaluste jaotamise kohta Euroopa Liidu ja Mauritiuse Vabariigi vahelise kalandusalase partnerluslepingu protokolli aluselrelatif à l’attribution des possibilités de pêche au titre du protocole à l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre l’Union européenne et la République de Maurice
Nõukogu võttis 9. oktoobril 2012 vastu otsuse 2012/670/EL [1]Euroopa Liidu ja Mauritiuse Vabariigi vahelise kalandusalase partnerluslepingu („kalandusalane partnerlusleping”) allkirjastamise kohta.Le 9 octobre 2012, le Conseil a adopté la décision 2012/670/UE [1]relative à la signature de l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre l’Union européenne et la République de Maurice (ci-après dénommé «accord de partenariat dans le secteur de la pêche»).
Protokoll, millega määratakse kindlaks lepinguga ette nähtud kalapüügivõimalused ja rahaline toetus, moodustab kalandusalase partnerluslepingu lahutamatu lisa.Le protocole fixant les possibilités de pêche et la contrepartie financière prévues par l’accord (ci-après dénommé «protocole») forme partie intégrante de l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche.
Protokolli kohaldamisajaks tuleks määrata kindlaks kalapüügivõimaluste jaotamine liikmesriikide vahel.Il convient de définir la méthode de répartition des possibilités de pêche entre les États membres pour la période d’application du protocole.
Kui selgub, et protokolli alusel liidule antud kalapüügivõimalusi ei kasutata täielikult, teavitab komisjon sellest asjaomaseid liikmesriike vastavalt nõukogu 29. septembri 2008. aasta määruse (EÜ) nr 1006/2008 (mis käsitleb ühenduse kalalaevadele loa andmist püügitegevuseks ühenduse vetest väljaspool ning kolmandate riikide laevade juurdepääsu ühenduse vetele) [2]artikli 10 lõikele 1.Conformément à l’article 10, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1006/2008 du Conseil du 29 septembre 2008 concernant les autorisations pour les activités de pêche des navires de pêche communautaires en dehors des eaux communautaires et l’accès des navires de pays tiers aux eaux communautaires [2], s’il ressort que les possibilités de pêche accordées à l’Union au titre du protocole ne sont pas pleinement utilisées, la Commission en informe les États membres concernés.
Kui liikmesriik ei vasta nõukogu määratud tähtajaks, käsitatakse seda kinnitusena, et asjaomase liikmesriigi laevad ei kasuta kõnealusel perioodil oma kalapüügivõimalusi täielikult.L’absence de réponse, dans un délai, à fixer par le Conseil, sera considérée comme une confirmation que les navires de l’État membre concerné n’utilisent pas pleinement leurs possibilités de pêche pendant la période considérée.
Nõukogu peaks kõnealuse tähtaja kindlaks määrama.Ledit délai devrait donc être fixé par le Conseil.
Kuna protokolli kohaldatakse kolme aasta jooksul alates selle jõustumisest, tuleks käesolevat määrust kohaldada alates nimetatud kuupäevast,Étant donné que le protocole s’applique pour une période de trois ans à partir de son entrée en vigueur, il convient que le présent règlement s’applique à partir de cette date,
Euroopa Liidu ja Mauritiuse Vabariigi vahelise kalandusalase partnerluslepingu protokollis, millega määratakse kindlaks lepinguga ette nähtud kalapüügivõimalused ja rahaline toetus („protokoll”), sätestatud kalapüügivõimalused jaotatakse liikmesriikide vahel järgmiselt.Les possibilités de pêche fixées par le protocole fixant les possibilités de pêche et la contribution financière prévues par l’accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre l’Union européenne et la République de Maurice (ci-après dénommé «protocole») sont réparties comme suit entre les États membres:
Tuunipüügiseineridthoniers senneurs
22 laeva22 navires
ItaaliaItalie
ÜhendkuningriikRoyaume-Uni
Pinnaõngejadalaevadpalangriers de surface

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership