Source | Target | Püügipiirkond Alarajoonid 22–24 | Zone Sous-divisions 22 à 24 |
Püügipiirkond Alarajoonide 25–27, 28.2, 29 ja 32 ELi veed | Zone Eaux de l’Union européenne des sous-divisions 25 à 27, 28.2, 29 et 32 |
Püügipiirkond Alarajoon 28.1 | Zone Sous-division 28.1 |
Liik Tursk | Espèce Cabillaud |
Püügipiirkond Alarajoonide 25–32 ELi veed | Zone Eaux de l’Union européenne des sous-divisions 25 à 32 |
Liik Atlandi merilest | Espèce Plie commune |
Ennetuslik TAC | TAC de précaution |
Ei kohaldata Liik Lõhe | Espèce Saumon de l’Atlantique |
Püügipiirkond Alarajoonide 22–31 ELi veed | Zone Eaux de l’Union européenne des sous-divisions 22 à 31 |
Püügipiirkond Alarajooni 32 ELi veed | Zone Eaux de l’Union européenne de la sous-division 32 |
Liik Kilu | Espèce Sprat |
Väljendatakse isendite arvuna. | Exprimé en nombre d’individus. |
Vähemalt 92 % lossitud saagist võrreldes kvoodiga peab olema kilu. | Au moins 92 % des débarquements imputés sur le quota doivent être constitués de sprat. |
Räime kaaspüük arvestatakse maha ülejäänud 8 % kvoodist (HER/*3BCDC). | Les prises accessoires de hareng commun sont à imputer sur les 8 % restants du quota (HER/*3BCDC). |
PÜÜGIKOORMUSE PIIRANGUD | LIMITATIONS DE L’EFFORT DE PÊCHE |
Liikmesriigid tagavad, et nende lipu all sõitvatel laevadel, mis kalastavad traalide, ankurdatud põhjanootade või muude samalaadsete püügivahenditega, mille võrgusilma suurus on 90 mm või suurem, nakkevõrkude, põhja kinnitatud võrkude või abaratega, mille võrgusilma suurus on 90 mm või suurem, põhjapüügivahendite ja õngejadadega, v.a triivõngejadade, ridvata õngede ja taglasõngejadadega, lubatakse kalastada kuni | Les États membres accordent aux navires battant leur pavillon qui pêchent au moyen de chaluts, de seines danoises ou d’engins similaires dont le maillage est supérieur ou égal à 90 mm, au moyen de filets maillants, de filets emmêlants ou de trémails dont le maillage est supérieur ou égal à 90 mm, au moyen de palangres de fond, de lignes de fond à l’exception des lignes flottantes, de lignes à main et d’équipements de pêche à la dandinette le droit à un nombre maximal: |
163 sadamast äraoleku päeva ICESi alarajoonides 22–24, välja arvatud ajavahemikul 1.–30. aprillini, mil kohaldatakse määruse (EÜ) nr 1098/2007 artikli 8 lõike 1 punkti a, ning | de 163 jours d’absence du port dans les sous-divisions CIEM 22 à 24, en dehors de la période comprise entre le 1er et le 30 avril, pendant laquelle l’article 8, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1098/2007 s’applique; et |
160 sadamast äraoleku päeva ICESi alarajoonides 25–28, välja arvatud ajavahemikul 1. juulist kuni 31. augustini, mil kohaldatakse määruse (EÜ) nr 1098/2007 artikli 8 lõike 1 punkti b. | de 160 jours d’absence du port dans les sous-divisions CIEM 25 à 28, en dehors de la période comprise entre le 1er juillet et le 31 août, pendant laquelle l’article 8, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1098/2007 s’applique. |
Aasta jooksul sadamast äraoleku päevade maksimumarv, mil laev võib viibida kahes punkti 1 alapunktides a ja b osutatud piirkonnas, kalastades punktis 1 osutatud püügivahendiga, ei või olla suurem kui ühele neist kahest piirkonnast eraldatud sadamast äraoleku päevade maksimumarv. | Le nombre maximal de jours d’absence du port par an pendant lesquels un navire peut être présent dans les deux zones visées aux points 1 a) et 1 b) et pêcher au moyen des engins indiqués au point 1 ne peut pas dépasser le nombre maximal de jours d’absence du port autorisé pourl’une des deux zones. |
Erandina punktidest 1 ja 2 ning kui see on vajalik kalapüügivõimaluste tõhusaks haldamiseks, võivad liikmesriigid eraldada nende lipu all sõitvatele laevadele suurema arvu sadamast äraoleku lisapäevi, eeldusel et sama arv sadamast äraoleku päevi võetakse ära nende lipu all sõitvatelt teistelt laevadelt samas piirkonnas, kus kehtib koormusepiirang ning kus püügivõimsus kilovattides iga doonorlaeva puhul on suurem kui asjaomase päevi juurde saava laeva püügivõimsus või sellega võrdne. | Par dérogation aux points 1 et 2 et lorsqu’une gestion efficace des possibilités de pêche l’exige, un État membre peut accorder à des navires battant son pavillon le droit à des jours d’absence du port supplémentaires, lorsqu’un nombre égal de jours d’absence du port est retiré à d’autres navires battant son pavillon, qui sont soumis aux limitations de l’effort de pêche dans la même zone et dans le cas où la capacité, en termes de kW, de chaque navire donneur est supérieure ou égale à celle du navire receveur. |
Päevi juurde saavate laevade koguarv ei tohi ületada 15 % kõikidest asjaomase liikmesriigi laevadest, nagu on osutatud punktis 1. | Le nombre de navires receveurs ne peut représenter plus de 15 % du nombre total des navires de l’État membre concerné, tels qu’indiqués au point 1. |
Selleks et vältida püügitegevuse katkemist ja tagada liidu kaluritele elatusvahendid, on oluline avada kõnealused püügipiirkonnad alates 1. jaanuarist 2013. | Afin d’éviter toute interruption des activités de pêche et de garantir les moyens de subsistance des pêcheurs de l’Union, il importe que les pêcheries concernées soient ouvertes à partir du 1er janvier 2013. |
Kiireloomulisuse tõttu peaks käesolev määrus jõustuma kohe pärast selle avaldamist, | Pour des raisons d’urgence, il convient que le présent règlement entre en vigueur immédiatement après sa publication, |
teatavate kaupade klassifitseerimise kohta kombineeritud nomenklatuuris | relatif au classement de certaines marchandises dans la nomenclature combinée |
Määrusele (EMÜ) nr 2658/87 lisatud kombineeritud nomenklatuuri ühetaolise kohaldamise tagamiseks on vaja vastu võtta meetmed, mis käsitlevad käesoleva määruse lisas osutatud kaupade klassifitseerimist. | Afin d’assurer l’application uniforme de la nomenclature combinée annexée au règlement (CEE) no 2658/87, il y a lieu d’arrêter des dispositions concernant le classement des marchandises reprises à l’annexe du présent règlement. |
Määrusega (EMÜ) nr 2658/87 on kehtestatud kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglid. | Le règlement (CEE) no 2658/87 fixe les règles générales pour l’interprétation de la nomenclature combinée. |
Neid üldreegleid kohaldatakse ka kombineeritud nomenklatuuril täielikult või osaliselt põhinevate või sellele täiendavaid alajaotisi lisavate teiste nomenklatuuride suhtes, mis on kehtestatud liidu erisätetega kaubavahetust käsitlevate tariifsete või muude meetmete kohaldamiseks. | Ces règles s’appliquent également à toute autre nomenclature qui la reprend, même en partie ou en y ajoutant éventuellement des subdivisions, et qui est établie par des réglementations spécifiques de l’Union européenne, en vue de l’application de mesures tarifaires ou autres dans le cadre des échanges de marchandises. |
Vastavalt nimetatud üldreeglitele tuleb käesoleva määruse lisas esitatud tabeli 1. veerus kirjeldatud kaubad klassifitseerida 2. veerus esitatud CN-koodi alla, lähtuvalt tabeli 3. veerus esitatud põhjendusest. | En application desdites règles générales, les marchandises désignées dans la colonne 1 du tableau repris à l’annexe du présent règlement doivent être classées dans le code NC correspondant indiqué dans la colonne 2, et cela en vertu des motivations indiquées dans la colonne 3 dudit tableau. |
On asjakohane sätestada, et liikmesriikide tolliasutuste väljastatud siduvale tariifiinformatsioonile, mis käsitleb kombineeritud nomenklatuuri kaupade klassifitseerimist, kuid mis ei ole kooskõlas käesoleva määrusega, võib siduva tariifiinformatsiooni valdaja tugineda veel kolme kuu vältel vastavalt nõukogu 12. oktoobri 1992. aasta määruse (EMÜ) nr 2913/92 (millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik) [2]artikli 12 lõikele 6. | Il est opportun que les renseignements tarifaires contraignants, délivrés par les autorités douanières des États membres en matière de classement des marchandises dans la nomenclature combinée et qui ne sont pas conformes au droit établi par le présent règlement, puissent continuer à être invoqués par leur titulaire pendant une période de trois mois, conformément aux dispositions de l’article 12, paragraphe 6, du règlement (CEE) no 2913/92 du Conseil du 12 octobre 1992 établissant le code des douanes communautaire [2]. |
Lisas esitatud tabeli 1. veerus kirjeldatud kaubad klassifitseeritakse kombineeritud nomenklatuuris kõnealuse tabeli 2. veerus esitatud CN-koodi alla. | Les marchandises désignées dans la colonne 1 du tableau repris à l’annexe doivent être classées dans la nomenclature combinée dans le code NC correspondant indiqué dans la colonne 2 dudit tableau. |
Liikmesriikide tolliasutuste väljastatud siduvale tariifiinformatsioonile, mis ei ole kooskõlas käesoleva määrusega, võib vastavalt määruse (EMÜ) nr 2913/92 artikli 12 lõikele 6 tugineda veel kolme kuu vältel. | Les renseignements tarifaires contraignants, délivrés par les autorités douanières des États membres et qui ne sont pas conformes au droit établi par le présent règlement, peuvent continuer à être invoqués, conformément aux dispositions de l’article 12, paragraphe 6, du règlement (CEE) no 2913/92, pendant une période de trois mois. |
Kauba kirjeldus | Désignation des marchandises |
Klassifikatsioon (CN-kood) | Classement (Code NC) |
Põhjendus | Motivations |
Elektrooniline seade (nn mitmiklüliti), millel on korpus mõõtmetega ligikaudu 26 × 12 × 7 cm ja järgmised liidesed: | Appareil électronique (appelé «multicommutateur») présenté dans un boîtier mesurant environ 26 × 12 × 7 cm et muni des interfaces suivantes: |
neli vahesagedussisendit tasemeregulaatoriga, madala müratasemega sagedusmuundurite (LNB) jaoks, | quatre entrées en fréquence intermédiaire avec adaptateur de niveau pour convertisseurs de fréquences descendants à faible bruit (convertisseurs LNB), |
üks sisend tasemeregulaatoriga, maapealse TV antenni jaoks, | une entrée avec adaptateur de niveau pour antenne de télévision terrestre, |
neli väljundit satelliit-TV vastuvõtjatega ühendamiseks. | quatre sorties pour la connexion de récepteurs satellite. |
Seadmes on sisseehitatud võimendi kaablikao kompenseerimiseks. | L’appareil est doté d’un amplificateur intégré permettant de compenser les pertes dans les câbles. |
Seade on projekteeritud satelliittelevisiooni vastuvõtuks ühiskasutussüsteemides, nagu Quad LNB süsteemid. | Il est destiné à être utilisé dans des systèmes multiabonnés de réception de télévision par satellite, tels que les systèmes «Quad LNB». |
Seade võimaldab mitmel satelliit-TV vastuvõtjal võtta ühe paraboolantenniga vastu erinevaid televisioonisignaale, kuid seade ei konverteeri ega modifitseeri signaale. | Il permet à plusieurs récepteurs satellite de recevoir différents signaux de télévision via une parabole, mais ne convertit ni ne modifie les signaux. |
Seade võimaldab jaotada ka üht maapealse TV signaali. | L’appareil permet également la distribution d’un signal de télévision terrestre. |
Klassifikatsioon määratakse kindlaks kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglitega 1 ja 6 ning CN-koodide 8543, 854370 ja 85437090 sõnastusega. | Le classement est déterminé par les règles générales 1 et 6 pour l’interprétation de la nomenclature combinée et par le libellé des codes NC 8543, 854370 et 85437090. |
Kuna seade võimaldab ainult jaotada televisioonisignaale ja kuna satelliitantenn võib toimida ka ilma sellise seadmeta, ei peeta seda seadet antenni töö jaoks hädavajalikuks. | Étant donné que l’appareil permet uniquement la distribution de signaux de télévision et que l’antenne satellite peut fonctionner sans lui, il n’est pas considéré comme essentiel pour le fonctionnement de l’antenne. |
Järelikult ei saa seadet klassifitseerida rubriiki 8529 kuuluvaks antenni osaks. | Par conséquent, le classement en tant que partie d’une antenne de la position 8529 est exclu. |
Seepärast tuleb seade klassifitseerida CN-koodi 85437090 alla kuuluvaks mujal grupis 85nimetamata seadmeks, mis täidab iseseisvaid tööoperatsioone. | L’appareil doit donc être classé sous le code NC 85437090 en tant qu’appareil ayant une fonction propre, non dénommé ni compris ailleurs dans le chapitre 85. |
ELT L 299, 16.11.2007, lk 1. | JO L 299 du 16.11.2007, p. 1. |
millega määratakse kindlaks jaotuskoefitsient impordilitsentsitaotlustele, mis on esitatud ajavahemikul 9. novembrist kuni 16. novembrini 2012 määrusega (EÜ) nr 1067/2008 muu kui kõrge kvaliteediga pehmele nisule avatud ühenduse tariifikvootide raames III alamkvoodi all | fixant le coefficient d'attribution à appliquer aux demandes de certificats d'importation déposées du 9 novembre au 16 novembre 2012 au titre du sous-contingent III dans le cadre du contingent tarifaire ouvert par le règlement (CE) no 1067/2008 pour le blé tendre d'une qualité autre que la qualité haute |
Komisjoni määrusega (EÜ) nr 1067/2008 [3]on avatud iga-aastane imporditariifikvoot 3112030 tonnile muu kui kõrge kvaliteediga pehmele nisule. | Le règlement (CE) no 1067/2008 de la Commission [3]a ouvert un contingent tarifaire annuel global d'importation de 3112030 tonnes de blé tendre d'une qualité autre que la qualité haute. |
Kõnealune tariifikvoot on jaotatud neljaks alamkvoodiks. | Ce contingent est subdivisé en quatre sous-contingents. |
Määruse (EÜ) nr 1067/2008 artikli 3 lõike 3 kohaselt on III alamkvoot (järjekorranumber 09.4125) jaotatud neljaks kvartaalseks alaperioodiks ning kindlaks on määratud 594596 tonni suurune kogus alaperioodiks nr 4 ajavahemikul 1. oktoobrist kuni 31. detsembrini 2012. | L'article 3, paragraphe 3, du règlement (CE) no 1067/2008 divise le sous-contingent III (numéro d'ordre 09.4125) en quatre sous-périodes trimestrielles et a fixé à 594596 tonnes la quantité de la sous-période no 4, pour la période du 1er octobre au 31 décembre 2012. |
Määruse (EÜ) nr 1067/2008 artikli 4 lõike 3 kohasest teavitamisest tuleneb, et kõnealuse määruse artikli 4 lõike 1 teise lõigu alusel ajavahemikul 9. novembrist 2012 kella 13.00st (Brüsseli aja järgi) kuni 16. novembrini 2012 kella 13.00ni (Brüsseli aja järgi) esitatud taotlused hõlmavad olemasolevatest kogustest suuremaid koguseid. | De la communicationfaite conformément à l'article 4, paragraphe 3, du règlement (CE) no 1067/2008, il résulte que les demandes déposées du 9 novembre 2012, à partir de 13 heures jusqu'au 16 novembre 2012 à 13 heures, heures de Bruxelles, conformément à l'article 4, paragraphe 1, deuxième alinéa, dudit règlement, portent sur des quantités supérieures à celles disponibles. |
Seega tuleks kindlaks määrata, kui palju impordilitsentse võib välja anda, ja määrata taotletud kogustele jaotuskoefitsient. | Il convient dès lors de déterminer dans quelle mesure les certificats d'importation peuvent être délivrés, en fixant le coefficient d'attribution à appliquer aux quantités demandées. |
Ühtlasi ei tuleks enam väljastada impordilitsentse määruse (EÜ) nr 1067/2008 III alamkvoodi kohaselt jooksvaks kvoodi perioodiks. | Il y a également lieu de ne plus délivrer de certificats d'importation au titre du sous-contingent III visé au règlement (CE) no 1067/2008 pour la période contingentaire en cours. |
Impordilitsentside väljastamise menetluse tulemusliku haldamise tagamiseks peab käesolev määrus jõustuma vahetult pärast selle avaldamist, | Afin d'assurer une gestion efficace de la procédure de délivrance des certificats d'importation, le présent règlement doit entrer en vigueur immédiatement après sa publication, |
Iga määruses (EÜ) nr 1067/2008 artikli 3 lõikes 1 osutatud III alamkvoodist tulenev impordilitsentsi taotlus, mis on esitatud ajavahemikul 9. novembrist 2012 kella 13.00st (Brüsseli aja järgi) kuni 16. novembrini 2012 kella 13.00ni (Brüsseli aja järgi), võimaldab välja anda litsentsi taotletavatele kogustele, mida eraldatakse50 % jaotuskoefitsiendi alusel. | Chaque demande de certificat d'importation relevant du sous-contingent III visé à l'article 3, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1067/2008, déposée du 9 novembre 2012, à partir de 13 heures jusqu'au 16 novembre 2012 à 13 heures, heures de Bruxelles, donne lieu à la délivrance d'un certificat pour les quantités demandées affectées d'un coefficient d'attribution de 50 %. |
Nende taotletud koguseid hõlmavate litsentside, mis on esitatud alates 16. novembrist 2012 kella 13.00st (Brüsseli aja järgi) ja mis tulenevad määruses (EÜ) nr 1067/2008 artikli 3 lõikes 1 osutatud III alamkvoodist, väljaandmine on jooksvaks kvoodi perioodiks peatatud. | La délivrance de certificats pour des quantités demandées à partir du 16 novembre 2012, 13 heures, heures de Bruxelles, relevant du sous-contingent III visé à l'article 3, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1067/2008, est suspendue pour la période contingentaire en cours. |
ELT L 290, 31.10.2008, lk 3. | JO L 290 du 31.10.2008, p. 3. |
ELT L 178, 1.7.2006, lk 24. | JO L 178 du 1.7.2006, p. 24. |
ELT L 263, 28.9.2012, lk 37. | JO L 263 du 28.9.2012, p. 37. |