Source | Target | Kaubaveoks ette nähtud roomikveok (minikallur, nn minitrac) survesüütega sisepõlemis-kolbmootoriga, mille silindrite töömaht on 479 cm3, täismassiga 2085 kg ja mõõtmetega ligikaudu 265 × 95 × 202 cm. | Véhicule à chenilles destiné au transport de marchandises (dénommé «minitrac»), équipé d’un moteur à combustion interne à allumage par compression d’une cylindrée de 479 cm 3, d’un poids total en charge de 2085 kg et dont les dimensions approximatives sont de 265 x 95 x 202 cm. |
Veokil on šassii lamedapõhjalise kallutatava kastiga, mille kolm külge on avatavad, ja lahtine kabiin juhiistmega. | Le véhicule se compose d’un châssis à benne basculante munie de trois côtés ouvrants et d’une cabine ouverte équipée d’un siège pour le conducteur. |
Veoki tühimass on 840 kg ja maksimaalne kandevõime 1200 kg. | Le poids à vide du véhicule est de 840 kg et sa charge utile de 1200 kg. |
Veoki suurim kiirus on ligikaudu 6 km/h. | La vitesse maximale du véhicule est d’environ 6 km/h. |
Veok on ette nähtud väljakaevatud pinnase või muu materjali lähiveoks väljaspool teedevõrku ja mahakallamiseks; veok ei ole ette nähtud kasutamiseks avalikul maanteel. | Le véhicule, qui est destiné au transport et au déchargement de déblais ou de matériaux sur de courtes distances sur des terrains accidentés, n’est pas conçu pour être utilisé sur le réseau routier. |
Klassifikatsioon määratakse kindlaks kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglitega 1 ja 6 ning CN-koodide 8704, 870410 ja 87041010 sõnastusega. | Le classement est déterminé par les règles générales 1 et 6 pour l’interprétation de la nomenclature combinée et par le libellé des codes NC 8704, 870410 et 87041010. |
Veok on ette nähtud väljakaevatud pinnase või muu materjali väljaspool teedevõrku vedamiseks ja mahakallamiseks. | Le véhicule est destiné à être utilisé en dehors du réseau routier, sur des terrains accidentés, pour le transport et le déchargement de déblais ou de matériaux. |
Ehitustel kasutatavat tüüpi väikesõidukid klassifitseeritakse kallurautodeks (vt ka HSi selgitavad märkused, rubriik 8704 ja CN-koodide 87041010 ja 87041090 selgitavad märkused). | De plus, les véhicules légers du type de ceux utilisés sur les chantiers sont classés en tant que tombereaux automoteurs (voir également les notes explicatives du système harmonisé relatives à la position 8704 et les notes explicatives de la nomenclature combinée, codes NC 87041010 et 87041090). |
Asjaolu, et veokil on lamedapõhjaline kallutatav kast ja rataste asemel roomikud, ei välista klassifitseerimist kallurautoks (vt ka Euroopa Kohtu otsus kohtuasjas C-396/02). | Le fait que le véhicule soit équipé d’une benne basculante et de chenilles au lieu de roues n’empêche pas le classement de ce véhicule en tant que tombereau automoteur (voir également l’arrêt de la Cour de justice de l’Union européenne dans l’affaire C-396/02). |
Veok tuleb seepärast klassifitseerida CN-koodi 87041010 alla kuuluvaks kallurautoks, mis on ette nähtud kasutamiseks väljaspool teedevõrku. | Le véhicule doit donc être classé sous le code NC 87041010 en tant que tombereau automoteur conçu pour être utilisé en dehors du réseau routier. |
millega peatatakse ajutiselt teatavate teraviljade imporditollimaksud 2012/2013. turustusaastal | portant suspension temporaire des droits de douane à l’importation de certaines céréales au titre de la campagne de commercialisation 2012/2013 |
võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ühise turukorralduse ühtne määrus), [1]eriti selle artiklit 187 koostoimes artikliga 4, | vu le règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement «OCM unique») [1]et notamment son article 187, en liaison avec son article 4, |
Selleks et soodustada ühenduse turu varustamist teraviljaga 2012/2013. turustusaasta esimestel kuudel, on komisjoni rakendusmäärusega (EL) nr 569/2012 [2]peatatud 31. detsembrini 2012 tollimaksude kohaldamine nende imporditariifikvootide suhtes, mis avati komisjoni määrusega (EÜ) nr 1067/2008 [3]madala ja keskmise kvaliteediga pehmele nisule. | Afin de favoriser l’approvisionnement du marché communautaire en céréales au cours des premiers mois de la campagne 2012/2013, le règlement d’exécution (UE) no 569/2012 de la Commission [2]a suspendu, jusqu’au 31 décembre 2012, les droits de douane pour le contingent tarifaire d’importation de blé tendre de basse et moyenne qualité ouvert par le règlement (CE) no 1067/2008 de la Commission [3]. |
Euroopa Liidu teraviljaturu edasise arengu kohta 2012/2013. turustusaasta lõpuks koostatud prognooside põhjal võib eeldada, et hinnad püsivad samal tasemel, võttes arvesse varude madalat taset ja komisjoni praegusi hinnanguid 2012. aasta saagikuse kohta. | Les perspectives d’évolution du marché des céréales dans l’Union européenne pour la fin de la campagne 2012/2013 laissent supposer que des prix fermes devraient perdurer, compte tenu du faible niveau des stocks et de l’état actuel des estimations de la Commission quant aux quantités qui seront effectivement disponibles au titre de la récolte 2012. |
Selleks et lihtsustada liidu turu tasakaalustamiseks vajalike impordivoogude säilitamist, on vaja tagada teravilja impordi poliitika järjepidevus, säilitades ajutiselt kuni 30. juunini 2013 imporditollimaksude peatamise 2012/2013. turustusaastal imporditariifikvootide puhul, mille suhtes kõnealust meedet kohaldati. | Afin de faciliter le maintien des flux d’importations utiles à l’équilibre du marché de l’Union, il s’avère nécessaire de garantir une continuité dans la politique d’importation des céréales en maintenant la suspension temporaire des droits de douane à l’importation au titre de la campagne 2012/2013, pour le contingent tarifaire d’importation bénéficiant actuellement de cette mesure, et ce jusqu’au 30 juin 2013. |
Samadel põhjustel tuleks meedet laiendada imporditariifikvootidele, mis avati komisjoni määrusega (EÜ) nr 2305/2003 [4]söödaodrale. | Pour les mêmes raisons, il convient également d’étendre la mesure au contingent tarifaire d’importation d’orge fourragère ouvert par le règlement (CE) no 2305/2003 de la Commission [4]. |
Lisaks sellele ei tohi kahju saada ettevõtjad, kellel on parajasti käsil toimingud teravilja impordiks liitu. | Il convient en outre de ne pas pénaliser les opérateurs lorsque l’acheminement des céréales, en vue de leur importation dans l’Union, est en cours. |
Selleks et tagada alates 1. jaanuarist 2013 impordilitsentside väljaandmise korra tõhus haldamine, peab käesolev määrus jõustuma järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas. | Afin d’assurer une gestion efficace de la procédure de délivrance des certificats d’importation à partir du 1er janvier 2013, le présent règlement doit entrer en vigueur le jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne. |
Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas põllumajandusturgude ühise korralduse komitee arvamusega, | Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du Comité de gestion de l’organisation commune des marchés agricoles, |
2012/2013. turustusaastaks peatatakse tollimaksude kohaldamine sellise CN-koodi 10019900 alla kuuluva pehme nisu impordi suhtes, mille kvaliteet erineb komisjoni määruse (EL) nr 642/2010 [5]II lisas kindlaks määratud kvaliteedist, ning CN-koodi 1003 alla kuuluva odra impordi suhtes, kui kõnealuseid tooteid imporditakse määrustega (EÜ) nr 1067/2008 ja (EÜ) nr 2305/2003 avatud vähendatud tollimaksuga impordi tariifikvootide alusel. | L’application des droits de douane à l’importation de blé tendre relevant du code NC 10019900, d’une qualité autre que la qualité haute telle que définie à l’annexe II du règlement (UE) no 642/2010 de la Commission [5], et d’orge relevant du code NC 1003 est suspendue au titre de la campagne 2012/2013, pour toutes les importations effectuées dans le cadre des contingents tarifaires à droit réduit ouverts par les règlements (CE) no 1067/2008 et (CE) no 2305/2003. |
Kui lõikes 1 sätestatud teravilja transporditakse otse ELi sihtpunkti ja transportimist on alustatud hiljemalt 30. juunil 2013, kohaldatakse tollimaksude peatamist vastavalt käesolevale määrusele asjaomaste toodete vabasse ringlusse lubamise suhtes. | Lorsque le transport des céréales visées au paragraphe 1 est effectué à destination directe de l’Union et a débuté au plus tard le 30 juin 2013, la suspension des droits de douane en vertu du présent règlement reste applicable pour la mise en libre pratique des produits concernés. |
Otse liidu sihtkohta transportimist ja transpordi alguskuupäeva tõendatakse pädevatele asutustele veokirja originaali alusel. | La preuve du transport à destination directe de l’Union et de la date du début de celui-ci est apportée, à la satisfaction des autorités compétentes, sur la base de l’original du document de transport. |
Seda kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2013 kuni 30. juunini 2013. | Il est applicable à partir du 1er janvier 2013 et jusqu’au 30 juin 2013. |
ELT L 169, 29.6.2012, lk 41. | JO L 169 du 29.6.2012, p. 41. |
ELT L 290, 31.10.2008, lk 3. | JO L 290 du 31.10.2008, p. 3. |
ELT L 342, 30.12.2003, lk 7. | JO L 342 du 30.12.2003, p. 7. |
Seetõttu tuleb võtta arvesse käesoleva määruse kohase tollimaksude peatamise korra alla kuuluva teravilja transpordiks vajalikku aega ja võimaldada ettevõtjatel suunata vabasse ringlusse teravili, mille transportimine otse ELi sihtpunkti on alanud hiljemalt 30. juunil 2013. | À ce titre, il convient de prendre en considération les délais de transport et de permettre aux opérateurs d’effectuer la mise en libre pratique des céréales sous le régime de la suspension des droits de douane prévue par le présent règlement, pour tous les produits dont le transport à destination directe de l’Union a débuté au plus tard le 30 juin 2013. |
Lisaks tuleks näha ette, millised tõendid on vaja esitada, et tõendada transportimist otse liidu sihtpunkti ja kõnealuse transportimise alguskuupäeva. | Il convient par ailleurs de prévoir quelle preuve doit être apportée pour démontrer le transport à destination directe de l’Union et la date à laquelle a débuté ledit transport. |
millega rakendatakse määruse (EL) nr 36/2012 (mis käsitleb piiravaid meetmeid seoses olukorraga Süürias) artikli 32 lõiget 1 | mettant en œuvre l’article 32, paragraphe 1, du règlement (UE) no 36/2012 concernant des mesures restrictives en raison de la situation en Syrie |
võttes arvesse nõukogu 18. jaanuari 2012. aasta määrust (EL) nr 36/2012 (mis käsitleb piiravaid meetmeid seoses olukorraga Süürias), [1]eriti selle artikli 32 lõiget 1, | vu le règlement (UE) no 36/2012 du Conseil du 18 janvier 2012 concernant des mesures restrictives en raison de la situation en Syrie [1], et notamment son article 32, paragraphe 1, |
Nõukogu võttis 18. jaanuaril 2012 vastu määruse (EL) nr 36/2012. | Le 18 janvier 2012, le Conseil a adopté le règlement (UE) no 36/2012. |
Kooskõlas nõukogu 29. novembri 2012. aasta otsusega 2012/739/ÜVJP (Süüria vastu suunatud piiravate meetmete kohta) [2]tuleks määruse (EL) nr 36/2012 II lisas esitatud loetelu isikutest, üksustest ja asutustest, kelle suhtes kohaldatakse piiravaid meetmeid, vastavalt ajakohastada, | Conformément à la décision 2012/739/PESC du Conseil du 29 novembre 2012 concernant des mesures restrictives à l’encontre de la Syrie [2], il y a lieu de mettre à jour en conséquence la liste des personnes, des entités et des organismes faisant l’objet de mesures restrictives qui figure à l’annexe II du règlement (UE) no 36/2012, |
ON VASTU VÕTNUD KÄESEOLEVA MÄÄRUSE: | A ADOPTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT: |
Määruse (EL) nr 36/2012 II lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse lisas esitatule. | L’annexe II du règlement (UE) no 36/2012 est modifiée conformément à l’annexe du présent règlement. |
Käesolev määrus jõustub Euroopa Liidu Teatajas avaldamise kuupäeval. | Le présent règlement entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne. |
ELT L 16, 19.1.2012, lk 1. | JO L 16 du 19.1.2012, p. 1. |
I. Määruse (EL) nr 36/2012 II lisas esitatud füüsiliste ja juriidiliste isikute, üksuste ja asutuste loetelu kanded asendatakse järgmiste kannetega. | I. Les mentions concernant les personnes suivantes inscrites sur la liste des personnes physiques et morales, des entités ou des organismes figurant à l’annexe II du règlement (UE) no 36/2012 sont remplacées par les mentions suivantes: |
A. Isikud | A. Personnes |
Tuvastamisandmed | Informations d’identification |
Loetelusse kandmise kuupäev | Date d’inscription |
Fares Chehabi (teise nimega Fares Shihabi; Fares Chihabi) | Fares Chehabi (alias Fares Shihabi; Fares Chihabi) |
Ahmad Chehabi poeg. | Fils d’Ahmad Chehabi; |
Sünniaeg: 7. mai 1972. | Date de naissance: 7 mai 1972 |
Aleppo kaubandus- ja tööstuskoja president. | Président de la Chambre de commerce et d’industrie d’Alep. |
Cham Holdingu asejuhataja. | Vice-président de Cham Holding. |
Toetab rahaliselt Süüria režiimi. | Apporte un soutien économique au régime syrien |
Nasser Al-Ali (teise nimega brigaadikindral Nasr al-Ali) | Nasser Al-Ali (alias général de brigade Nasr al-Ali) |
Deraa piirkondliku osakonna ülem (poliitiline julgeolekuteenistus) | Chef de la section régionale de Deraa (direction de la sécurité politique) |
Poliitilise julgeolekuteenistuse Deraa piirkondliku osakonna ülem, vastutav vangide kinnipidamise ja piinamise eest. | En tant que chef de la section régionale de Deraa de la direction de la sécurité politique, responsable de la détention et de la torture de prisonniers. |
Alates 2012. aasta aprillikuust poliitilise julgeolekuteenistuse Deraa üksuse kohapealne ülem (endine Homsi haru ülem). | Depuis avril 2012, chef du site de Deraa de la direction de la sécurité politique (ex-chef de la section de Homs). |
Sulieman Maarouf (teise nimega Suleiman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf) | Sulieman Maarouf (alias Suleiman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf) |
Pass: omab Ühendkuningriigi passi. | Passeport: en possession d’un passeport du Royaume-Uni |
President Al-Assadi perekonnale lähedalseisev isik, ettevõtja. | Homme d’affaires proche de la famille du président Al-Assad. |
Omab loetellu kantud telekanali Dounya TV aktsiaid. | Détient des actions dans la chaîne de télévision Dounya TV figurant sur la liste. |
Loetellu kantud Muhammad Nasif Khayrbikile lähedalseisev isik. | Proche de Muhammad Nasif Khayrbik, personne inscrite sur la liste. |
Toetab Süüria režiimi. | Soutient le régime syrien. |
Rami Makhloufi abikaasa, Walif Othmani tütar. | Épouse de Rami Makhlouf, fille de Walif Othman; |
Sünniaeg: 31. jaanuar 1977. | Date de naissance: 31 janvier 1977; |
Sünnikoht: Latakia kubermang. | Lieu de naissance: gouvernorat de Lattaquié; |
Isikutunnistuse number: 06090034007. | No de carte d’identité.: 06090034007 |