Source | Target | Kuna CARC ja Jordan Aviation olid esitanud taotluse määrusega (EL) nr 1197/2011 kehtestatud tegevuskeelu läbivaatamiseks ning arvestades, et asjaomased tingimused olid seega täidetud, paluti neil teha ettekanne lennuohutuskomiteele. | À la suite de la demande formulée par la CARC et Jordan Aviation de réévaluer les restrictions d’exploitation imposées par le règlement (UE) no 1197/2011 et considérant que les conditions à cette fin étaient remplies, la CARC et Jordan Aviation ont été invités à présenter leurs observations au comité de la sécurité aérienne. |
Lennuohutuskomitee väljendas heameelt paranduste üle, mida CARC ja Jordan Aviation on teinud rahvusvaheliste ohutusstandardite järgimises, ning leidsid, et selle lennuettevõtja suhtes ei ole vaja enam piiranguid kohaldada. | Le comité de la sécurité aérienne a salué les améliorations réalisées par la CARC et Jordan Aviation dans la mise en œuvre des normes internationales de sécurité et a considéré qu’il ne s’avérait plus nécessaire d’imposer d’autres limitations à ce transporteur aérien. |
Seepärast jõuti ühiste kriteeriumide põhjal järeldusele, et Jordan Aviation tuleks B lisast kustutada. | Par conséquent, sur la base des critères communs, il est estimé que Jordan Aviation devrait être retiré de l’annexe B. |
Liikmesriigid kontrollivad asjakohaste ohutusstandardite tulemuslikku järgimist, seades prioriteediks selle lennuettevõtja õhusõidukite kontrollimise seisuplatsil vastavalt määrusele (EL) nr 965/2012. | Les États membres contrôleront le respect effectif des normes de sécurité applicables en accordant la priorité aux inspections au sol à effectuer sur les appareils de ce transporteur en vertu du règlement (UE) no 965/2012. |
Lennuettevõtja Air Madagascar suhtes kohaldatakse tegevuspiiranguid ja ta on kantud B lisasse vastavalt määrusele (EL) nr 390/2011. Pärast seda on peetud konsultatsioone Madagaskari pädevate asutuste (ACM) ja lennuettevõtjaga Air Madagascar, et saada ajakohast teavet parandusmeetmete võtmisel tehtud edusammude kohta. | Le transporteur aérien Air Madagascar fait l’objet de restrictions d’exploitation et figure à l’annexe B conformément au règlement (UE) no 390/2011. Depuis lors, les discussions avec les autorités compétentes de Madagascar (ACM) et Air Madagascar se sont poursuivies en vue d’obtenir des informations actualisées sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre de mesures correctives. |
ICAO korraldas 2012. aasta 21.–25. mail koordineeritud valideerimismissiooni ja sai kinnitust, et on tehtud teatavaid edusamme, st tulemuslikult rakendamata ICAO standardite määr oli vähenenud 70,7 %-lt 44,4 %-le. | Du 21 au 25 mai 2012, l’OACI a effectué une mission de coordination et de validation (ICVM) qui a permis de confirmer l’accomplissement de certains progrès. En effet, selon les évaluations, le niveau d’absence de mise en œuvre effective des normes de l’OACI est passé de 70,7 % à 44,4 %. |
Teisalt aga tunnistati kõnealuse missiooni põhjal vajadust jätkata kõigi parandusmeetmete tulemuslikku rakendamist, eelkõige tehnilise personali koolitamise ja kvalifitseerimise, järelevalvekohustuste ning ohutusprobleemide lahendamise valdkonnas, kus tulemuslikult oli rakendamata vastavalt 67 %, 58 % ja 86 % ICAO standarditest. | Cette mission a toutefois également permis de conclure à la nécessité de poursuivre la mise en œuvre effective de toutes les mesures correctives, notamment en ce qui concerne les dispositions en matière de formation et de qualification du personnel technique, les obligations de surveillance et la résolution des problèmes de sécurité constatés, domaines pour lesquels le niveau d’absence de mise en œuvre effective des normes de l’OACI atteignait respectivement 67 %, 58 % et 86 %. |
ACM teatas ka kaheaastase lepingu sõlmimisest välise tehnilise abi saamiseks ohutusjärelevalve tagamisel. | L’ACM a également fait savoir qu’elle a conclu un contrat de deux ans afin d’obtenir une assistance technique externe pour l’aider à exercer ses activités de surveillance en matière de sécurité. |
Lennuohutuskomitee võttis tutvustatud edusammud teadmiseks ja väljendas heameelt jõupingutuste üle, mida ACM on teinud, et parandada oma suutlikkust täita ICAO nõuetega seotud kohustusi. | Le comité de la sécuritéaérienne a pris note des progrès signalés et a salué les efforts déployés par l’ACM pour améliorer sa capacité à remplir ses obligations relatives aux exigences de l’OACI. |
Lennuohutuskomitee kannustab ACMi jätkama pingutusi kõigi ICAO koordineeritud valideerimismissiooni käigus väljaselgitatud puuduste kõrvaldamisel ja eelkõige järelevalve teostamisel Madagaskaril sertifitseeritud lennuettevõtjate üle. | Le comité de la sécurité aérienne encourage l’ACM à poursuivre ses efforts en vue de remédier à tous les défauts de conformité relevés lors de l’audit ICVM réalisé par l’OACI, et notamment dans le domaine de la surveillance des transporteurs aériens certifiés à Madagascar. |
Komisjon on valmis koostöös EASA ja liikmesriikidega korraldama kohapealse hindamise pärast seda, kui ACM ja lennuettevõtja Air Madagascar tegevuskavade rakendamine on piisavalt edenenud. | La Commission, avec l’aide de l’AESA et l’appui des États membres, est disposée à procéder à une évaluation sur place lorsque la mise en œuvre des plans de mesures par l’ACM et Air Madagascar aura suffisamment progressé. |
Venemaa Föderatsiooni lennuettevõtja Vim Avia | Vim Avia de la Fédération de Russie |
Komisjon korraldas koostöös EASA ja teatavate liikmesriikidega 2012. aasta 4.–8. juunil Venemaa Föderatsioonis kohapealse ohutushindamise, et kontrollida, kas Venemaa Föderatsiooni pädevad asutused (FATA) ja Venemaa Föderatsioonis sertifitseeritud lennuettevõtja VIM AVIA rakendavad rahuldavalt meetmeid, mille eesmärk on lahendada määrustes (EL) nr 1197/2011 [17]ja (EL) nr 295/2012 [18]kirjeldatud ohutusprobleemid. Ohutushindamise käigus külastati FATA ja VIM AVIA peakontoreid, kõnealuse lennuettevõtja hooldusrajatisi Domodedovo lennujaamas ning ühe tema õhusõiduki kontrolli seisuplatsil. | Du 4 au 8 juin 2012, la Commission, assistée de l’AESA et de certains États membres, a effectué une mission d’évaluation de la sécurité dans la Fédération de Russie afin de vérifier si les mesures adoptées par les autorités compétentes de la Fédération de Russie (FATA) et par VIM AVIA, transporteur aérien certifié dans la Fédération de Russie, pour résoudre les problèmes de sécurité décrits dans le règlement (UE) no 1197/2011 [17]et le règlement (UE) no 295/2012 [18]ont été mises en œuvre de manière satisfaisante. Cette évaluation de la sécurité comportait une visite des sièges de la FATA et de VIM AVIA ainsi que des infrastructures de maintenance du transporteur aérien à l’aéroport de Domodedovo, et une inspection au sol de l’un des appareils de la flotte de ce transporteur. |
Hindamistulemuste järgi on VIM AVIA ohutusjuhtimissüsteemi loomisel üldiselt edusamme teinud. | Les résultats de cette évaluation ont mis en évidence que, globalement, VIM AVIA a accompli des progrès dans l’établissement d’un système de gestion de la sécurité. |
Mis aga puutub VIMA AVIA parandusmeetmete kavadesse, ei saanud kolme kaheteistkümnest parandusmeetmest lugeda tulemuslikult rakendatuks. | En ce qui concerne le plan de mesures correctives de VIMA AVIA, il est toutefois apparu que la mise en œuvre de trois des douze mesures correctives ne pouvait être considérée comme effective. |
Lennuettevõtjal VIM AVIA paluti oma tegevuskava enne lendude taasalustamist ELi vastavalt läbi vaadata ja ellu viia. | VIM AVIA a étéinvité à réviser et à compléter son plan de mesures en conséquence avant de reprendre ses activités dans l’Union européenne. |
FATA teatas 20. juunil 2012 komisjonile, et lennuettevõtjal lubati alates nimetatud kuupäevast uuesti teostada lende ELi ja EList, sest ta oli kõnealuse kolme valdkonnaga seotud täiendavad parandusmeetmed edukalt ellu viinud. | Le 20 juin 2012, la FATA a informé la Commission que le transporteur aérien avait été à nouveau autorisé, à partir de cette date, à exercer ses activités à destination et en provenance de l’Union européenne au motif qu’il avait mis en œuvre avec succès des mesures correctives supplémentaires relatives à ces trois domaines. |
Komisjon, olles vaadanud läbi teatatud lisameetmed, väljendas muret selle üle, kas kõnealune ettevõtja sai need meetmed nii lühikese ajaga tulemuslikult ellu viia. | La Commission, après examen des mesures supplémentaires notifiées, a fait part de ses préoccupations, estimant que le transporteur aérien n’avait pas pu mettre en œuvre ces mesures de manière effective en si peu de temps. |
Ta juhtis Venemaa pädevate asutuste tähelepanu ka Hispaanias 26. juunil 2012 seisuplatsil tehtud kontrolli mitterahuldavatele tulemustele, [19]mis viitasid puudujääkidele VIM AVIA osakondades, kes vastutavad jätkuva lennukõlblikkuse ja hoolduse eest. | L’attention des autorités compétentes de la Fédération de Russie a également été attirée sur les résultats insatisfaisants d’une inspection au sol effectuée en Espagne le 26 juin 2012 [19], qui a souligné des manquements dans les domaines du maintien de la navigabilité et de la maintenance de VIM AVIA. |
Samuti paluti Venemaa pädevatel asutustel esitada teavet lennuettevõtja VIM AVIA õhusõidukiga 24. juunil 2012 toimunud tõsise intsidendi kohta. | Les autorités compétentes de la Fédération de Russie ont également été invitées à fournir des informations sur un incident grave survenu le 24 juin 2012 sur un appareil de VIM AVIA. |
Eespool toodut arvestades korraldasid komisjon, EASA ja teatavad lennuohutuskomitee liikmed 19. oktoobril 2012 kohtumise Venemaa pädevate asutuste ja lennuettevõtjaga VIM AVIA. | Compte tenu de ce qui précède, la Commission, l’AESA et certains membres du comité de la sécurité aérienne ont organisé une réunion le 19 octobre 2012 avec les autorités compétentes de la Fédération de Russie et VIM AVIA. |
VIM AVIA teatas, et kõigi juunis 2012 Venemaal toimunud kohapealse ohutushindamise lõpparuandes kindlakstehtud küsimustega seotud parandusmeetmed on võetud ja lõpule viidud ning esitas pärast kohtumist tõendid lõpetamismeetmete kohta. | Ce dernier a signalé que des mesures correctives avaient été prises et exécutées en ce qui concerne tous les problèmes en suspens relevés dans le rapport final de la mission d’évaluation de la sécurité menée en Russie en juin 2012 et a fourni des éléments prouvant les mesures exécutées après la réunion. |
FATA teatas kahe uurimise algatamisest lennuettevõtja VIM AVIA õhusõidukiga 24. juunil 2012 toimunud tõsise intsidendi järel ning esitas nende järelduste kokkuvõtte. | La FATA a fait savoir que deux enquêtes avaient été ouvertes à la suite d’un incident grave survenu le 24 juin 2012 sur un appareil de VIM AVIA et a fourni un résumé des conclusions de cesenquêtes. |
Hispaania kinnitas lennuohutuskomiteele, et kõik viimaste VIM AVIA suhtes seisuplatsil tehtud kontrollide käigus väljaselgitatud puudused on kõrvaldatud. | L’Espagne a confirmé au comité de la sécurité aérienne que tous les manquements constatés lors des dernières inspections au sol effectuées en Espagne sur VIM AVIA avaient été résolus. |
Ta teatas ka Madridis VIM AVIA esindajatega peetud kohtumisest ja märkis ära ettevõtja koostöövalmiduse. | L’Espagne a également fait savoir qu’une réunion avait été organisée à Madrid avec des représentants de VIM AVIA et a pris note de l’attitude coopérative du transporteur aérien. |
Liikmesriigid kontrollivad asjakohaste ohutusstandardite tulemuslikku järgimist, seades prioriteediks selle lennuettevõtja õhusõidukite kontrollimise seisuplatsil Euroopa lennujaamades. | Les États membres contrôleront le respect effectif des normes de sécurité applicables en accordant la priorité aux inspections au sol à effectuer sur les appareils de ce transporteur dans des aéroports européens. |
Kui nende seisuplatsil tehtud kontrollide tulemusel ilmneb, et VIM AVIA tegevusega on seotud korduvad ohutusprobleemid, on komisjon sunnitud võtma meetmeid vastavalt määrusele (EÜ) nr 2111/2005. | Si les résultats de ces inspections au sol devaient montrer une récurrence des problèmes de sécurité en ce qui concerne les activités de VIM AVIA, la Commission serait contrainte de prendre des mesures en vertu du règlement (CE) no 2111/2005. |
Rwanda lennuettevõtjad | Transporteurs aériens du Rwanda |
Komisjon ja lennuohutuskomitee märgivad samas, et Rwandas on endiselt lahendamata tõsine ohutusprobleem, mille ICAO tegi kindlaks ohutusjärelevalve üldise auditikava (USOAP) raames 2007. aastal tehtud auditi käigus ja millest ta teavitas kõiki Chicago konventsiooni osalisriike. | La Commission et le comité de la sécurité aérienne prennent toutefois note du fait que le Rwanda continue de faire l’objet d’un grave problème de sécurité détecté à la suite de l’audit USOAP de l’OACI en 2007 et notifié par l’OACI à tous les États parties à la convention de Chicago. |
Seetõttu kannustab komisjon Rwanda pädevaid asutusi jätkama pingutusi ohutuspuudujääkide kõrvaldamisel ning jälgib ka edaspidi hoolikat Rwanda lennuohutusalast olukorda, et tagada kõigi kõrvaldamata ohutusprobleemide tulemuslik lahendamine, | La Commission encourage donc les autorités compétentes du Rwanda à poursuivre leurs efforts pour remédier aux problèmes de sécurité et continuera à suivre de près la situation en matière de sécurité aérienne au Rwanda afin de veiller à ce qu’il soit remédié de manière effective à tout problème de sécurité subsistant, |
A lisa asendatakse käesoleva määruse A lisaga. | L’annexe A est remplacée par le texte figurant à l’annexe A du présent règlement. |
B lisa asendatakse käesoleva määruse B lisaga. | L’annexe B est remplacée par le texte figurant à l’annexe B du présent règlement. |
ELT L 344, 27.12.2005, lk 15. | JO L 344 du 27.12.2005, p. 15. |
ELT L 84, 23.3.2006, lk 14. | JO L 84 du 23.3.2006, p. 14. |
ELT L 373, 31.12.1991, lk 4. | JO L 373 du 31.12.1991, p. 4. |
ELT L 296, 25.10.2012, lk 1. | JO L 296 du 25.10.2012, p. 1. |
ELT L 170, 6.7.2010, lk 9. | JO L 170 du 6.7.2010, p. 9. |
ELT L 306, 23.11.2010, lk 44. | JO L 306 du 23.11.2010, p. 44. |
22. märtsi 2006. aasta määruse (EÜ) nr 474/2006 põhjendused 60–64, ELT L 84, 23.3.2006, lk 18. | Considérants (60) à (64) du règlement (CE) no 474/2006 du 22 mars 2006, JO L 84 du 23.3.2006, p. 18. |
[10]Oktoobris 2010 lagunes Hollandi Antillide nimeline riik (mis oli Madalmaade Kuningriigi osa) ja loodi kaks uut riiki: Curaēao ja St Maarten. | En octobre 2010, les Antilles néerlandaises (faisant partie du Royaume des Pays-Bas) ont été dissoutes et deux nouveaux pays ont été créés: Curaçao et Sint-Maarten. |
Madalmaade Kuningriik koosneb nüüd neljast riigist: Madalmaad (Euroopas), Aruba, Curaēao ja St Maarten. | Le Royaume des Pays-Bas est maintenant composé de quatre pays: les Pays-Bas (en Europe), Aruba, Curaçao et Sint-Maarten. |
Curaēao ja St Maarten on Hollandi Antillide õigusjärglased ja seetõttu on neil ühine õhusõidukiregister (PJ). | Curaçao et Sint-Maarten sont les successeurs juridiques des Antilles néerlandaises et partagent donc le même registre des aéronefs (PJ). |
Alates oktoobrist 2010 peavad mõlemad riigid korraldama oma lennuohutuse järelevalvesüsteemi ise ja mõlemad on loonud oma pädevad asutused. | Depuis octobre 2010, ces deux pays doivent mettre en place leur propre régime de surveillance en matière de sécurité aérienne et chacun d’entre eux a créé ses propres autorités compétentes. |
Nende kahe riigi seotuse tõttu käsitletakse neid koos. | Les situations de ces deux pays font l’objet d’un examen parallèle en raison de leur interdépendance. |
Seitse Yak-40 tüüpi, kaks Antonov 12 tüüpi ja viis Antonov 24 tüüpi õhusõidukit ning üks Tu-134 tüüpi õhusõiduk. | 7 appareils de type Yak-40; 2 appareils de type Antonov 12; 5 appareils de type Antonov 24; 1 appareil de type Tu-134. |
22. novembri 2010. aasta määruse (EL) nr 1071/2010 põhjendused 43–51, ELT L 306, 23.11.2010, lk 49. | Considérants (43) à (51) du règlement (UE) no 1071/2010 du 22 novembre 2010, JO L 306 du 23.11.2010, p. 49. |
30. märtsi 2010. aasta määruse (EL) nr 273/2010 põhjendused 74–87, ELT L 84, 31.3.2010, lk 32. | Considérants (74) à (87) du règlement (UE) no 273/2010 du 30 mars 2010, JO L 84 du 31.3.2010, p. 32. |
3. aprilli 2012. aasta määruse (EL) nr 295/2012 põhjendus 43, ELT L 98, 4.4.2012, lk 17. | Considérant (43) du règlement (UE) no 295/2012 du 3 avril 2012, JO L 98 du 4.4.2012, p. 17. |
ELT L 303, 22.11.2011, lk 14. | JO L 303 du 22.11.2011, p. 14. |
ELT L 98, 4.4.2012, lk 13. | JO L 98 du 4.4.2012, p. 13. |
Nr AESA-E-2012-392. | No AESA-E-2012-392. |
A LISA | ANNEXE A |
Lennuettevõtja sertifikaadi (AOC) või lennutegevusloa number | Numéro de certificat de transporteur aérien (CTA) ou numéro de la licence d’exploitation |
Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsiooni (ICAO) lennuettevõtja määramise number | Code OACI de la compagnie aérienne |
Käitaja päritoluriik | État du transporteur |
CONSORCIO VENEZOLANO DE INDUSTRIAS AERONAUTICAS Y SERVICIOS AEREOS, S.A. „CONVIASA” | CONSORCIO VENEZOLANO DE INDUSTRIAS AERONAUTICAS Y SERVICIOS AEREOS, S.A. «CONVIASA» |
Ghana Vabariik | République du Ghana |
Kõik lennuettevõtjad, kelle on sertifitseerinud regulatiivse järelevalve eest vastutavad Afganistani ametiasutused, sealhulgas: | Tous les transporteurs aériens certifiés par les autorités de l’Afghanistan responsables de la surveillance réglementaire, notamment: |
Afganistani Islamivabariik | République islamique d’Afghanistan |
Teadmata | Inconnu |