Source | Target | Ka Türgist pärit impordi maht on märkimisväärne, läbivaatamisega seotud uurimisperioodil oli selle turuosa 10 % (18 % 2008. aastal). | On note également des importations considérables en provenance de Turquie, dont la part de marché s’est établie à 10 % lors de la période d’enquête de réexamen (en baisse, par rapport aux 18 % enregistrés en 2008). |
Samal ajal on kõnealuse impordi keskmine hind palju kõrgem kui HRVst pärit seemisnaha hind ning see on peaaegu võrdne liidu tootmisharu hinnatasemega. | Néanmoins, les prix moyens de ces importations sont nettement plus élevés que ceux des cuirs et peaux chamoisés originaires de la RPC et sont très proches du niveau des prix de l’industrie de l’Union. |
Türgi impordi langustendentsi ja selle suhteliselt kõrget hinda arvestades nenditakse, et see ei katkestaks tõenäoliselt põhjuslikku seost dumpinguhinnaga impordi ja kahju vahel juhul, kui Hiina dumpinguhinnaga import meetmete kehtetuks tunnistamise korral suureneks ja liidu tootmisharu olukord seetõttu halveneks. | Compte tenu de la tendance à la baisse des importations en provenance de Turquie et de leurs prix relativement élevés, il y a lieu de considérer qu’elles ne seraient pas de nature à briser le lien de causalité entre les importations en dumping et le préjudice, dans l’hypothèse d’une augmentation probable des importations chinoises faisant l’objet d’un dumping et de l’aggravation de la situation de l’industrie de l’Union qui en résulterait en cas d’abrogation des mesures. |
Türgist pärit impordi maht (tuhandetes ruutjalgades) [21] | Volume des importations en provenance de Turquie (en milliers de pieds carrés) [21] |
Türgist pärit impordi turuosa [21] | Part de marché des importations en provenance de Turquie [21] |
Türgist pärit impordi keskmine hind (eurot/ruutjalg) | Prix moyen des importations en provenance de Turquie (en EUR/pied carré) |
Uus-Meremaa suhteliselt kõrget hinda arvestades nenditakse, et ka see ei katkestaks põhjuslikku seost dumpinguhinnaga impordi ja kahju vahel juhul, kui Hiina dumpinguhinnaga import meetmete kehtetuks tunnistamise korral suureneks ja liidu tootmisharu olukord seetõttu veelgi halveneks. | Étant donné le niveau relativement élevé des prix des importations en provenance de Nouvelle-Zélande, il est considéré qu’elles non plus ne seraient pas de nature à briser le lien de causalité entre, d’une part, les importations chinoises en dumping et, d’autre part, le préjudice, dans l’hypothèse d’une augmentation probable des importations chinoises faisant l’objet d’un dumping et de l’aggravation de la situation de l’industrie de l’Union qui en résulterait en cas d’abrogation des mesures. |
Uus-Meremaalt pärit impordi maht (tuhandetes ruutjalgades) [22] | Volume des importations en provenance de Nouvelle-Zélande (en milliers de pieds carrés) [22] |
Uus-Meremaalt pärit impordi turuosa [22] | Part de marché des importations en provenance de Nouvelle-Zélande [22] |
Uus-Meremaalt pärit impordi keskmine hind (eurot/ruutjalg) | Prix moyen des importations en provenance de Nouvelle-Zélande (en EUR/pied carré) |
Ülejäänud riikidest pärit impordil oli läbivaatamisega seotud uurimisperioodil 13 % turuosa (langes 27 %-lt 2008. aastal). | Les importations en provenance du reste du monde représentaient une part de marché de 13 % au cours de la période d’enquête de réexamen (contre 27 % en 2008). |
Samal ajal on kõnealuse impordi keskmine hind palju kõrgem kui HRVst pärit seemisnaha hind ning see on peaaegu võrdne liidu tootmisharu hinnatasemega. | Toutefois, les prix moyens de ces importations sont nettement plus élevés que ceux des cuirs et peaux chamoisés originaires de la RPC et sont très proches du niveau des prix de l’industrie de l’Union. |
Ülejäänud riikidest pärit impordi langustendentsi ja selle HRVst pärit seemisnaha impordiga võrreldes suhteliselt kõrget hinda arvestades nenditakse, et ka see ei katkestaks põhjuslikku seost dumpinguhinnaga impordi ja kahju vahel juhul, kui Hiina dumpinguhinnaga import meetmete kehtetuks tunnistamise korral suureneks ja liidu tootmisharu olukord seetõttu veelgi halveneks. | Compte tenu de la tendance à la baisse des importations en provenance du reste du monde et de leurs prix relativement élevés par rapport à ceux des importations de cuirs et peaux chamoisés en provenance de la RPC, il est considéré qu’elles non plus ne seraient pas de nature à briser le lien de causalité entre les importations en dumping et le préjudice, dans l’hypothèse d’une augmentation probable des importations chinoises faisant l’objet d’un dumping et de l’aggravation de la situation de l’industrie de l’Union qui en résulterait en cas d’abrogation des mesures. |
Ülejäänud riikidest pärit impordi maht (tuhandetes ruutjalgades) [23] | Volume des importations en provenance du reste du monde (en milliers de pieds carrés) [23] |
Ülejäänud riikidest pärit impordi turuosa [23] | Part de marché des importations en provenance du reste du monde [23] |
Ülejäänud riikidest pärit impordi keskmine hind (eurot/ruutjalg) | Prix moyen des importations en provenance du reste du monde (en EUR/pied carré) |
Kõigist muudest kolmandatest riikidest pärit import kokku moodustas läbivaatamisega seotud uurimisperioodil 46 % turuosa (langes 60 %-lt 2008. aastal). | Les importations en provenance de tous les autres pays tiers, prises dans leur ensemble, constituaient une part de marché de 46 % au cours de la période d’enquête de réexamen (alors qu’elle était de 60 % en 2008). |
Kolmandatest riikidest pärit impordi langustendentsi ja selle suhteliselt kõrget hinda arvestades nenditakse, et tervikuna ei katkestaks ka see põhjuslikku seost dumpinguhinnaga impordi ja kahju vahel, juhul kui Hiina dumpinguhinnaga import meetmete kehtetuks tunnistamise korral suureneks ja liidu tootmisharu olukord seetõttu veelgi halveneks. | Compte tenu de la tendance à la baisse des importations en provenance des pays tiers et de leurs prix relativement élevés, il y a lieu de considérer que, prises dans leur ensemble, elles ne seraient pas de nature à briser le lien de causalité entre les importations en dumping et le préjudice, dans l’hypothèse d’une augmentation probable des importations chinoises faisant l’objet d’un dumping et de l’aggravation de la situation de l’industrie de l’Union qui en résulterait en cas d’abrogation des mesures. |
Muudest riikidest pärit impordi maht (tuhandetes ruutjalgades) [24] | Volume des importations en provenance d’autres pays (en milliers de pieds carrés) [24] |
Muudest riikidest pärit impordi turuosa [24] | Part de marché des importations en provenance d’autres pays [24] |
Muudest riikidest pärit impordi keskmine hind (eurot/ruutjalg) | Prix moyen des importations en provenance d’autres pays (en EUR/pied carré) |
Järeldus liidu tootmisharu olukorra kohta | Conclusion sur la situation de l’industrie de l’Union |
Liidus tegutseb praegu vaid kolm tootjat (kõik VKEd). | Il ne reste que trois producteurs (tous trois des PME) dans l’Union. |
Võib arvata, et selline olukord on tulenenud Hiina dumpinguhinnaga impordi survest Euroopa Liidu turule ja seda isegi kasvava tarbimise tingimustes. | On peut considérer qu’il s’agit du résultat de la pression accrue que les importations chinoises en dumping ont exercé sur le marché de l’Union, même dans un contexte de progression de la consommation. |
Kahju analüüsist ilmneb, et liidu tootmisharu olukord halvenes vaatlusalusel perioodil. | L’analyse du préjudice montre que la situation de l’industrie de l’Union s’est dégradée au cours de la période considérée. |
Täpsemalt vähenes tootmine umbes 12 % ning kuigi müük suurenes vähesel määral, kasvas tarbimine siiski enam ning seetõttu kahanes liidu tootjate turuosa 3 protsendipunkti võrra. | En particulier, la production a reculé de 12 % environ, et même si les ventes ont légèrement augmenté, cette hausse a été supérieure et, par conséquent, la part de marché des producteurs de l’Union a diminué de trois points de pourcentage. |
Samal ajal näitab mikromajanduslike näitajate analüüs, et liidu tootmisharu kasumlikkus, investeeringute tootlikkus ja sularahavood olid vaatlusalusel perioodil endiselt negatiivsed ning jätkasid langustendentsi läbivaatamisega seotud uurimisperioodil. | Parallèlement, l’analyse des indicateurs microéconomiques montre que la rentabilité, le rendement des investissements et le flux de liquidités de l’industrie de l’Union sont restés négatifs tout au long de la période considérée et se sont encore détériorés à l’approche de la période d’enquête de réexamen. |
Analüüsitud on ka India, Türgi, Uus-Meremaa ja ülejäänud riikide importi. | Les importations en provenance de l’Inde, de Turquie, de Nouvelle-Zélande et du reste du monde ont été analysées. |
Iga nimetatud impordivoogu eraldi ja koos arvestades nenditakse, et need ei katkestaks tõenäoliselt põhjuslikku seost dumpinguhinnaga impordi ja kahju vahel juhul, kui Hiina dumpinguhinnaga import meetmete kehtetuks tunnistamise korral suureneks ja liidu tootmisharu olukord seetõttu veelgi halveneks. | En ce qui concerne chacun de ces flux d’importations, ainsi que l’ensemble de ces flux pris dans leur globalité, il est considéré qu’ils ne seraient pas de nature à briser le lien de causalité entre les importations en dumping et le préjudice, dans l’hypothèse d’une augmentation probable des importations chinoises faisant l’objet d’un dumping et de l’aggravation de la situation de l’industrie de l’Union qui en résulterait en cas d’abrogation des mesures. |
Eespool öeldut silmas pidades võib järeldada, et liidu tootmisharu kannab jätkuvalt olulist kahju algmääruse artikli 3 lõike 5 tähenduses ning tootmisharu olukord on ebakindel ja haavatav ning kaugel tingimustest, mida oleks võinud oodata esialgse uurimise ajal tuvastatud kahjust täieliku toibumise korral. | Compte tenu de ce qui précède, il y a lieu de conclure que l’industrie de l’Union a continué à subir un préjudice important au sens de l’article 3, paragraphe 5, du règlement de base et qu’elle se trouve dans une situation de précarité et de vulnérabilité avancées, qui n’a rien à voir avec la situation à laquelle on pourrait s’attendre si elle s’était bien rétablie du préjudice constaté dans l’enquête initiale. |
Samuti järeldatakse, et liidu tootmisharu kahjumlik seis tuleneb peamiselt HRVst pärit dumpinguhinnaga ja odava impordi jätkuvast olemasolust (isegi väiksemate koguste tingimustes). | Il est également conclu que la situation préjudiciable de l’industrie de l’Union a été principalement causée par le maintien (bien que dans des quantités plus faibles) des importations à bas prix et faisant l’objet d’un dumping en provenance de la RPC. |
E. KAHJU JÄTKUMISE TÕENÄOSUS | E. PROBABILITÉ D’UNE CONTINUATION DU PRÉJUDICE |
Eeldatava ekspordimahu ja -hinna mõju meetmete kehtetuks tunnistamise korral | Incidence du volume d’importations et des effets de prix prévisibles en cas d’abrogation des mesures |
Kuigi HRVst pärit impordi maht vähenes märgatavalt pärast meetmete kehtestamist 2006. aastal, leitakse, et HRV kasutamata tootmisvõimsus on endiselt märkimisväärne (vt punkti 22). | Bien que les volumes d’importations en provenance de la RPC aient fortement diminué à la suite de l’institution des mesures, en 2006, il est estimé qu’il subsiste d’importantes capacités de production en RPC (voir considérant 22). |
Kasutamata tootmisvõimsust on lihtne liidu turule suunata juhul, kui meetmed tunnistatakse kehtetuks. | Ces capacités inutilisées pourraient facilement être transférées vers le marché de l’Union en cas d’abrogation des mesures. |
Leitakse, et juhul, kui meetmed tühistataks, püüaksid Hiina eksportivad tootjad tõenäoliselt kaotatud turuosa liidus tagasi saada. | Il est considéré qu’en cas d’abrogation des mesures, les producteurs-exportateurs de la RPC s’efforceraient, selon toute probabilité, de regagner les parts de marché perdues dans l’Union. |
Uurimisega kindlaks tehtud märkimisväärne hinna allalöömine näitab, et liidu hindade tase muudab selle turu Hiina impordi jaoks väga huvipakkuvaks (vt põhjendust 22). | En effet, l’importante sous-cotation établie par l’enquête montre que le niveau des prix dans l’Union en fait un marché très intéressant pour les importations chinoises (voir considérant 22). |
Järeldus kahju jätkumise kohta | Conclusion sur la continuation du préjudice |
Eelnevast lähtuvalt järeldatakse, et HRV suhtes kohaldatavate meetmete tühistamine tingiks suure tõenäosusega liidu tootmisharule osaks saanud kahju jätkumise. | Sur cette base, il est conclu que l’abrogation des mesures instituées à l’encontre des importations en provenance de la RPC aboutirait, selon toute probabilité, à une continuation du préjudice causé à l’industrie de l’Union. |
Kooskõlasalgmääruse artikliga 21 uuriti, kas kehtivate dumpinguvastaste meetmete säilitamine võiks olla vastuolus liidu kui terviku huvidega. | Conformément à l’article 21 du règlement de base, il a été examiné si la prorogation des mesures antidumping en vigueur ne serait pas contraire à l’intérêt de l’Union dans son ensemble. |
Liidu huvide kindlaksmääramisel lähtuti kõikide asjaomaste huvitatud isikute, st ühelt poolt liidu tootmisharu ning teiselt poolt importijate ja kasutajate huvide hindamisest. | La détermination de l’intérêt de l’Union repose sur une appréciation des divers intérêts en cause, c’est-à-dire ceux de l’industrie de l’Union, d’une part, et ceux des importateurs et des utilisateurs, d’autre part. |
Tuleks meenutada, et esialgses uurimises jõuti seisukohale, et meetmete kehtestamine ei ole liidu huvidega vastuolus. | Il convient de rappeler que l’enquête initiale avait abouti à la conclusion que l’institution de mesures n’était pas contraire à l’intérêt de l’Union. |
Lisaks võimaldab asjaolu, et käesoleva uurimise puhul on tegemist läbivaatamisega, mille käigus analüüsitakse olukorda, mil dumpinguvastased meetmed juba kehtivad, hinnata praeguste dumpinguvastaste meetmete mis tahes ebakohast negatiivset mõju asjaomastele isikutele. | De plus, comme la présente enquête s’inscrit dans le cadre d’un réexamen et qu’elle analyse donc une situation dans laquelle des mesures antidumping sont déjà en vigueur, il est possible d’apprécier tout impact négatif anormal des mesures antidumping actuelles sur les parties concernées. |
Sellest lähtuvalt uuriti, kas kahjustava dumpingu jätkumise ja kordumise tõenäosuse kohta tehtud järeldustest hoolimata võib kindlalt järeldada, et konkreetsel juhul ei oleks meetmete säilitamine liidu huvides. | Sur cette base, il a été examiné si, en dépit des conclusions relatives à la probabilité d’une continuation du dumping préjudiciable, il pouvait clairement être conclu que, en l’espèce, il ne serait pas dans l’intérêt de l’Union de maintenir les mesures. |
Liidu tootmisharu, mis koosneb VKEdest, on pidevalt oma turuosa kaotanud ning kandnud vaatlusalusel perioodil olulist kahju. | L’industrie de l’Union, composée de PME, a constamment perdu des parts de marché et a subi un préjudice important au cours de la période considérée. |
Kui meetmed tunnistataks kehtetuks, satuks liidu tootmisharu ilmselt veel halvemasse olukorda. | En cas d’abrogation des mesures, l’industrie de l’Union se retrouverait vraisemblablement dans une situation encore plus précaire. |
Importijate huvid | Intérêt des importateurs |
Kaks sõltumatut liidu importijat tegi uurimisel koostööd. | Deux importateurs indépendants ont coopéré à l’enquête. |
Seemisnahaga seotud äri moodustab vaid piiratud osa nende käibest. | Les activités liées aux cuirs et peaux chamoisés ne constituent qu’une part limitée de leur chiffre d’affaires respectif. |
Miski ei viita sellele, et meetmete jätkumine avaldaks kõnealuste importijate tegevusele mis tahes märkimisväärset mõju. | Rien n’indique qu’un maintien des mesures pourrait avoir un effet défavorable notable sur leurs activités. |
Kasutajate ja tarbijate huvid | Intérêt des utilisateurs et des consommateurs |
Ükski kasutaja või tarbijate ühing ei andnud endast algatamisteates määratletud ajavahemikul märku, nagu ka esialgse uurimise puhul. | Aucune association d’utilisateurs ou de consommateurs ne s’est fait connaître dans le délai fixé dans l’avis d’ouverture, ce qui était également le cas dans l’enquête initiale. |
Lähtuvalt esialgse uurimise käigus tehtud otsusest, et kõnealused meetmed ei kahjustaks põhjendamatult nimetatud isikute huve, ning arvestades nende jätkuvat koostöösoovimatust, võib järeldada, et nende huve meetmete säilitamine ei kahjusta. | Étant donné que, dans l’enquête initiale, il a été considéré que les mesures en question n’auraient pas d’incidence excessive sur l’intérêt de ces parties et compte tenu de la poursuite de leur absence de coopération, il peut être conclu que leur intérêt ne sera pas affecté par le maintien des mesures. |
Tõepoolest, muudest allikatest pärit konkurentsivõimeliste hindadega impordi olemasolu kindlustab kasutajatele ja tarbijatele laia valiku kõnealuse toote eri tarnijate vahel ja mõistlikud hinnad. | En effet, l’existence d’importantes importations provenant d’autres sources et à des prix compétitifs permettra de garantir que les utilisateurs et les consommateurs continueront à disposer d’un vaste choix de fournisseurs vendant à des prix raisonnables le produit en question. |
Võttes arvesse kõiki eespool esitatud tegureid, järeldatakse, et puuduvad kaalukad põhjused, mis takistaksid praeguste dumpinguvastaste meetmete säilitamist. | Eu égard à ce qui précède, il est conclu qu’il n’existe aucune raison impérieuse s’opposant au maintien des mesures antidumping actuellement en vigueur. |
G. DUMPINGUVASTASED MEETMED | G. MESURES ANTIDUMPING |
Kõikidele asjaomastele isikutele teatati olulised asjaolud ja kaalutlused, mille põhjal kavatseti soovitada säilitada olemasolevad meetmed. | Toutes les parties ont été informées des faits et considérations essentiels sur la base desquels la Commission avait l’intention de recommander le maintien des mesures existantes. |
Lisaks anti huvitatud isikutele võimalus esitada pärast kõnealust teatavakstegemist teatava aja jooksul oma märkused. | En outre, un délai leur a été accordé pour soumettre des observations au sujet des informations communiquées. |
Tehtud märkusi võeti nõuetekohaselt arvesse, kui selleks oli põhjust. | Les observations et arguments soumis ont été, le cas échéant, dûment pris en considération. |
Eespool öeldust tuleneb, et vastavalt algmääruse artikli 11 lõikele 2 tuleb Hiinast pärit seemisnaha impordi suhtes kohaldatavad dumpinguvastased meetmed säilitada. | Il ressort de ce qui précède que, conformément à l’article 11, paragraphe 2, du règlement de base, les mesures antidumping applicables aux importations de cuirs et peaux chamoisés originaires de la RPC devraient être maintenues. |