Source | Target | Märgitakse, et need meetmed kujutavad endast väärtuselist tollimaksu, mille määr on 58,9 %, | Il est rappelé que ces mesures consistent en un droit ad valorem de 58,9 %, |
Käesolevaga kehtestatakse lõplik dumpinguvastane tollimaks Hiina Rahvavabariigist pärit ja CN-koodide 41141010 ja 41141090 all deklareeritud seemisnaha ja rääs-formaldehüüdpargiga seemisnaha suhtes (mõõtu lõigatud või mitte), sealhulgas kuivatatud kujul seemisnaha ja rääs-formaldehüüdpargiga seemisnaha suhtes. | Un droit antidumping définitif est institué sur les importations de cuirs et peaux chamoisés et de chamois combiné, même découpés, y compris les cuirs et peaux chamoisés en croûte et le chamois combiné en croûte, relevant actuellement des codes NC 41141010 et 41141090 et originaires de la République populaire de Chine. |
Lõpliku dumpinguvastase tollimaksu määr, mida kohaldatakse esimeses lõikes kirjeldatud toodete netohinna suhtes liidu piiril enne tollimaksu sissenõudmist, on 58,9 %. | Le taux du droit antidumping définitif applicable au prix net franco frontière de l’Union, avant dédouanement, pour les produits décrits au paragraphe 1 est de 58,9 %. |
ELT L 343, 22.12.2009, lk 51. | JO L 343 du 22.12.2009, p. 51. |
ELT L 251, 14.9.2006, lk 1. | JO L 251 du 14.9.2006, p. 1. |
ELT C 19, 20.1.2011, lk 9. | JO C 19 du 20.1.2011, p. 9. |
ELT C 270, 13.9.2011, lk 6. | JO C 270 du 13.9.2011, p. 6. |
Küsimustiku vastustest ja Eurostatist saadud andmed. | Données d’Eurostat et réponses au questionnaire. |
Eurostati andmed. | Données d’Eurostat. |
Küsimustiku vastustest saadud andmed. | Données provenant des réponses au questionnaire. |
Juba enne meetmete kehtestamist kolmekordistas HRV asjaomase toote turuosa liidu turul – 10,7 %-lt 2001. aastal 31,7 %ni 2004. aastal. | Déjà avant l’institution des mesures, la RPC avait triplé sa part du marché de l’Union pour ce produit, qui de 10,7 % en 2001 était passée à 31,7 % en 2004. |
Lisaks on Hiinast liitu suunduva ekspordi hinnad endiselt kõrgemad kui teatavate muude kolmandate riikide turgudel, mis muudab liidu turu Hiina eksportivate tootjate jaoks atraktiivseks. | En outre, les prix chinois à l’exportation vers l’Union demeurent plus élevés que ceux pratiqués sur les marchés de certains autres pays tiers, ce qui rend le marché de l’Union attrayant pour les producteurs-exportateurs chinois. |
Hiina impordi ja liidu tootmisharu hindade võrdlusest ilmneb aga märkimisväärne hinna allalöömine (51,6 %). | La comparaison des prix entre ces importations et les prix pratiqués par l’industrie de l’Union montre toutefois une importante sous-cotation (51,6 %). |
Arvestades, et seemisnahk on standardne toode, tootemääratlus on väga kitsas ning Hiina kaupade kvaliteet on Euroopa omadega sarnane, viitab Hiina impordi suhteliselt väike turuosa kombinatsioonis märkimisväärse hindade allalöömisega olulisele mõjule, mida Hiina import liidu tootmisharule avaldab. | Étant donné que les cuirs et peaux chamoisés sont des produits standardisés, que la gamme de produits est très limitée et que les marchandises chinoises et européennes sont similaires en termes de qualité, la part de marché relativement faible des importations en provenance de la RPC, associée à une sous-cotation importante, montre l’impact significatif de ces importations sur la situation de l’industrie de l’Union. |
Ka Uus-Meremaalt pärit impordi maht on märkimisväärne ja läbivaatamisega seotud uurimisperioodil oli selle turuosa 7 % (2008. aastal 3 %). | On relève aussi des importations considérables en provenance de Nouvelle-Zélande, dont la part de marché a atteint 7 % lors de la période d’enquête de réexamen, contre 3 % en 2008. |
Samal ajal on kõnealuse impordi keskmine hind siiski palju kõrgem kui HRVst pärit seemisnaha hind ning ületab isegi liidu tootmisharu hinnataset. | Cependant, les prix moyens de ces importations sont nettement plus élevés que ceux des cuirs et peaux chamoisés originaires de la RPC et sont même supérieurs aux prix de l’industrie de l’Union. |
ELT L 299, 16.11.2007, lk 1. | JO L 299 du 16.11.2007, p. 1. |
millega 183. korda muudetakse nõukogu määrust (EÜ) nr 881/2002, millega kehtestatakse teatavate Al-Qaida võrguga seotud isikute ja üksuste vastu suunatud eripiirangud | modifiant pour la cent quatre-vingt-troisième fois le règlement (CE) no 881/2002 du Conseil instituant certaines mesures restrictives spécifiques à l’encontre de certaines personnes et entités liées au réseau Al-Qaida |
võttes arvesse nõukogu 27. mai 2002. aasta määrust (EÜ) nr 881/2002, millega kehtestatakse teatavate Al-Qaida võrguga seotud isikute ja üksuste vastu suunatud eripiirangud, [1]eriti selle artikli 7 lõike 1 punkti a ja artikli 7a lõiget 5, | vu le règlement (CE) no 881/2002 du Conseil du 27 mai 2002 instituant certaines mesures restrictives spécifiques à l’encontre de certaines personnes et entités liées au réseau Al-Qaida [1], et notamment son article 7, paragraphe 1, point a), et son article 7 bis, paragraphe 5, |
26. novembril 2012 otsustas ÜRO Julgeolekunõukogu sanktsioonide komitee kõrvaldada kuus üksust nende isikute, rühmituste ja üksuste loetelust, kelle suhtes kohaldatakse rahaliste vahendite ja majandusressursside külmutamist. | Le 26 novembre 2012, le Comité des sanctions du Conseil de sécurité des Nations unies a décidé de retirer six entités de sa liste des personnes, groupes et entités auxquels devrait s’appliquer le gel des fonds et des ressources économiques. |
Seega tuleks määruse (EÜ) nr 881/2002 I lisa vastavalt ajakohastada, | Il convient donc de mettre à jour l’annexe I du règlement (CE) no 881/2002 en conséquence, |
Määruse (EÜ) nr 881/2002 I lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse lisale. | L’annexe I du règlement (CE) no 881/2002 est modifiée conformément à l’annexe du présent règlement. |
Määrus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas. | Le présent règlement entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne. |
Pealkirja „Juriidilised isikud, rühmitused ja üksused” all asuvad järgmised kanded jäetakse välja: | Les mentions suivantes, qui figurent dans la rubrique «Personnes morales, groupes et entités», sont supprimées: |
„Al-Hamati Sweets Bakeries. | «Al-Hamati Sweets Bakeries (fabrique de bonbons). |
Aadress: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Jeemen | Adresse: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Yémen |
Muu teave: a) omanik Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) väidetavalt on tegevuse lõpetanud. | Renseignements complémentaires: a) propriété de Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) n’existerait plus. |
Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 17.10.2001.” | Date de la désignation visée à l’article 2 bis, paragraphe 4, point b): 17.10.2001.» |
„Benevolence International Foundation (teiste nimedega a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). Aadress: a) 8820, Mobile Avenue, 1 A, Oak Lawn, Illinois, 60453, Ameerika Ühendriigid | «Benevolence International Foundation [alias a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond]. Adresse: a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Illinois, 60453, États-Unis d’Amérique |
, b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, Ameerika Ühendriigid | , b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, États-Unis d’Amérique |
, c) (varasem asukoht) 9838, S. Roberts Road, Suite 1 W, Palos Hills, Illinois, 60465, Ameerika Ühendriigid | , c) (antérieurement) 9838, S. Roberts Road, Suite 1 W, Palos Hills, Illinois, 60465, États-Unis d’Amérique |
, d) (varasem asukoht) 20- 24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, Ameerika Ühendriigid | , d) (antérieurement) 20- 24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, États-Unis d’Amérique |
, e) P.O. box 1937, Khartoum, Sudaani Vabariik | , e) PO box 1937, Khartoum, République du Soudan |
, f) Bangladeshi Rahvavabariik, g) Gaza sektor, h) Jeemeni Vabariik. | , f) République populaire du Bangladesh, g) Bande de Gaza, h) République du Yémen. |
Muu teave: a) tööandja identifitseerimisnumber: 36-3823186 (Ameerika Ühendriigid), b) fondi nimetus Madalmaades on: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).” | Renseignements complémentaires: a) numéro d’identification d’entreprise: 36-3823186 (États-Unis d’Amérique), b) nom de la Fondation aux Pays-Bas: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).» |
„Bosanska Idealna Futura (teiste nimedega a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future). Muu teave: a) Bosanska Idealna Futura oli Bosnia ja Hertsegoviinas ametlikult registreeritud kui ühendus ja humanitaarabiorganisatsioon registrinumbriga 59; b) tegu oli Benevolence International Foundationi Bosnia ja Hertsegoviina büroo õigusjärglasega, mis tegutses nimede BECF Charitable Educational Center ja Benevolence Educational Center all; c) Bosanska Idealna Futura ei eksisteerinud enam detsembris 2008. Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 21.11.2002.” | «Bosanska Idealna Futura [alias a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future]. Renseignements complémentaires: a) Bosanska Idealna Futura a été officiellement enregistrée en Bosnie-Herzégovine en tant qu’association et organisation humanitaire sous le no 59 du registre; b) elle a succédé légalement aux bureaux en Bosnie-Herzégovine de la Benevolence International Foundation dans ses activités en tant que BECF Charitable Éducational Center, Benevolence Éducational Center; c) Bosanska Idealna Futura n’existait plus en décembre 2008. Date de la désignation visée à l’article 2 bis, paragraphe 4, point b): 21.11.2002.» |
„Heyatul Ulya. Aadress: Mogadishu, Somaalia. Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 9.11.2001.” | «Heyatul Ulya. Adresse: Mogadiscio, Somalie. Date de la désignation visée à l’article 2 bis, paragraphe 4, point b): 9.11.2001.» |
„Red Sea Barakat Company Limited. Aadress: Mogadishu, Somaalia. Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 9.11.2001.” | «Red Sea Barakat Company Limited. Adresse: Mogadiscio, Somalie. Date de la désignation visée à l’article 2 bis, paragraphe 4, point b): 9.11.2001.» |
„Somali Internet Company. | «Somali Internet Company. Adresse: Mogadiscio, Somalie. Date de la désignation visée à l’article 2 bis, paragraphe 4, point b): 9.11.2001.» |
milles sätestatakse nõukogu direktiivi 2011/16/EL (maksustamisalase halduskoostöö kohta) teatavate sätete üksikasjalikud rakenduseeskirjad | établissantles modalités d’application de certaines dispositions de la directive 2011/16/UE du Conseil relative à la coopération administrative dans le domaine fiscal |
võttes arvesse nõukogu 15. veebruari 2011. aasta direktiivi 2011/16/EL maksustamisalase halduskoostöö kohta ja direktiivi 77/799/EMÜ kehtetuks tunnistamise kohta, [1]eriti selle artikli 20 lõikeid 1 ja 3 ning artikli 21 lõiget 1, | vu la directive 2011/16/UE du Conseil du 15 février 2011 relative à la coopération administrative dans le domaine fiscal et abrogeant la directive 77/799/CEE [1], et notamment son article 20, paragraphes 1 et 3, et son article 21, paragraphe 1, |
Direktiiviga 2011/16/EL asendati nõukogu 19. detsembri 1977. aasta direktiiv 77/799/EMÜ liikmesriikide pädevate asutuste vastastikuse abi kohta otsese maksustamise valdkonnas [2]. | La directive 2011/16/UE a remplacé la directive 77/799/CEE du Conseil du 19 décembre 1977 concernant l’assistance mutuelle des autorités compétentes des États membres dans le domaine des impôts directs [2]. |
Oluliselt muudeti paljusid maksustamisalast halduskoostööd käsitlevaid sätteid, eelkõige seoses liikmesriikidevahelise teabevahetusega, et edendada piiriülese teabevahetuse tõhusust ja tulemuslikkust. | Un certain nombre d’adaptations importantes ont été apportées aux règles relatives à la coopération administrative dans le domaine fiscal, notamment en ce qui concerne l’échange d’informations entre les États membres, dans le but d’améliorer l’efficience et l’efficacité de l’échange transfrontière d’informations. |
Teabevahetuse hõlbustamiseks on direktiiviga 2011/16/EL ette nähtud, et teavet vahetatakse tüüpvormide alusel. | Afin de faciliter l’échange d’informations, la directive 2011/16/UE prévoit que cet échange repose sur l’utilisation de formulaires types. |
Selleks et vahetatavad andmed oleksid asjakohased ja teabevahetus tõhus, tuleks sätestada üksikasjalikud eeskirjad, mis käsitlevad teabevahetust taotluse alusel, omaalgatuslikku teabevahetust, teavitamist ja tagasisidet. | Par conséquent, afin de garantir l’adéquation des données échangées et l’efficacité de l’échange lui-même, il y a lieu d’établir les modalités d’application en la matière, aux fins de l’échange d’informations sur demande, de l’échange spontané d’informations, des notifications et des retours d’informations. |
Kasutatav vorm peaks sisaldama paljusid piisavalt erinevaid lahtreid, mida liikmesriigid saaksid hõlpsasti eri juhtudel kasutada. | Il est nécessaire que le formulaire à utiliser comprenne un certain nombre de champs suffisamment variés pour permettre aux États membres de traiter aisément tous les cas concernés, en utilisant les champs appropriés pour chaque cas. |
Vastavalt direktiivile 2011/16/EL tuleks võimaluse korral esitada teave ühise teabevõrgu (CCN) kaudu. | Conformément à la directive 2011/16/UE, il y a lieu de communiquer les informations en utilisant, dans la mesure du possible, le réseau commun de communication (CCN). |
Tuleks täpsustada teabe edastamise praktiline korraldus muudel juhtudel. | Dans les autres cas, il y a lieu de préciser les modalités pratiques de la communication. |
Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas maksustamisalase halduskoostöö komitee arvamusega, | Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité de la coopération administrative en matière fiscale, |
Seoses kasutatavate vormidega tähendab lahter sellist asukohta vormil, kus võib esitada nõukogu direktiivi kohaselt vahetatava teabe. | En ce qui concerne les formulaires à utiliser, on entend par «champ» l’emplacement sur un formulaire dans lequel les informations à échanger au titre de la directive du Conseil peuvent être consignées. |
Direktiivi 2011/16/EL artikli 5 kohased taotlused teabe saamiseks ja haldusuurimiste teostamiseks ning vastused nendele, väljastusteated, täiendava taustteabe taotlused, kõnealuse direktiivi artikli 7 kohased teated teabele vastamise suutmatuse ja teabele vastamisest keeldumise kohta saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse I lisa nõuetele. | Le formulaire à utiliser pour les demandes d’informations et d’enquêtes administratives introduites en vertu de l’article 5 de la directive 2011/16/UE ainsi que pour les réponses correspondantes, les accusés de réception, les demandes d’autres renseignements de caractère général et les déclarations d’incapacité ou de refus au titre de l’article 7 de ladite directive doit être conforme à l’annexe I du présent règlement. |
Direktiivi 2011/16/EL artiklite 9 ja 10 kohane omaalgatuslik teave ja selle väljastusteade saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse II lisa nõuetele. | Le formulaire à utiliser pour les informations échangées spontanément et l’accusé de réception les concernant au titre, respectivement, des articles 9 et 10 de la directive 2011/16/UE doit être conforme à l’annexe II du présent règlement. |
Direktiivi 2011/16/EL artikli 13 lõigete 1 ja 2 kohane haldusliku teatamise taotlus ja selle vastus vastavalt direktiivi artikli 13 lõikele 3 saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse III lisa nõuetele. | Le formulaire à utiliser pour les demandes de notification administrative au titre de l’article 13, paragraphes 1 et 2, de la directive 2011/16/UE et les réponses à ces demandes au titre de l’article 13, paragraphe 3, de ladite directive doit être conforme à l’annexe III du présent règlement. |
Direktiivi 2011/16/EL artikli 14 lõike 1 kohane tagasiside saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse IV lisa nõuetele. | Le formulaire à utiliser pour les retours d’informations au titre de l’article 14, paragraphe 1, de la directive 2011/16/UE doit être conforme à l’annexe IV du présent règlement. |
Direktiivi 2011/16/EL kohaselt esitatavas teabes osutatud aruanded, teatised ja muud dokumendid võib saata muul viisil kui ühise teabevõrgu kaudu. | Les rapports, attestations et autres documents mentionnés dans les informations communiquées au titre de la directive 2011/16/UE peuvent être transmis par d’autres moyens de communication que le réseau CCN. |
Kui direktiivi 2011/16/EL kohast teavet ei vahetata elektrooniliselt ühise teabevõrgu kaudu ja kui ei ole kahepoolselt kokku lepitud teistmoodi, esitatakse teave kirjaga, mille on nõuetekohaselt allkirjastanud teavet edastav pädev asutus. | Lorsque les informations visées dans la directive 2011/16/UE ne sont pas échangées par voie électronique au moyen du réseau CCN, et sauf disposition contraire convenue bilatéralement, les informations sontaccompagnées d’une lettre de couverture précisant les informations communiquées et dûment signée par l’autorité compétente qui transmet les informations. |
ELT L 64, 11.3.2011, lk 1. | JO L 64 du 11.3.2011, p. 1. |
Artikli 1 lõikes 2 osutatud vorm | Formulaire visé à l’article 1er, paragraphe 2 |
Direktiivi 2011/16/EL artikli 5 kohased teabe saamise ja haldusuurimiste teostamise taotlused ning nende vastused, väljastusteated, täiendava taustteabe taotlused, direktiivi 2011/16/EL artikli 7 kohased teated teabele vastamise suutmatuse ja teabele vastamisest keeldumise kohta saadetakse vormil, mis sisaldab järgmisi lahtreid: | Le formulaire à utiliser pour les demandes d’informations et d’enquêtes administratives introduites en vertu de l’article 5 de la directive 2011/16/UE, ainsi que pour les réponses correspondantes, les accusés de réception, les demandes de renseignements à caractère général et les déclarations d’incapacité ou de refus au titre de l’article 7 de ladite directive comporte les champs suivants: |
õiguslik alus; | base juridique, |