Estonian to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Akvilaaria (liigid Gyrinops spp.)Bois d’aigle de Malacca
Punaselg-rihukanaMégapode de Wallace
ACTINOPTERYGIIACTINOPTERYGII
UbalehtTrèfle d’eau
Islandi käosamblikPassifloraceae
Kõnealuseid täiendavaid ettepanekuid menetletaks vastavalt otsustele 14.77 ja 14.78.De plus, de telles propositions sont traitées conformément aux décisions 14.77 et 14.78.
Koolibri (liigist Glaucis dohrnii)Tadorne huppée
VÄRVULISED AtrichornithidaeRhynochetos jubatus (I)
Väike-maooripapagoiPerruches à tête d’or de Forbes
Suur-maooripapagoiPerruche de Nouvelle-Zélande
JAANALINNULISEDSTRUTHIONIFORMES
PilgeripuuCYATHEACEAE
Pteropus voeltzkowi (II) Lendkoer (liigist Pteropus voeltzkowi)Pteropus rodricensis (II)
NAPIHAMBULISEDPangolins
TOONEKURELISEDNumenius borealis (I)
KISKJALISEDBabyrousa celebensis (I)
Konksnokk-haugas (alamliigist Chondrohierax uncinatus wilsonii)Buse pattue
Eutriorchis astur(II)Elanus caeruleus (II)
Suurnokk-hokoCrax fasciolata
RähnlasedPICIFORMES
Mimizuku gurneyi (I) HiidpällHeteroglaux blewitti (I)
Jõulusaare haugaskakkMimizuku gurneyi (I)
HALLHAILISEDCARCHARHINIFORMES
Picrorhiza kurrooa (II) (välja arvatud Picrorhiza scrophulariiflora) #2Picrorhiza kurrooa (II) (sauf Picrorhiza scrophulariiflora) #2
Palaviku-kibejuur (liigist Picrorhiza kurrooa)STANGERIACEAE
võttes arvesse nõukogu 12. oktoobri 1992. aasta määrust (EMÜ) nr 2913/92, millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik [1](edaspidi „tolliseadustik”), eriti selle artiklit 247,vu le règlement (CEE) no 2913/92 du Conseil du 12 octobre 1992 établissant le code des douanes communautaire [1](le code), et notamment son article 247,
Komisjoni määruses (EMÜ) nr 2454/93 [2]on sätestatud tingimused, mille kohaselt võib kehtestada ühenduse staatuse kaupadele, mis on imporditud ühest liikmesriigist teise.Le règlement (CEE) no 2454/93 de la Commission [2]fixe les conditions dans lesquelles le caractère communautaire des marchandises introduites dans un État membre à partir d’un autre État membre peut être établi.
Praegu ei ole kõnealuse määrusega siiski ette nähtud võimalust kehtestada ühenduse staatus kaupadele, mida on veetud liikmesriigi ühest punktist sama liikmesriigi teise punkti mõne kolmanda riigi territooriumi kaudu.Toutefois, ledit règlement ne prévoit pas la possibilité d’établir le caractère communautaire des marchandises qui ont été transportées d’un point situé dans un État membre vers un autre point situé dans le même État membre avec emprunt du territoire d’un pays tiers.
Selle võimaluse loomiseks tuleks määrust (EMÜ) nr 2454/93 vastavalt muuta.Il convient dès lors de modifier le règlement (CEE) no 2454/93 afin de prévoir cette possibilité.
Komisjoni määrusega (EL) nr 756/2012 [3]muudeti määruse (EMÜ) nr 2454/93 lisa 38, mis sisaldas loetelu pakkeüksuste koodidest, mis põhinesid ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni soovitusel nr 21.Le règlement d’exécution (UE) no 756/2012 de la Commission [3]a modifié l’annexe 38 du règlement (CEE) no 2454/93 dans laquelle figure une liste de codes emballages fondée sur la recommandation no 21 de la Commission économique pour l’Europe des Nations unies.
Lisa 38 lahtris 31 esitatud pakkeüksuste koodide formaat on muutunud kahetähelisest koodist (a2) kahekohaliseks tähtnumbriliseks koodiks (an2).Le format des codes emballages tel qu’indiqué dans la case 31 de l’annexe 38 est passé d’un code alphabétique (a2) à un code alphanumérique (an2).
Sellepärast tuleks lisas 37 A vastavalt muuta pakkeüksuste liigi koodi liigi/pikkuse kohta esitatud andmeid.Il y a lieu de modifier en conséquence le code du type/longueur de la nature des colis de l’annexe 37 bis.
Horvaatia Vabariik ühines 20. mail 1987. aastal Euroopa Majandusühenduse ning Austria Vabariigi, Soome Vabariigi, Isalandi Vabariigi, Norra Kuningriigi, Rootsi Kuningriigi ja Šveitsi Konföderatsiooni vahel sõlmitud ühistransiidiprotseduuri konventsiooniga [4](edaspidi „konventsioon”) konventsiooniosalisena 1. juulil 2012.Le 1er juillet 2012, la République de Croatie est devenue partie contractante à la convention du 20 mai 1987 entre la Communauté économique européenne, la République d’Autriche, la République de Finlande, la République d’Islande, le Royaume de Norvège, le Royaume de Suède et la Confédération suisse, relative à un régime de transit commun [4](la convention).
ELi-EFTA ühistransiidi ühiskomitee 26. juuni 2012. aasta otsusega nr 3/2012 [5]muudeti konventsiooni, et kohandada ühistransiidi korral kasutatavaid tagatisdokumente, pidades silmas Horvaatia ühinemist konventsiooniga.Par décision no 3/2012 de la commission mixte UE-AELE «Transit commun» du 26 juin 2012 [5], la convention a été modifiée pour adapter les actes de cautionnement du régime de transit commun en vue de l’adhésion de la Croatie à la convention.
Sellepärast tuleks vastavaid määrusega (EMÜ) nr 2454/93 ühenduse transiidi korral kasutamiseks ettenähtud tagatisdokumente asjakohaselt muuta.Il y a lieu d’adapter en conséquence les actes de cautionnement correspondants du régime de transit communautaire, prévus par le règlement (CEE) no 2454/93.
Kuna otsuses nr 3/2012 nõuti, et alates 1. juulist 2012 tuleb kasutada Horvaatia ühinemisest tulenevalt kohandatud tagatisdokumente, tuleks vastavaid määrusega (EMÜ) nr 2454/93 ettenähtud tagatisdokumente samuti kõnealusest kuupäevast alates kohandada.Étant donné l’exigence prévue dans la décision no 3/2012 d’utiliser, à compter du 1er juillet 2012, les actes de cautionnement adaptés à l’adhésion de la Croatie, il y a également lieu d’adapter les actes de cautionnement correspondants, comme l’exige le règlement (CEE) no 2454/93, avec effet à compter de cette date.
Tuleb kehtestada eeskirjad,mille kohaselt on üleminekuperioodi jooksul võimalik kasutada enne 1. juulit 2012 kohaldatud näidise vormile vastavaid tagatisdokumente, kui neisse on tehtud vajalikud kohandused.Il est toutefois nécessaire d’établir des règles permettant d’utiliser, pendant une période transitoire, les actes de cautionnement conformément au modèle en vigueur avant le 1er juillet 2012, sous réserve des adaptations nécessaires.
Määrust (EMÜ) nr 2454/93 muudetakse järgmiselt.Le règlement (CEE) no 2454/93 est modifié comme suit:
Artiklit 314 muudetakse järgmiselt:L’article 314 est modifié comme suit:
lõige 1 asendatakse järgmisega:Le point 1 est remplacé par le texte suivant:
Kui kaupa ei käsitata ühenduse kaubana artikli 313 tähenduses, võib selle ühenduse staatuse artikli 314c lõike 1 kohaselt kehtestada ainult siis, kui nad vastavad mõnele järgmistes punktides sätestatud tingimusele:Au cas où les marchandises ne sont pas réputées communautaires au sens de l’article 313, leur statut communautaire ne peut être établi conformément à l’article 314 quater, paragraphe 1, que lorsque les conditions établies à l'un des points suivants sont remplies:
kaup on toodud ühenduse tolliterritooriumi ühest punktist teise nii, et see on kõnealuselt territooriumilt ajutiselt välja viidud ilma mõne kolmanda riigi territooriumi läbimata;les marchandises sont transportées d’un point à un autre situés sur le territoire douanier de la Communauté et sortent temporairement de ce territoire sans emprunt du territoire d’un pays tiers;
kaup on toodud ühenduse tolliterritooriumi ühest punktist teise mõne kolmanda riigi territooriumi kaudu liikmesriigis välja antud ühtse veodokumendi alusel;les marchandises sont transportées d’un point situé sur le territoire douanier de la Communauté avec emprunt du territoire d’un pays tiers vers un autre point situé sur le territoire douanier de la Communauté, sous le couvert d’un titre de transport unique établi dans un État membre;
kaup on toodud ühenduse tolliterritooriumi ühest punktist teise mõne kolmanda riigi territooriumi kaudu, kus nad on ümber laaditud mõnele muule transpordivahendile kui see, millele see algselt laaditi, ja välja on antud uus, kolmandast riigist toimuvat vedu hõlmav veodokument, mis on esitatud koos ühenduse tolliterritooriumi ühest punktist teise toimuvat vedu hõlmava originaaldokumendi koopiaga.”;les marchandises sont transportées d’un point situé sur le territoire douanier de la Communauté avec emprunt du territoire d’un pays tiers, où elles ont été transbordées sur un moyen de transport autre que celui à bord duquel elles ont été initialement chargées, vers un autre point situé sur le territoire douanier de la Communauté, et un nouveau document de transport délivré pour le transport des marchandises depuis le pays tiers est présenté, accompagné d’une copie du document de transport original délivré pour le transport des marchandises entre les deux points situés sur le territoire douanier de la Communauté.»
lisatakse lõige 2a:Le paragraphe 2 bis suivant est inséré:
Kui kaupu on veetud vastavalt lõike 1 punktile c, viivad kauba ühenduse tolliterritooriumile taassisenemise koha pädevad tolliasutused läbi tollivormistusjärgse kontrolli, et teha vastavalt artiklis 314a sätestatud liikmesriikidevahelise koostöö nõuetele kindlaks originaalveodokumendi koopial märgitud teabe õigsus.”Au cas où les marchandises ont été transportées selon le mode visé au paragraphe 1, point c), les autorités douanières compétentes au point de réintroduction des marchandises dans le territoire douanier de la Communauté effectuent des contrôles a posteriori afin de s’assurer de l’exactitude des mentions qui sont portées sur la copie du titre de transport original, conformément aux exigences de coopération administrative entre États membres établie à l’article 314 bis.»
Lisa 37 A II jaotise B osa pealkirja „Pakkeüksuste liik (lahter 31)” all asendatakse tekst „Liik/pikkus a2” tekstiga „Liik/pikkus an2”.À l’annexe 37 bis, titre II.B, sous la rubrique «nature des colis (case no 31)», les termes «type/longueur a2» sont remplacés par les termes «type/longueur an2».
Lisa 48 asendatakse käesoleva määruse I lisas esitatud tekstiga.L’annexe 48 est remplacée par le texte figurant à l’annexe I du présent règlement.
Lisa 49 asendatakse käesoleva määruse II lisas esitatud tekstiga.L’annexe 49 est remplacée par le texte figurant à l’annexe II du présent règlement.
Lisa 50 asendatakse käesoleva määruse III lisas esitatud tekstiga.L’annexe 50 est remplacée par le texte figurant à l’annexe III du présent règlement.
Lisa 51 lahtris 7 lisatakse sõnade „Euroopa Ühendus” ja „Island” vahele sõna „Horvaatia”.Dans la case 7 de l’annexe 51, le mot «Croatie» est inséré entre les termes «Union européenne» et «Islande».
Lisa 51 A lahtris 6 lisatakse sõnade „Euroopa Ühendus” ja „Island” vahele sõna „Horvaatia”.Dans la case 6 de l’annexe 51 bis, le mot «Croatie» est inséré entre les termes «Union européenne» et «Islande».
Seda kohaldatakse alates 1. juulist 2012.Il s’applique à compter du 1er juillet 2012.
Ettevõtjad võivad siiski kuni 30. juunini 2013 kasutada määruse (EMÜ) nr 2454/93 (mida on muudetud rakendusmäärusega (EL) nr 756/2012) lisades 48, 49, 50, 51 ja 51 A sätestatud näidise vormi, millesse on tehtud vajalikud geograafilised kohandused ja kohandused ametliku asukoha või volitatud esindaja aadressi osas.Cependant, les opérateurs économiques peuvent, jusqu’au 30 juin 2013, utiliser le modèle de formulaire visé aux annexes 48, 49, 50, 51 ou 51 bis du règlement (CEE) no 2454/93, tel que modifié par le règlement d’exécution (UE) no 756/2012, sous réserve des adaptations géographiques nécessaires et des adaptations concernant l’élection de domicile ou le mandataire.
EÜT L 253, 2.10.1993, lk 1.JO L 253 du 2.10.1993, p. 1.
ELT L 223, 21.8.2012, lk 8.JO L 223 du 21.8.2012, p. 8.
EÜT L 226, 13.8.1987, lk 2.JO L 226 du 13.8.1987, p. 2.
ELT L 182, 13.7.2012, lk 42.JO L 182 du 13.7.2012, p. 42.
„LISA 48«ANNEXE 48
ÜHISTRANSIIDIPROTSEDUUR / ÜHENDUSE TRANSIIDIPROTSEDUURRÉGIME DE TRANSIT COMMUN/TRANSIT COMMUNAUTAIRE

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership