Source | Target | Komisjoni 8. augusti 2008. aasta määrusega (EÜ) nr 798/2008 (millega kehtestatakse nende kolmandate riikide, territooriumide, tsoonide ja piirkondade loetelu, millest võib importida ühendusse ja vedada läbi ühenduse kodulinde ja linnukasvatussaadusi, ning veterinaarsertifikaatide nõuded) [5]on ette nähtud, et määrusega hõlmatud kaupa võib liitu importida ja läbi liidu vedada üksnes nimetatud määruse I lisa 1. osas esitatud tabelis loetletud kolmandatest riikidest, territooriumidelt, tsoonidest ja piirkondadest. | Le règlement (CE) no 798/2008 de la Commission du 8 août 2008 établissant une liste des pays tiers, territoires, zones ou compartiments en provenance desquels les volailles et les produits de volailles peuvent être importés dans la Communauté et transiter par celle-ci ainsi que les règles en matière de certification vétérinaire [5]prévoit que certaines denrées ne peuvent être importées dans l’Union et transiter par le territoire de celle-ci qu’à condition de provenir des pays tiers, territoires, zones ou compartiments mentionnés dans le tableau figurant à son annexe I, partie 1. |
Samuti on sellega kehtestatud asjaomase kauba veterinaarsertifikaatide nõuded. | Il établit aussi les règles de certification vétérinaire applicables à ces denrées. |
Venemaa on praegu kantud määruse (EÜ) nr 798/2008 I lisa 1. osa loetelusse kui riik, kes tohib importida liitu munatooteid ja transportida teatud tingimustel kodulindude liha läbi liidu territooriumi. | La Russie est actuellement inscrite à l’annexe I, partie 1, du règlement (CE) no 798/2008 pour l’importation d’ovoproduits dans l’Union et le transit, dans certaines conditions, de viandes de volailles par l’Union. |
Venemaa on esitanud komisjonile taotluse, et ta tohiks määruse (EÜ) nr 798/2008 kohaselt importida kodulinnuliha ja kodulinnulihatooteid, mida on töödeldud otsuse 2007/777/EÜ II lisas sätestatud töötlusviisi „A” kohaselt (muu kui eritöötlus). | La Russie a demandé à la Commission l’autorisation d’importer dans l’Union des viandes de volailles au sens du règlement (CE) no 798/2008, ainsi que des produits à base de viandes de volailles ayant subi un traitement non spécifique «A», conformément à l’annexe II de la décision 2007/777/CE. |
Samuti taotles Venemaa luba importida liitu Kaliningradi piirkonnast pärit koduveistest ja kodusigadest saadud töödeldud lihatooteid ning magusid, põisi ja sooli. | Elle a également demandé l’autorisation d’importer dans l’Union des produits à base de viande transformés et des estomacs, vessies et boyaux traités provenant de bovins domestiques et de porcins domestiques de la région de Kaliningrad. |
Venemaa taotluse põhjal korraldas komisjon selles kolmandas riigis kontrollimise. | À la demande de la Russie, la Commission a effectué des inspections dans ce pays tiers. |
Kontrollimisel selgus, et Venemaa pädeval veterinaarasutusel on olemas piisavad tagatised kodulinnuliha ja kodulinnulihatoodete liitu importimist käsitlevate liidu nõuete järgimiseks. | Celles-ci ont démontré que l’autorité vétérinaire compétente russe fournissait des garanties appropriées du respect des règles établies par l’Union pour l’importation de viandes de volailles etde produits à base de viandes de volailles sur son territoire. |
Seega on asjakohane lubada sellise kauba importi Venemaalt liitu ja muuta vastavalt otsuse 2007/777/EÜ II lisa 2. osa ja määruse (EÜ) nr 798/2008 I lisa 1. osa kandeid selle kolmanda riigi kohta. | Il convient donc d’autoriser l’importation de ces denrées de la Russie vers l’Union et, partant, de modifier en conséquence les mentions relatives à ce pays tiers à l’annexe II, partie 2, de la décision 2007/777/CE et à l’annexe I, partie 1, du règlement (CE) no 798/2008. |
Komisjon korraldas veel kontrollkäike Venemaale ja nende käigus selgus, et pädeval veterinaarasutusel ning Kaliningradi piirkonnas asuval veise- ja sealihatooteid töötleval ettevõttel on olemas asjakohased tagatised liidus sellise kauba impordi suhtes kehtivatele nõuetele vastamise osas. | Une autre inspection effectuée par la Commission en Russie a démontré que l’autorité vétérinaire compétente et les établissements de transformation de produits à base de viande bovine et porcine de la région de Kaliningrad fournissaient des garanties appropriées du respect des règles établies par l’Union pour l’importation de ces denrées sur son territoire. |
Kaliningradi piirkonna geograafilist asukohta silmas pidades on asjakohane määratleda, et see piirkond on Venemaa territooriumi eristatav osa. | Compte tenu de la situation géographique de la région de Kaliningrad, il y a lieu de considérer celle-ci comme une partie distincte du territoire de la Russie. |
Seega, arvesse võttes komisjoni kontrollkäikudel saadud positiivseid tulemusi on asjakohane lubada importida liitu Kaliningradi piirkonnast pärit veise- ja sealihatooteid ja töödeldud magusid, põisi ja sooli. | En outre, eu égard au résultat positif de l’inspection effectuée par la Commission dans cette région, il convient d’autoriser l’introduction dans l’Union de produits à base de viande bovine et porcine et d’estomacs, de vessies et de boyaux traités provenant de la région de Kaliningrad. |
Seega on asjakohane esitada loetelus Kaliningradi kohta Kaliningradi piirkonnas paiknevad ettevõtted, kes töötlevad veistelt ja sigadelt saadud värsket liha, et importida liitu kõnealust liha sisaldavaid lihatooteid, mis on läbinud otsuse 2007/777/EÜ II lisa 2. osas nõutud töötluse. | Il convient donc d’inscrire les établissements de la région de Kaliningrad sur la liste des établissements agréés pour la transformation de viandes bovines et porcines fraîches en vue de l’importation dans l’Union de produits à base de viande contenant ces viandes et ayant subi le traitement requis à l’annexe II, partie 2, de la décision 2007/777/CE pour la région de Kaliningrad. |
Kõnealune värske liha peab olema saadud kas liidust või Venemaal Kaliningradi piirkonnas kasvatatud ja tapetud veistelt ja sigadelt ning vastama asjakohastele looma- ja rahvatervisealastele impordinõuetele,või olema pärit mis tahes muust kolmandast riigist, kust värske liha import liitu on lubatud, kui see liha on vastavuses asjakohaste looma- ja rahvatervisealaste impordinõuetega. | Les viandes fraîches concernées doivent provenir soit de l’Union, soit de bovins ou de porcins élevés et abattus dans la région russe de Kaliningrad et satisfaisant aux conditions zoosanitaires et de santé publique applicables aux importations, soit de tout autre pays tiers autorisé à importer des viandes fraîches dans l’Union et satisfaisant aux conditions zoosanitaires et de santé publique appliquées par l’Union pour les importations. |
Veel oleks vaja otsuse 2007/777/EÜ II lisa 2. osas sätestada, et mujalt Venemaa territooriumilt kui Kaliningradi piirkonnast pärit lihatoodete puhul on lubatud üksnes transiitvedu läbi liidu, kuid mitte import liitu. | Il convient également de faire apparaître, à l’annexe II, partie 2, de la décision 2007/777/CE, que les produits à base de viande en provenance du territoire de la Russie, à l’exception de Kaliningrad, peuvent uniquement transiter par l’Union et non y être introduits. |
Venemaa taotles komisjonilt vutimunade liitu impordi lubamist. | La Russie a demandé à la Commission de l’autoriser à importer des œufs de caille dans l’Union. |
Venemaa on esitanud asjakohased tagatised vastamaks liidus kehtivatele impordinõuetele muude lindude kui liiki Gallus gallus kuuluvate kanade munade, sealhulgas vutimunade suhtes. | La Russie a fourni des garanties appropriées du respect des règles établies par l’Union pour l’importation d’œufs d’espèces autres que Gallus gallus, y compris d’œufs de cailles. |
Seega on asjakohane muuta määruse (EÜ) nr 798/2008 I lisa 1. osa ja lubada selliste munade importi liitu. | Il convient donc de modifier l’annexe I, partie 1, du règlement (CE) no 798/2008 en vue d’autoriser l’importation de ces œufs dans l’Union. |
Venemaa ei ole komisjonile esitanud Salmonella tõrje kava vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusele (EÜ) nr 2160/2003, [6]seepärast tuleks liiki Gallus gallus kuuluvate kanade puhul lubada importida üksnes B kategooriasse kuuluvaid mune. | La Russie n’ayant pas soumis à la Commission de programme de lutte contre Salmonella conformément au règlement (CE) no 2160/2003 du Parlement européen et du Conseil [6], il convient de limiter l’autorisation pour les œufs de Gallus gallus à des œufs de la classe B. |
Otsuse 2007/777/EÜ II lisa 1. osas esitatud Argentinat käsitlevas kandes on viidatud nõukogu otsusele 79/542/EMÜ [7]. | À l’annexe II, partie 1, de la décision 2007/777/CE, la mention concernant l’Argentine fait référence à la décision 79/542/CEE du Conseil [7]. |
Kõnealune otsus tunnistati kehtetuks Euroopa Parlamendi ja nõukogu otsusega nr 477/2010/EL [8]. | Or, cette décision a été abrogée par la décision no 477/2010/UE du Parlement européen et du Conseil [8]. |
Otsuses 79/542/EMÜ sätestatud eeskirjad on nüüd sätestatud komisjoni 12. märtsi 2010. aasta määruses (EL) nr 206/2010, millega kehtestatakse nende kolmandate riikide, territooriumide või nende osade loetelud, kust on lubatud Euroopa Liitu tuua teatavaid loomi ja värsket liha, ning veterinaarsertifitseerimise nõuded [9]. | Les règles établies par la décision 79/542/CEE sont à présent énoncées dans le règlement (UE) no 206/2010 de la Commission du 12 mars 2010 établissant des listes des pays tiers, territoires ou parties de pays tiers ou territoires en provenance desquels l’introduction dans l’Union européenne de certains animaux et viandes fraîches est autorisée, et définissant les exigences applicables en matière de certification vétérinaire [9]. |
Otsuse 2007/777/EÜ II lisa 1. osas esitatud viited otsusele 79/542/EMÜ tuleks seega asendada viidetega määrusele (EL) nr 206/2010. | Il convient donc de remplacer les références faites à la décision 79/542/CEE à l’annexe II, partie 1, de la décision 2007/777/CE par des références aurèglement (UE) no 206/2010. |
Seepärast tuleks otsust 2007/777/EÜ ja määrust (EÜ) nr 798/2008 vastavalt muuta. | Il convient donc de modifier la décision 2007/777/CE et le règlement (CE) no 798/2008 en conséquence. |
Otsuse 2007/777/EÜ II lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse I lisale. | L’annexe II de la décision 2007/777/CE est modifiée conformément à l’annexe I du présent règlement. |
Määruse (EÜ) nr 798/2008 I lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse II lisale. | L’annexe I du règlement (CE) no 798/2008 est modifiée conformément à l’annexe II du présent règlement. |
ELT L 312, 30.11.2007, lk 49. | JO L 312 du 30.11.2007, p. 49. |
ELT L 226, 23.8.2008, lk 1. | JO L 226 du 23.8.2008, p. 1. |
ELT L 325, 12.12.2003, lk 1. | JO L 325 du 12.12.2003, p. 1. |
EÜT L 146, 14.6.1979, lk 15. | JO L 146 du 14.6.1979, p. 15. |
ELT L 135, 2.6.2010, lk 1. | JO L 135 du 2.6.2010, p. 1. |
ELT L 73, 20.3.2010, lk 1. | JO L 73 du 20.3.2010, p. 1. |
Otsuse 2007/777/EÜ II lisa muudetakse järgmiselt: | L’annexe II de la décision 2007/777/CE est modifiée comme suit: |
osa asendatakse järgmisega: | La partie 1 est remplacée par le texte suivant: |
OSA | «PARTIE 1 |
ja 3. osas loetletud riikide piirkonnad | Territoires régionalisés pour les pays énumérés dans les parties 2 et 3 |
Territoorium | Territoire |
Piirkonna kirjeldus | Description du territoire |
Kogu riik | L’ensemble du pays |
Kogu riik, välja arvatud järgmised provintsid: Chubut, Santa Cruz ja Tierra del Fuego, määrusega (EL) nr 206/2010 hõlmatud liikide suhtes | L’ensemble du pays, à l’exception des provinces de Chubut, de Santa Cruz et de Tierra del Fuego pour les espèces régies par le règlement (UE) no 206/2010 |
Provintsid Chubut, Santa Cruz ja Tierra del Fuego, määrusega (EL) nr 206/2010 hõlmatud liikide suhtes | Les provinces de Chubut, de Santa Cruz et de Tierra del Fuego pour les espèces régies par le règlement (UE) no 206/2010 |
Järgmised osariigid: Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo ja Mato Grosso do Sul | États du Rio Grande do Sul, de Santa Catarina, du Paraná, de São Paulo et du Mato Grosso do Sul |
Osa Mato Grosso do Sul’i osariigist (välja arvatud järgmised haldusüksused: Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Mato Grosso Rio Verde ja Corumbá); | Une partie de l’État du Mato Grosso do Sul (sans les communes de Sonora, d’Aquidauana, de Bodoqueno, de Bonito, de Caracol, de Coxim, de Jardim, de Ladário, de Miranda, de Pedro Gomes, de Porto Murtinho, de Rio Negro, de Rio Verde do Mato Grosso et de Corumbá); |
Paraná osariik; | État de Paraná; |
Sao Paulo osariik; | État de Sao Paulo; |
osa Minas Gerais’i osariigist (välja arvatud piirkondlikud esindused Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas ja Bambuí); | Une partie de l’État de Minas Gerais (sans les circonscriptions régionales d’Oliveira, de Passos, de São Gonçalo de Sapucai, de Setelagoas et de Bambuí); |
Espírito Santo osariik; | État d'Espíritu Santo |
Rio Grande do Suli osariik; | État du Rio Grande do Sul; |
Santa Catarina osariik; | État de Santa Catarina; |
Goiase osariik; | État de Goias |
Mato Grosso osariigi osa, mis hõlmab: | Une partie de l’État deMato Grosso comprenant: |
Cuiaba regionaalüksust (välja arvatud järgmised haldusüksused: San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone ja Barão de Melgaço); Caceresi regionaalüksust (välja arvatud Caceresi haldusüksus); Lucas do Rio Verde regionaalüksust; Rondonopolise regionaalüksust (välja arvatud Itiquiora haldusüksus); Barra do Garça regionaalüksust ja Barra do Burgresi regionaalüksust. | l’entité régionale de Cuiaba (à l’exception des communes de San Antonio de Leverger, de Nossa Senhora do Livramento, de Pocone et de Barão de Melgaço); l’entité régionale de Caceres (à l’exception de la commune de Caceres); l’entité régionale de Lucas do Rio Verde; l’entité régionale de Rondonopolis (à l’exception de la commune d’Itiquiora); l’entité régionale de Barra do Garça et l’entité régionale de Barra do Burgres. |
Järgmised osariigid: Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarinaja São Paulo. | États de Goiás, de Minas Gerais, de Mato Grosso, de Mato Grosso do Sul, de Paraná, de Rio Grande do Sul, de Santa Catarina et de São Paulo |
Shandongi provints | Province de Shandong |
Ainult Malaisia poolsaar (Lääne-Malaisia) | Malaisie péninsulaire (occidentale) uniquement |
Palgrave Pointist (läänes) kuni Gamini (idas) kulgevast piiritarast lõuna pool asuv ala | Au sud de la ligne du cordon sanitaire qui s’étend de Palgrave Point, à l’ouest, à Gam, à l’est |
Kogu riik, välja arvatud Kaliningradi piirkond | L’ensemble du pays, excepté la région de Kaliningrad |
Kaliningradi piirkond | La région de Kaliningrad |
Lõuna-Aafrika | Afrique du Sud |
Kogu riik, välja arvatud: | Intégralité du pays, excepté: |
suu- ja sõrataudi kontrolltsooni see osa, mis asub Mpumalanga ja põhjapoolsete provintside veterinaarpiirkonnas, Natali veterinaarpiirkonna Ingwavuma ringkonnas ning 28. pikkuskraadist ida pool paikneval Botswana piiri äärsel alal, ja Camperdowni ringkond KwaZulu-Natali provintsis.” | la partie de la zone de lutte contre la fièvre aphteuse située dans les régions vétérinaires des provinces de Mpumalanga et du Nord, dans le district d’Ingwavuma de la région vétérinaire du Natal et dans la zone de la frontière avec le Botswana située à l’est de 28° de longitude, et le district de Camperdown, dans la province du KwaZulu-Natal.» |