Source | Target | osas asendatakse Venemaad käsitlev kanne järgmisega: | Dans la partie 2, l’entrée correspondant à la Russie est remplacée par le texte suivant: |
Venemaa (3) | Russie (3) |
XXX” | XXX» |
ossa lisatakse joonealune märkus 3: | Dans la partie 2, la note de bas de page (3) suivante est ajoutée: |
Ainult transiitvedu läbi liidu territooriumi.” | Uniquement pour le transit par l’Union.» |
Määruse (EÜ) nr 798/2008 I lisa 1. osas asendatakse Venemaad käsitlev kanne järgmisega: | À l’annexe I, partie 1, du règlement (CE) no 798/2008, les mentions concernant la Russie sont remplacées par les mentions suivantes: |
„RU – Venemaa | «RU-Russie |
millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 517/94 kohaselt 2013. aastaks ettenähtud tekstiilikvootide haldamise ja jagamise eeskirjad | fixant des règles de gestion et de répartition à l’égard des contingents textiles établis pour 2013 par le règlement (CE) no 517/94 du Conseil |
võttes arvesse nõukogu 7. märtsi 1994. aasta määrust (EÜ) nr 517/94 teatavatest kahepoolsete lepingute, protokollide või muude kokkulepetega ja ühenduse impordi erieeskirjadega hõlmamata kolmandatest riikidest pärit tekstiiltoodete importimise ühiseeskirjade kohta, [1]eriti selle artikli 17 lõikeid 3 ja 6 ning artikli 21 lõiget 2, | vu le règlement (CE) no 517/94 duConseil du 7 mars 1994 relatif au régime commun applicable aux importations de produits textiles en provenance de certains pays tiers non couverts par des accords, protocoles ou autres arrangements bilatéraux, ou par d’autres régimes communautaires spécifiques d’importation [1], et notamment son article 17, paragraphes 3 et 6, et son article 21, paragraphe 2, |
Määrusega (EÜ) nr 517/94 kehtestati teatavatest kolmandatest riikidest pärit teatavate tekstiiltoodete impordi suhtes koguselised piirangud, mida eraldatakse põhimõttel „kes ees, see mees”. | Le règlement (CE) no 517/94 institue, à l’importation de certains produits textiles originaires de certains pays tiers, des restrictions quantitatives à gérer selon le principe du «premier arrivé, premier servi». |
Selle määruse kohaselt on võimalik teatavatel asjaoludel kasutada muid eraldamismeetodeid, jagada kvoodid osadeks või reserveerida osa konkreetsest koguselisest piirnormist ainuüksi neile taotlustele, mille tõenduseks on esitatud varasema imporditegevuse tulemused. | Conformément à ce règlement, il est possible, dans certaines circonstances, d’utiliser d’autres méthodes d’allocation, de répartir les contingents en tranches ou de réserver une partie d’une limite quantitative spécifique aux demandes étayées par des résultats antérieurs en matière d’importation. |
aastaks kehtestatud kvootide haldamise eeskirjad tuleb vastu võtta enne kvoodiaasta algust, et mitte mõjutada põhjendamatult kaubavoogude järjepidevust. | Il est souhaitable, afin de ne pas perturber indûment la continuité des flux d’échanges, d’adopter, avant le début de l’année contingentaire, les modalités de gestion des contingents établis pour l’année 2013. |
Eelmistel aastatel vastu võetud meetmed, nagu näiteks komisjoni 16. detsembri 2011. aasta rakendusmäärusega (EL) nr 1323/2011 (millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 517/94 kohaselt 2012. aastaks ettenähtud tekstiilikvootide haldamise ja jagamise eeskirjad) [2]kehtestatud meetmed, osutusid rahuldavaks ja seega on asjakohane võtta vastu samasugused eeskirjad 2013. aastaks. | Les mesures adoptées au cours des années antérieures, comme par exemple dans le règlement d'exécution (UE) no 1323/2011 de la Commission du 16 décembre 2011 fixant des règles de gestion et de répartition à l’égard des contingents textiles établis pour 2012 par le règlement (CE) no 517/94 du Conseil [2], se sont révélées satisfaisantes, si bien qu’il conviendrait d’adopter des règles similaires pour 2013. |
Et rahuldada võimalikult paljude ettevõtjate huvisid, on asjakohane muuta põhimõttel „kes ees, see mees” toimiv eraldamismeetod paindlikumaks, määrates selle meetodi abil kindlaks igale ettevõtjale eraldatavate koguste ülemmäär. | Il semble judicieux d’assouplir la méthode d’allocation fondée sur le principe du «premier arrivé, premier servi», de façon à satisfaire le plus grand nombre d’opérateurs, en plafonnant les quantités à attribuer par opérateur sur la base de cette méthode. |
Kaubanduse järjepidevuse ja tõhusa kvoodihalduse tagamiseks tuleks ettevõtjatele anda võimalus esitada esialgne impordiloa taotlus aastaks 2013 aastal 2012 imporditud kogusega võrdses ulatuses. | Pour garantir une certaine continuité des échanges commerciaux et l’efficacité de la gestion des contingents, il conviendrait de permettre aux opérateurs de présenter, en 2013, une première demande d’autorisation d’importation équivalente aux quantités qu’ils ont importées en 2012. |
Koguste optimaalse kasutamise huvides tuleks lubada taotleda lisakogust ettevõtjal, kes on kasutanud vähemalt poole kogusest, millele on luba väljastatud, eeldusel, et sellised kogused on kvootide raames saadaval. | En vue d’assurer une utilisation optimale des contingents, tout opérateur qui a utilisé au moins la moitié d’une quantité déjà autorisée devrait pouvoir présenter une nouvelle demande, pour autant que des quantités restent disponibles dans les contingents. |
Tõrgeteta haldamise huvides peaksid impordiload kehtima üheksa kuud alates väljaandmise kuupäevast, kuid kõige kauem aasta lõpuni. | Dans un souci de bonne gestion, la durée de validité des autorisations d’importation devrait être de neuf mois à partir de la date de délivrance, sans dépasser cependant la fin de l’année. |
Liikmesriigid peaksid väljastama litsentse vaid siis, kui komisjon on neile teatanud, et kogused on saadaval ning kui ettevõtja suudab tõendada lepingu olemasolu ja kinnitada, kui konkreetse sättega ei ole ette nähtud vastupidist, et talle ei ole käesoleva määruse alusel varem eraldatud liidu impordiluba asjaomaste kategooriate ja riikide jaoks. | Les États membres ne devraient délivrer de licences qu’après avoir été informés par la Commission que des quantités sont disponibles et pour autant que l’opérateur en question puisse justifier de l’existence d’un contrat et puisse certifier, sauf disposition contraire spécifique, ne pas avoir déjà bénéficié, pour les catégories et les pays concernés, d’une autorisation d’importation dans l’Union au titre du présent règlement. |
Pädevatel riiklikel asutustel peaksid sellegipoolest olema volitused pikendada importijate taotluste alusel kolme kuu võrra ja kõige rohkem kuni 31. märtsini 2014 nende litsentside kehtivust, millest vähemalt pool on taotluse esitamise kuupäevaks ära kasutatud. | Les autorités nationales compétentes devraient cependant être autorisées à proroger de trois mois et jusqu’au 31 mars 2014, à la demande des importateurs en cause, la validité des licences dont le degré d’utilisation est d’au moins la moitié au moment de la demande de prorogation. |
Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas määruse (EÜ) nr 517/94 artikli 25 kohaselt asutatud tekstiilikomitee arvamusega, | Les mesures prévues par le présent règlement sont conformes à l’avis exprimé par le comité «Textiles» institué par l’article 25 du règlement (CE) no 517/94, |
Käesoleva määruse eesmärk on kehtestada määruse (EÜ) nr 517/94 IV lisas 2013. aastaks ettenähtud teatavate tekstiiltoodete koguseliste impordikvootide haldamise eeskirjad. | Le présent règlement établit les règles applicables à la gestion, pour l’année 2013, des contingents quantitatifs institués à l’importation de certains produits textiles énumérés dans l’annexe IV du règlement (CE) no 517/94. |
Artiklis 1 osutatud kvoodid eraldatakse sellises ajalises järjestuses, milles liikmesriigid teatavad komisjonile üksikettevõtjate esitatud taotlustest ning koguses, mis ei ületa ühe ettevõtja kohta I lisas ettenähtud maksimumkogust. | Les contingents visés à l’article 1er sont alloués, dans l’ordre chronologique de réception, par la Commission, des notifications faites par les États membres des demandesdes opérateurs individuels portant sur des quantités n’excédant pas, par opérateur, les quantités maximales indiquées dans l’annexe I. |
Sellegipoolest ei kohaldata maksimumkoguseid ettevõtjate suhtes, kes suudavad oma esmast 2013. aasta taotlust esitades riiklikele pädevatele asutustele tõendada, et kõnealuste kategooriate ja kolmandate riikide puhul ületas nende import neile aastaks 2012 iga konkreetse kategooria jaoks impordilitsentsidega ettenähtud maksimumkoguseid. | Toutefois, ces quantités maximales ne sont pas applicables aux opérateurs qui, en présentant leur première demande au titre de l’année 2013 pour chaque catégorie et chaque pays tiers concerné, peuvent justifier auprès des autorités nationales compétentes, sur la base des licences d’importation qui leur ont été octroyées pour l’année 2012, avoir importé des quantités supérieures aux quantités maximales fixées pour la même catégorie. |
Selliste ettevõtjate puhul võivad pädevad asutused lubada importi, mis ei ületa kõnealustest kolmandatest riikidest ja kõnealuste kategooriate osas 2012. aastal imporditud koguseid, eeldusel, et kvootide raames on selleks piisavalt võimalusi. | Pour ces opérateurs, les autorités compétentes peuvent autoriser l’importation de quantités n’excédant pas celles importées en 2012 du même pays tiers et pour la même catégorie, sous réserve de la disponibilité de volumes contingentaires suffisants. |
Importija, kes on kasutanud ära 50 % või rohkem talle käesoleva määruse alusel eraldatud kogusest, võib esitada sama kategooria ja päritoluriigi kohta täiendava taotluse koguste suhtes, mis ei ületa I lisas ette nähtud maksimumkoguseid. | Tout importateur ayant utilisé 50 % ou plus de la quantité qui lui a été attribuée en vertu du présent règlement peut présenter une nouvelle demande, pour la même catégorie et le même pays d’origine, pour des quantités n’excédant pas les quantités maximales fixées dans l’annexe I. |
Pädevad riiklikud asutused väljastavad lube vaid siis, kui komisjon on neile vastavalt määruse (EÜ) nr 517/94 artikli 17 lõikele 2 teatanud, et nimetatud koguseid võib importida. | Les autorités nationales compétentes ne délivrent d’autorisations qu’après avoir été informées, par la Commission, conformément à l’article 17, paragraphe 2, du règlement (CE) no 517/94, que des quantités sont disponibles pour l’importation. |
Nad väljastavad impordilube ainult siis, kui ettevõtja: | Les autorisations ne sont octroyées que si l’opérateur: |
tõendab kaupade tarnimisega seonduva lepingu olemasolu ning | justifie de l’existence d’un contrat se rapportant à la fourniture des marchandises considérées; |
kinnitab kirjalikult kõnealuste kategooriate ja riikide suhtes, et: | certifie, par déclaration écrite, pour la catégorie et le pays considérés: |
ettevõtjale ei ole käesoleva määruse alusel varem impordiluba antud või | ne pas avoir déjà bénéficié d’une autorisation d’importation délivrée en vertu du présent règlement, ou |
talle on käesoleva määruse alusel impordiluba antud, kuid ta on sellest vähemalt 50 % ära kasutanud. | avoir bénéficié d’une autorisation au titre du présent règlement et en avoir utilisé au moins 50 %. |
Impordiload kehtivad väljaandmise kuupäevast üheksa kuud, kuid kõige kauem kuni 31. detsembrini 2013. | La durée de validité des autorisations d’importation est de neuf mois à partir de la date de délivrance, mais ne doit en aucun cas dépasser le 31 décembre 2013. |
Pädevad siseriiklikud asutused võivad importija taotlusel siiski pikendada kolme kuu võrra sellise loa kehtivust, millest on taotluse esitamise ajaks vähemalt 50 % ära kasutatud. | Les autorités nationales compétentes peuvent cependant, à la demande de l’importateur concerné, proroger de trois mois la validité des autorisations dont le degré d’utilisation est d’au moins 50 % au moment de la demande de prorogation. |
Selline pikendatud kehtivusega luba aegub igal juhul hiljemalt 31. märtsil 2014. | Cette prorogation ne doit en aucun cas s’étendre au-delà du 31 mars 2014. |
EÜT L 67, 10.3.1994, lk 1. | JO L 67 du 10.3.1994, p. 1. |
ELT L 335, 17.12.2011, lk 57. | JO L 335 du 17.12.2011, p. 57. |
Artiklites 2 ja 3 osutatud maksimumkogused | Quantités maximales visées aux articles 2 et 3 |
Asjaomane riik | Pays concerné |
Ühik | Unité |
Maksimumkogus | Quantité maximale |
Valgevene | Biélorussie |
kilogrammi | Kilogrammes |
tükki | Pièces |
Põhja-Korea | Corée du Nord |
paari | Paires |
Artiklis 4 osutatud litsentse väljastavate asutuste loetelu | Liste des bureaux chargés de la délivrance des licences visés à l’article 4 |
Tel: +32 22776713 | Tél. +32 22776713 |
Тел.: +359 29407008 / +359 29407673 / +359 29407800 | Тел.: +359 29407008/+359 29407673/+359 29407800 |
Факс: +359 29815041 / +359 29804710 / +359 29883654 | Факс: +359 29815041/+359 29804710/+359 29883654 |
Tel: +359 29407008 / +359 29407673 / +359 29407800 | Tél.+359 29407008/+359 29407673/+359 29407800 |
Faks: +359 29815041 / +359 29804710 / +359 29883654 | Fax + 359 29815041/+359 29804710/+359 29883654 |
Department of Enterprise, Trade and Employment | Department of Enterprise, Trade and Employment |
Internal Market | Internal Market |
Kildare Street | Kildare Street |
Dublin 2 | Dublin 2 |
ÉIRE | IRELAND |
Tel: +353 16312121 | Tel. +353 16312121 |
Faks +30 2103286094 | Fax +30 2103286094 |
Tel: +30 2103286041-43, 210 3286021 | Tel. +30 2103286041-43, 2103286021 |
Tel: +34 913493817, 349 38 74 | Tel. +34 913493817, 3493874 |