Source | Target | Horvaatia [1] | Croatie [1] |
00144 Roma | 00144 Roma |
Tel: +39 0659647517, 59932202, | Tel. +39 065964 7517, 5993 2202 |
Faks: +39 0659932263, 59932636 | Fax +39 065993 2263, 5993 2636 |
LIETUVA | LIETUVA |
Valletta VLT 2000 | Valletta VLT 2000 |
Tel: +351 218 814 263 | Tel. +351 218814263 |
Faks: +351 218 814 261 | Fax +351 218814261 |
Tel: +40 213150081 | Tel.+40 213150081 |
Faks: +386 42974472 | Fax + 386 42974472 |
Tel: +358 96141 | Tel. + 358 96141 |
Tingimusel, et Horvaatia liitub, ja alates liitumiskuupäevast. | En fonction et à partir de la date d’adhésion de la Croatie. |
1052 София | 1052 София |
Direção Geral das Alfândegas e dos Impostos Especiais sobre o Consumo | Direção Geral das Alfândegas e dos Impostos Especiais sobre o Consumo |
Üksus A. | Kornarou Str. |
TEL: +385 16106114 | Tel. +385 16106114 |
15072 Tallinn | 15072 Tallinn |
GR-105 63 Αθήνα | 105 63 Αθήνα |
ΕΛΛΑΔΑ | ΕΛΛΑΔΑ |
Tel: +370 70664658, +370 706 64 808 | Tel. +370 70664658, +370 70664808 |
FINLAND | FINLAND |
Queensway House –West Precinct | Queensway House – West Precinct |
(Föderaalse majandus- ja energiapoliitika teenistus, VKEd, füüsilisest isikust ettevõtjad ja energia) | SPF Économie, PME, classes moyennes et énergie |
Majandus-, Energia- ja Turismiministeerium | Ministère de l’économie, de l’énergie et du tourisme Slavyanska Str. |
impordi-, ekspordikavade osakond, kaubanduse kaitsemeetmed | Directorate of Import-Export Regimes, Trade Defence Instruments Unit A’ |
millega muudetakse nõukogu määruse (EMÜ) nr 3030/93 (teatavate tekstiiltoodete kolmandatest riikidest importimise ühiseeskirjade kohta) I ja II lisa | modifiant les annexes I et II du règlement (CEE) no 3030/93 du Conseil relatif au régime commun applicable aux importations de certains produits textiles originaires des pays tiers |
võttes arvesse nõukogu 12. oktoobri 1993. aasta määrust (EMÜ) nr 3030/93 teatavate tekstiiltoodete kolmandatest riikidest importimise ühiseeskirjade kohta, [1]eriti selle artiklit 19, | vu le règlement (CEE) no 3030/93 du Conseil du 12 octobre 1993 relatif au régime commun applicable aux importations de certains produits textiles originaires des pays tiers [1], et notamment son article 19, |
Kolmandatest riikidest teatavate tekstiiltoodete importimise ühiseeskirju tuleks ajakohastada, et võtta arvesse nõukogu 23. juuli 1987. aasta määruse (EMÜ) nr 2658/87 (tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühise tollitariifistiku kohta) [2]muudatusi, mis mõjutavad ka teatavaid määruse (EMÜ) nr 3030/93 I lisas esitatud koode. | Le régime commun applicable aux importations de certains produits textiles originaires des pays tiers doit être actualisé afin de tenir compte de modifications apportées au règlement (CEE) no 2658/87 du Conseil du 23 juillet 1987 relatif à la nomenclature tarifaire et statistique et au tarif douanier commun [2]qui ont également des effets sur certains codes figurant dans l’annexe I du règlement (CEE) no 3030/93. |
Venemaa Föderatsioon sai 22. augustil 2012 Maailma Kaubandusorganisatsiooni täisliikmeks. | La Fédération de Russie est devenue membre à part entière de l’Organisation mondiale du commerce le 22 août 2012. |
Seepärast tuleks määrust (EMÜ) nr 3030/93 vastavalt muuta. | Il convient donc de modifier en conséquence le règlement (CEE) no 3030/93. |
Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas määruse (EMÜ) nr 3030/93 artikli 17 alusel loodud tekstiilikomitee arvamusega, | Les mesures prévues par le présent règlement sont conformes à l’avis du comité «Textiles» institué par l’article 17 du règlement (CEE) no 3030/93, |
Määruse (EMÜ) nr 3030/93 I ja II lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse lisale. | Les annexes I et II du règlement (CEE) no 3030/93 sont modifiées conformément à l’annexe du présent règlement. |
EÜT L 275, 8.11.1993, lk 1. | JO L 275 du 8.11.1993, p. 1. |
Määruse (EMÜ) nr 3030/93 I ja II lisa muudetakse järgmiselt. | L’annexe I et l’annexe II du règlement (CEE) no 3030/93 sont modifiées comme suit: |
I lisa asendatakse järgmisega: | L’annexe I est remplacée par le texte suivant: |
ARTIKLIS 1 NIMETATUD TEKSTIILTOOTED [1] | PRODUITS TEXTILES VISÉS À L’ARTICLE 1er [1] |
Ilma et see piiraks kombineeritud nomenklatuuri tõlgendamise reeglite kohaldamist, peetakse kaubakirjeldusi vaid soovituslikeks, sest iga kategooria alla kuuluvad kaubad on käesolevas lisas kindlaks määratud CN-koodi abil. | Sans préjudice des règles d’interprétation de la nomenclature combinée, le libellé de la désignation des marchandises est considéré comme n’ayant qu’une valeur indicative, les produits couverts par chaque catégorie étant déterminés, dans le cadre de la présente annexe, par les codes NC. |
Kui CN-koodi ees on tähis „ex”, määrab kaubakategooria kindlaks CN-koodi ja vastava kirjelduse ulatus. | Lorsque le code NC est précédé de la mention “ex”, les produits couverts dans chaque catégorie sont déterminés par la portée du code NC et par celle de la description correspondante. |
Kui kategooriatesse 1–114 kuuluvate toodete koostisaineid ei ole eraldi nimetatud, peetakse nende toodete koostisaineteks ainult lambavilla või muude loomade villa, puuvilla või keemilisi kiude. | En l’absence de précisions quant à la matière constitutive des produits des catégories 1 à 114, ces produits s’entendent comme étant exclusivement constitués de laine ou de poils fins, de coton ou de fibres synthétiques ou artificielles. |
Rõivad, mille puhul ei ole selge, kas tegemist on meeste ja poiste või naiste ja tüdrukute rõivastega, klassifitseeritakse naiste ja tüdrukute rõivasteks. | Les vêtements qui ne sont pas reconnaissables comme étant des vêtements d’hommes ou de garçonnets ou des vêtements de femmes ou de fillettes sont classés avec ces derniers. |
Märgistus „väikelaste rõivad” tähendab rõivaid suurusnumbrini 86 (kaasa arvatud). | L’expression “vêtements pour bébés” comprend les vêtements jusqu’à la taille commerciale 86 comprise. |
CN-kood 2013 | Code NC 2013 |
Vastavustabel | Tableau des équivalents |
tükki/kg | pièces/kg |
g/tükki | g/pièce |
IA RÜHM | GROUPE I A |
Puuvillane lõng, jaemüügiks pakendamata | Fils de coton non conditionnés pour la vente au détail |
Puuvillane riie, v.a ažuurne riie, froteeriie, riidekudumismenetlusega valmistatud pael, karusriie, šenill, tüll ja muu võrkriie | Tissus de coton autres que tissus à point de gaze, tissus bouclés du genre éponge, rubanerie, velours, peluches, tissus de chenille, tulles, tulles-bobinot et tissus à mailles nouées |
millest: muu kui pleegitamata või pleegitatud | dont autres qu’écrus ou blanchis |
Sünteesstaapelkiududest või nende jäätmetest riie, v.a riidekudumismenetlusega valmistatud pael, karusriie (sh froteeriie) ja šenill | Tissus de fibres textiles synthétiques discontinues, autres que rubanerie, velours, peluches, tissus bouclés (y compris les tissus bouclés du genre éponge) et tissus de chenille |
IB RÜHM | GROUPE I B |
Särgid, T-särgid, kerged rull-, polo- või püstkaelusega peenkoes džemprid ja pulloverid (v.a lambavillast ja muude loomade villast), alussärgid jms tooted, silmkoelised või heegeldatud | Chemises ou chemisettes, T-shirts, sous-pulls (autres qu’en laine ou poils fins), maillots de corps, et articles similaires, en bonneterie |
Kampsunid, pulloverid, käisteta pulloverid, vestid, kaheosalised komplektid pulloverist ja kampsunist, kardiganid, ööjakid ja džemprid (v.a jakid, pintsakud ja bleiserid), anorakid, tuulejoped, pihtkuued jms, silmkoelised või heegeldatud | Chandails, pull-overs (avec ou sans manches), twin-sets, gilets et vestes (autres que coupés et cousus); anoraks, blousons et similaires, en bonneterie |
Meeste ja poiste riidest põlvpüksid, lühikesed püksid, v.a supelpüksid ja pikad püksid; naiste ja tüdrukute riidest püksid, villased, puuvillased või keemilistest kiududest; voodriga dressipüksid, v.a kategooriasse 16 või 29 kuuluvad, puuvillased või keemilistest kiududest | Culottes, shorts (autres que pour le bain) et pantalons, tissés, pour hommes ou garçonnets; pantalons, tissés, pour femmes ou fillettes, de laine, de coton ou de fibres synthétiques ou artificielles; parties inférieures de survêtements de sport (trainings) avec doublure, autres que ceux de la catégorie 16 ou 29, de coton ou de fibres synthétiques ou artificielles |
Naiste ja tüdrukute pluusid ja särkpluusid, villased, puuvillased või keemilistest kiududest, silmkoelised või heegeldatud või mitte | Chemisiers, blouses, blouses-chemisiers et chemisettes en bonneterie et autres qu’en bonneterie, de laine, de coton ou de fibres synthétiques ou artificielles pour femmes ou fillettes |
Meeste ja poiste päevasärgid, villased, puuvillased või keemilistest kiududest, v.a silmkoelised või heegeldatud | Chemises et chemisettes, autres qu’en bonneterie, pour hommes ou garçonnets, de laine, de coton ou de fibres synthétiques ou artificielles |
II A RÜHM | GROUPE II A |
Puuvillane froteerätikuriie jm froteeriie; vannilinad, käte- ja köögirätikud, v.a silmkoelised või heegeldatud, puuvillasest froteerätikuriidest ja froteeriidest | Tissus de coton bouclés du genre éponge; linge de toilette ou de cuisine, autre qu’en bonneterie, bouclé du genre éponge, de coton |
Voodipesu, v.a silmkoeline või heegeldatud | Linge de lit, autre qu’en bonneterie |
Lõng sünteesstaapelkiududest või sünteeskiudude jäätmetest, jaemüügiks pakendamata | Fils de fibres synthétiques discontinues, non conditionnés pour la vente au détail |