Source | Target | Sünteesmaterjalist monokiud, ribad (tehisõled jms), ja haavaõmblusmaterjal | Monofils, lames et formes similaires (paille artificielle) et imitations de catgut, en matières textiles synthétiques |
Džuudist või muudest niinekiududest riie laiusega kuni 150 cm; džuudist või muudest niinekiududest kotid kaupade pakendamiseks, v.a kasutatud kotid | Tissus de jute ou d’autres fibres textiles libériennes, d’une largeur inférieure ou égale à 150 cm; sacs et sachets d’emballage, en tissus de jute ou d’autres fibres textiles libériennes, autres qu’usagés |
Muude loomade vill ja loomakarvad, kraasimata ja kammimata | Poils fins ou grossiers, non cardés ni peignés |
Linakiud, toorkujul või töödeldud, ent ketramata: linatakud ja -jäätmed (sh lõngajäätmed ja kohestatud jäägid) | Lin, brut ou traité mais non filé; étoupes et déchets de lin (y compris les déchets de fils et les effilochés) |
Toorramjee jt taimsed toortekstiilkiud või samad kiud töödeldult, ent ketramata: takud, kraasmed ja jäätmed, välja arvatud kookoskiud ja abaka | Ramie et autres fibres textiles végétales brutes ou travaillées, mais non filées; étoupes et déchets autres que le coco et l’abaca |
Kanep (Cannabis sativa L.), toorkujul või töödeldud, ent ketramata: kanepitakud ja -jäätmed (sh lõngajäätmed ja kohestatud jäätmed) | Chanvre (Cannabis sativa L.), brut ou travaillé, mais non filé; étoupes et déchets de chanvre (y compris les déchets de fils et les effilochés) |
Abaka (manillakanep ehk Musa textilis Nee), toorkujul või töödeldud, ent ketramata: abakatakud ja -jäätmed (sh lõngajäätmed ja kohestatud jäägid) | Abaca (chanvre de Manille ou Musa Textilis Nee), brut ou travaillé mais non filé, étoupes et déchets d’abaca (y compris les déchets de fils et les effilochés) |
Džuut jm niinekiud (v.a lina-, kanepi- ja ramjeekiud), toorkujul või töödeldud, ent ketramata: džuudi jt niinekiudude takud ja jäätmed (sh lõngajäätmed ja kohestatud jäägid) | Jute ou autres fibres textiles libériennes (à l’exclusion du lin, du chanvre et de la ramie), bruts ou travaillés, mais non filés, étoupes et déchets de ces fibres (y compris les déchets de fils et les effilochés) |
B. MUUD ARTIKLI 1 LÕIKES 1 OSUTATUD TEKSTIILTOOTED | B. AUTRES PRODUITS TEXTILES VISÉS À L’Article 1er, PARAGRAPHE 1 |
Koondnomenklatuuri koodid | Codes de la nomenclature combinée |
millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 1333/2008 II lisa seoses dimetüüldikarbonaadi (E 242) kasutamisega teatavates alkohoolsetes jookides | modifiant l’annexe II du règlement (CE) no 1333/2008 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne l’utilisation de dicarbonate de diméthyle (E 242) dans certaines boissons alcoolisées |
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. detsembri 2008. aasta määrust (EÜ) nr 1333/2008 toidu lisaainete kohta, [1]eelkõige selle artikli 10 lõiget 3, | vu le règlement (CE) no 1333/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 sur les additifs alimentaires [1], et notamment son article 10, paragraphe 3, |
4. oktoobril 2011 esitati taotlus saada luba dimetüüldikarbonaati (E 242) kasutamiseks kõigis toodetes, mis kuuluvad kategooriasse 14.2.8 („Muud alkohoolsed joogid, sealhulgas alkohoolsete ja mittealkohoolsete jookide segud ning alla 15 % alkoholisisaldusega joogid”) ning see taotlus on tehtud liikmesriikidele kättesaadavaks. | Une demande d’autorisation pour le dicarbonate de diméthyle (E 242) dans tous les produits de la catégorie 14.2.8 («Autres boissons alcoolisées, y compris les mélanges de boissons alcoolisées et de boissons non alcoolisées et les spiritueux ayant un titre alcoométrique inférieur à 15 % vol») a été présentée, le 4 octobre 2011, et mise à la disposition des États membres. |
Dimetüüldikarbonaati (E 242) kasutatakse jookide külmsteriliseerimiseks. | Le dicarbonate de diméthyle (E 242) est utilisé pour la stérilisation à froid de boissons. |
See toimib seente ja bakterite vastu ja on eriti kasulik pastöriseerimise piiramiseks. | Il agit contre les moisissures et les bactéries et est particulièrement utile pour restreindre le recours à la pasteurisation. |
See kasutusviis võimaldab jookide tõhusat säilitamist, ilma nende lõhna ja maitset muutmata. | Il permet une conservation effective des boissons sans en altérer la saveur ou le goût. |
Lisaks on piiratud pastöriseerimine kulutasuvam ja keskkonnasõbralikum. | En outre, limiter la pasteurisation serait plus rentable et plus écologique. |
Ainet lubatakse praegu kasutada mitmes alkohoolsete ja mittealkohoolsete jookide kategoorias. | L’utilisation de cette substance est actuellement autorisée dans plusieurs catégories de boissons alcoolisées et non alcoolisées. |
See tähendab, et selline kasutamine ei kujuta tervisele ohtu. | Autrement dit, son emploi dans ces conditions ne représente pas un risque pour la santé. |
Seega on asjakohane lubada dimetüüldikarbonaadi (E 242) kasutamist toidukategooriasse 14.2.8 („Muud alkohoolsed joogid, sealhulgas alkohoolsete ja mittealkohoolsete jookide segud ning alla 15 % alkoholisisaldusega joogid”) kuuluvate toodete säilitamiseks. | Dès lors, il convient d’autoriser l’utilisation du dicarbonate de diméthyle (E 242) pour la conservation de tous les produits appartenant à la catégorie 14.2.8 («Autres boissons alcoolisées, y compris les mélanges de boissons alcoolisées et de boissons non alcoolisées et les spiritueux ayant un titre alcoométrique inférieur à 15 % vol»). |
Kuna loa andmine dimetüüldikarbonaadi (E 242) kasutamiseks toidukategooriasse 14.2.8 kuuluvate toodete säilitamiseks kujutab endast sellist kõnealuse loetelu ajakohastamist, mis ei mõjuta inimeste tervist, puudub vajadus Euroopa Toiduohutusameti arvamuse järele. | Étant donné que l’autorisation de l’utilisation de dicarbonate de diméthyle (E 242) pour la conservation de tous les produits appartenant à la catégorie 14.2.8 constitue une mise à jour de cette liste mais qu’elle n’est pas susceptible d’avoir d’effet sur la santé humaine, il n’est pas nécessaire de recueillir l’avis de l’Autorité européenne de sécurité des aliments. |
ELT L 354, 31.12.2008, lk 16. | JO L 354 du 31.12.2008, p. 16. |
SCF/CS/ADD/CONS/43 Final, 12. juuli 2001 | SCF/CS/ADD/CONS/43 Final, 12 juillet 2001. |
ELT L 295, 12.11.2011, lk 1. | JO L 295 du 12.11.2011, p. 1. |
Määruse (EÜ) nr 1333/2008 II lisa E osas asendatakse toidukategoorias 14.2.8 „Muud alkohoolsed joogid, sealhulgas alkohoolsete ja mittealkohoolsete jookide segud ning alla 15 % alkoholisisaldusega joogid” toidu lisaainet E 242 käsitlev kanne järgmisega: | À l’annexe II, partie E, du règlement (CE) no 1333/2008, l’entrée concernant l’additif E 242 dans la catégorie d’aliments 14.2.8 «Autres boissons alcoolisées, y compris les mélanges de boissons alcoolisées et de boissons non alcoolisées et les spiritueux ayant un titre alcoométrique inférieur à 15 % vol» est remplacée par le texte suivant: |
Dimetüüldikarbonaat | Dicarbonate de diméthyle |
28. detsembrist 2012” | à compter du 28 décembre 2012» |
Dimetüüldikarbonaati (E 242) hindas toidu teaduskomitee viimati aastal 2001 [3]. | Le dicarbonate de diméthyle (E 242) a été évalué pour la dernière fois en 2001 par le comité scientifique de l’alimentation humaine [3]. |
Ainet peetakse toksikoloogiliselt ohutuks, kuna kasutustasemel 250 mg/l on see ebastabiilne ja laguneb aineteks, mille jääke loetakse ohututeks. | La substance est considérée comme étant sans risque toxicologique puisque, à la limite d’emploi de 250 mg/l, elle est instable et se décompose en substances dont les résidus sont considérés sans danger. |
Vastavalt komisjoni 11. novembri 2011. aasta määruse (EL) nr 1129/2011 (millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 1333/2008 II lisa ja kehtestatakse Euroopa Liidu toidu lisaainete loetelu) [4]üleminekusätetele kohaldatakse II lisa, milles on sätestatud Euroopa Liidu loetelu toidus kasutada lubatud lisaainetest ja kõnealuste lisaainete kasutustingimused, alates 1. juunist 2013. | Conformément aux dispositions transitoires du règlement (UE) no 1129/2011 de la Commission du 11 novembre 2011 modifiant l’annexe II du règlement (CE) no 1333/2008 du Parlement européen et du Conseil en vue d’y inclure une liste des additifs alimentaires de l’Union [4], l’annexe II établissant la liste de l’Union des additifs alimentaires autorisés dans les denrées alimentaires et leurs conditions d’utilisation s’applique à partir du 1er juin 2013. |
Et võimaldada dimetüüldikarbonaati (E 242) kasutada toidukategooriasse 14.2.8 kuuluvate toodete säilitamiseks enne nimetatud tähtaega, tuleb kõnealusele toidu lisaainele määrata varasem kohaldamiskuupäev. | Il y a lieu, afin que l’utilisation du dicarbonate de diméthyle (E 242) pour la conservation de tous les produits appartenant à la catégorie 14.2.8 soit autorisée avant cette date, qu’une date d’application antérieure soit fixée pour cet additif alimentaire. |
ELT L 299, 16.11.2007, lk 1. | JO L 299 du 16.11.2007, p. 1. |
millega muudetakse nõukogu määrust (EÜ) nr 1225/2009 kaitse kohta dumpinguhinnaga impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa Ühenduse liikmed | modifiant le règlement (CE) no 1225/2009 du Conseil relatif à la défense contre les importations qui font l’objet d’un dumping de la part de pays non membres de la Communauté européenne |
Euroopa Kohus tegi kohtuasjas C-249/10 P [2]otsuse, et nõukogu määruse (EÜ) nr 1225/2009 [3]artiklis 17 sätestatud väljavõttelist uuringut ei tohi kasutada selleks, et kõnealuse määruse artikli 2 lõike 7 punkti c kohaselt kindlaks määrata, kas turumajandusliku kohtlemise taotlused vastavad nõuetele. | Dans l’affaire C-249/10 P [2], la Cour de justice a déterminé que la technique d’échantillonnage prévue à l’article 17 du règlement (CE) no 1225/2009 du Conseil [3]ne peut pas être appliquée pour statuer sur les demandes des entreprises visant à obtenir le statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché conformément à l’article 2, paragraphe 7, point c), dudit règlement. |
Euroopa Kohtu otsuse kohaselt peaks komisjon olenemata tootjate võimalikust suurest arvust läbi vaatama kõik turumajandusliku kohtlemise taotlused, mille on esitanud valimisse kaasamata koostööd tegevad eksportivad tootjad. | En vertu de l’arrêt de la Cour de justice, la Commission serait tenue d’examiner l’ensemble des demandes d’obtention du statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché soumises par les producteurs exportateurs ayant coopéré qui ne figurent pas dans l’échantillon, même si le nombre de ces producteurs ayant coopéré est élevé. |
Selline tegevus tekitaks aga liidu uurimisasutustele ebaproportsionaalset halduskoormust. | Toutefois, une telle pratique ferait peser une charge administrative disproportionnée sur les autorités d’enquête de l’Union. |
Seepärast on asjakohane muuta määrust (EÜ) nr 1225/2009. | Par conséquent, il convient de modifier le règlement (CE) no 1225/2009. |
Lisaks on Maailma Kaubandusorganisatsiooni (WTO) eeskirjade kohaselt lubatud kasutada määruse (EÜ) nr 1225/2009 artiklis 17 sätestatud väljavõttelist uuringut selleks, et kõnealuse määruse artikli 2 lõike 7 punkti c kohaselt kindlaks määrata, kas turumajandusliku kohtlemise taotlused vastavad nõuetele. | En outre, le recours à la technique d’échantillonnage prévue à l’article 17 du règlement (CE) no 1225/2009 en vue de statuer sur les demandes des entreprises visant à obtenir le statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché conformément à l’article 2, paragraphe 7, point c), dudit règlement est autorisé par les dispositions de l’Organisation mondiale du commerce. |
Maailma Kaubandusorganisatsiooni vaidluste lahendamise organi vaekogu leidis näiteks vaidlusküsimuses DS405 Euroopa Liit – dumpinguvastased meetmed teatavate Hiinast pärit jalatsitesuhtes, [4](aruanne heaks kiidetud 22. veebruaril 2012), et Hiina ei tõendanud, nagu oleks liidu tegevus olnud vastuolus dumpinguvastase lepingu artiklitega 2.4 ja 6.10.2, Hiina WTOga liitumise protokolli lõike 15 punkti a alapunktiga ii ning Hiina WTOga liitumise töörühma aruande punkti 151 alapunktidega e ja f, kui ta jättis läbi vaatamata nende Hiina koostööd teinud eksportivate tootjate turumajandusliku kohtlemise taotlused, kes ei olnud kaasatud algse uurimise käigus moodustatud valimisse. | Par exemple, le groupe spécial établi par l’organe de règlement des différends de l’Organisation mondiale du commerce a jugé, dans le différend DS405 «Union européenne – mesures antidumping visant certaines chaussures en provenance de Chine» [4](rapport adopté le 22 février 2012), que la Chine n’avait pas établi que l’Union avait agi de manière non-conforme aux articles 2.4 et 6.10.2 de l’accord antidumping, paragraphe 15, point a) ii), du protocole d’adhésion de la Chine, et au paragraphe 151, points e) et f), du rapport du groupe de travail sur l’adhésion de la Chine, en omettant d’examiner les demandes d’obtention du statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché soumises par les producteurs exportateurs chinois ayant coopéré qui ne faisaient pas partie de l’échantillon dans le cadre de l’enquête initiale. |
Peale selle peetakse vajalikuks selgitada, et nende eksportijate või tootjate impordi suhtes kohaldatav dumpinguvastane tollimaks, kes on endast määruse (EÜ) nr 1225/2009 artikli 17 kohaselt teada andnud, kuid keda uurimisse ei kaasatud, ei ületa valimisse kaasatud isikute suhtes kindlaks määratud kaalutud keskmist dumpingumarginaali olenemata sellest, kas normaalväärtus määrati nende isikute puhul kindlaks kõnealuse määruse artikli 2 lõigete 1–6 või artikli 2 lõike 7 punkti a alusel. | En outre, il est jugé utile de clarifier le fait que le droit antidumping à appliquer aux importations en provenance d’exportateurs ou de producteurs qui se sont fait connaître conformément à l’article 17 du règlement (CE) no 1225/2009, mais qui n’ont pas été pris en compte dans l’examen, ne doit pas dépasser la marge de dumping moyenne pondérée déterminée pour les parties figurant dans l’échantillon, indépendamment de la question de savoir si la valeur normale établie pour ces parties a été calculée sur la base de l’article 2, paragraphes 1 à 6, ou de l’article 2, paragraphe 7, point a), dudit règlement. |
Lisaks tuleb märkida, et on osutunud võimatuks järgida kolmekuulist tähtaega, mille jooksul tuleks teha otsus vastavalt määruse (EÜ) nr 1225/2009 artikli 2 lõike 7 punktile c, ning seda eelkõige menetluste puhul, kus kohaldatakse kõnealuse määruse artiklis 17 sätestatud väljavõttelist uuringut. | Enfin, le délai de trois mois fixé pour la prise d’une décision en application de l’article 2, paragraphe 7, point c), du règlement (CE) no 1225/2009 s’est révélé impraticable, notamment dans les procédures où l’échantillonnage est appliqué conformément à l’article 17 dudit règlement. |
Seepärast peetakse asjakohaseks kõnealust tähtaega pikendada. | Il est donc jugé approprié de proroger ce délai. |
Õiguskindluse ja hea juhtimistava huvides tuleks ette näha, et käesolevas määruses sätestatud määruse (EÜ) nr 1225/2009 muudatusi kohaldatakse niipea kui võimalik kõigi uute ja kõigi käimasolevate uurimiste suhtes. | Dans un souci de sécurité juridique et dans l’intérêt du principe de bonne administration, il est nécessaire de prévoir que les modifications du règlement (CE) no 1225/2009 prévues dans le présent règlement s’appliquent le plus rapidement possible à toute enquête en cours ou à venir. |
Määrust (EÜ) nr 1225/2009 tuleks seetõttu vastavalt muuta, | Il convient dès lors de modifier le règlement (CE) no 1225/2009 en conséquence, |
Artikli 2 lõiget 7 muudetakse järgmiselt: | à l’article 2, le paragraphe 7 est modifié comme suit: |
punkti c eelviimases lauses asendatakse sõnad „kolme kuu jooksul alates uurimise algatamisest” sõnadega „tavaliselt seitsme kuu, kuid hiljemalt kaheksa kuu jooksul pärast uurimise algatamist”; | au point c), avant-dernière phrase, les mots «dans les trois mois de l’ouverture de l’enquête» sont remplacés par les mots «dans un délai, en principe, de sept mois ou qui n’excède pas, en tout état de cause, huit mois à compter de l’ouverture de l’enquête»; |
lisatakse järgmine punkt: | le point suivant est ajouté: |
Kui komisjon on vastavalt artiklile 17 uurimist piiranud, tehakse käesoleva lõike punktide b ja c kohane otsus üksnes isikute puhul, kes on uurimisse kaasatud, ning kõigi nende tootjate puhul, kellele võimaldatakse individuaalset kohtlemist kooskõlas artikli 17 lõikega 3.” | Lorsque la Commission a limité son examen conformément à l’article 17, toute décision prise en application des points b) et c) du présent paragraphe est limitée aux parties prises en compte dans l’examen et à tout producteur qui bénéficie d’un traitement individuel en application de l’article 17, paragraphe 3.» |
Artikli 9 lõike 6 esimene lause asendatakse järgmisega: | à l’article 9, paragraphe 6, la première phrase est remplacée par le texte suivant: |
„Kui komisjon on vastavalt artiklile 17 oma uurimist piiranud, ei ületa nende eksportijate või tootjate impordi suhtes kohaldatav dumpinguvastane tollimaks, kes on endast artikli 17 kohaselt teada andnud, kuid keda uurimine ei hõlmanud, valimisse kaasatud isikute suhtes kindlaks määratud kaalutud keskmist dumpingumarginaali olenemata sellest, kas normaalväärtus määratakse nende isikute puhul kindlaks artikli 2 lõigete 1–6 või artikli 2 lõike 7 punkti a alusel.” | «Lorsque la Commission a limité son examen conformément à l’article 17, le droit antidumping appliqué à des importations en provenance d’exportateurs ou de producteurs qui se sont fait connaître conformément à l’article 17, mais n’ont pas été pris en compte dans l’enquête, ne peut excéder la marge de dumping moyenne pondérée établie pour les parties constituant l’échantillon, indépendamment de la question de savoir si la valeur normale pour ces parties est calculée sur la base de l’article 2, paragraphes 1 à 6, ou de l’article 2, paragraphe 7, point a).» |
Käesolevat määrust kohaldatakse kõigi uute ja kõigi käimasolevate uurimiste suhtes alates 15. detsembrist 2012. | Le présent règlement s’applique à toute enquête à venir ou en cours à partir du 15 décembre 2012. |
Euroopa Parlamendi 25. oktoobri 2012. aasta seisukoht (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata) ja nõukogu 6. detsember 2012. aasta otsus. | Position du Parlement européen du 25 octobre 2012 (non encore parue au Journal officiel) et décision du Conseil du 6 décembre 2012. |
2. veebruari 2012. aasta otsus kohtuasjas C-249/10: Brosmann Footwear (HK) ja teised versus nõukogu. | Arrêt du 2 février 2012 dans l’affaire C-249/10 P – Brosmann Footwear (HK) Ltd et autres contre Conseil de l’Union européenne. |
ELT L 343, 22.12.2009, lk 51. | JO L 343 du 22.12.2009, p. 51. |
WTO, vaekogu ettekanne, WT/DS405/R, 28. oktoober 2011. | OMC, Rapport du groupe spécial, WT/DS405/R, 28 octobre 2011. |
Nõukogu rakendusmäärus (EL) nr 1169/2012, | Règlement d'exécution (UE) no 1169/2012 du Conseil |
millega rakendatakse määruse (EÜ) nr 2580/2001 (teatavate isikute ja üksuste vastu suunatud eripiirangute kohta terrorismivastaseks võitluseks) artikli 2 lõiget 3 ning tunnistatakse kehtetuks rakendusmäärus (EL) nr 542/2012 | mettant en œuvre l'article 2, paragraphe 3, du règlement (CE) no 2580/2001 concernant l'adoption de mesures restrictives spécifiques à l'encontre de certaines personnes et entités, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, et abrogeant le règlement d'exécution (UE) no 542/2012 |
võttes arvesse nõukogu 27. detsembri 2001. aasta määrust (EÜ) nr 2580/2001 (teatavate isikute ja üksuste vastu suunatud eripiirangute kohta terrorismivastaseks võitluseks), [1]eriti selle artikli 2 lõiget 3, | vu le règlement (CE) no 2580/2001 du Conseil du 27 décembre 2001 concernant l'adoption de mesures restrictives spécifiques à l'encontre de certaines personnes et entités dans le cadre de la lutte contre le terrorisme [1], et notamment son article 2, paragraphe 3, |
Nõukogu võttis 25. juunil 2012 vastu rakendusmääruse (EL) nr 542/2012, [2]millega rakendatakse määruse (EÜ) nr 2580/2001 artikli 2 lõiget 3 ning millega kehtestatakse ajakohastatud loetelu isikutest, rühmitustest ja üksustest, kelle suhtes kohaldatakse määrust (EÜ) nr 2580/2001. | Le 25 juin 2012, le Conseil a adopté le règlement d'exécution (UE) no 542/2012 [2]mettant en œuvre l'article 2, paragraphe 3, du règlement (CE) no 2580/2001, qui établit une liste actualisée de personnes, groupes et entités auxquels s'applique le règlement (CE) no 2580/2001. |
Nõukogu esitas kõigile isikutele, rühmitustele ja üksustele, kelle puhul see oli praktiliselt võimalik, põhjendused selle kohta, miks nad on kantud rakendusmääruses (EL) nr 542/2012 esitatud loetellu. | Le Conseil a fourni à l'ensemble des personnes, groupes et entités pour lesquels cela a été possible en pratique un exposé des motifs justifiant leur inscription sur la liste figurant dans le règlement d'exécution (UE) no 542/2012. |