Source | Target | ELT L 263, 28.9.2012, lk 37. | JO L 263 du 28.9.2012, p. 37. |
ELT L 327, 27.11.2012, lk 22. | JO L 327 du 27.11.2012, p. 22. |
Valge suhkru, toorsuhkru ja CN-koodi 17029095 alla kuuluvate toodete muudetud tüüpilised hinnad ja täiendavad impordimaksud, mida kohaldatakse alates 14. detsembrist 2012 | Montants modifiés des prix représentatifs et des droits additionnels à l'importation du sucre blanc, du sucre brut et des produits du code NC 17029095 applicables à partir du 14 décembre 2012 |
millega kehtestatakse asutamislepingu I lisas loetlemata kaupadena eksporditavate munade ja munarebude suhtes kohaldatavad toetusemäärad | fixant les taux des restitutions applicables aux œufs et aux jaunes d'œufs exportés sous forme de marchandises ne relevant pas de l'annexe I du traité |
võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ühise turukorralduse ühtne määrus), [1]eriti selle artikli 164 lõiget 2, | vu le règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement «OCM unique») [1], et notamment son article 164, paragraphe 2, |
Määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 162 lõike 1 punktis b nähakse ette, et nimetatud määruse artikli 1 lõike 1 punktis s viidatud ning I lisa XIX osas loetletud toodete rahvusvahelises kaubanduses ja liidus kehtiva hinna vahe võib katta eksporditoetuse abil, kui neid kaupu eksporditakse nimetatud määruse XX lisa V osas loetletud kaupadena. | Conformément à l'article 162, paragraphe 1, point b), du règlement (CE) no 1234/2007, la différence entre les prix dans le commerce international des produits visés à l'article 1er, paragraphe 1, point s), et repris dans la partie XIX de l'annexe I de ce règlement et les prix dans l’Union peut être couverte par une restitution àl'exportation lorsque ces produits sont exportés sous forme de marchandises reprises dans la partie V de l'annexe XX de ce règlement. |
Komisjoni 29. juuni 2010. aasta määruses (EL) nr 578/2010, millega rakendatakse nõukogu määrust (EÜ) nr 1216/2009 teatavate asutamislepingu I lisas loetlemata kaupadena eksporditavate põllumajandussaaduste ja -toodete eksporditoetuste andmise süsteemi ning nende toetussummade kinnitamise kriteeriumide osas, [2]on sätestatud tooted, mille suhtes tuleks kehtestada toetusemäär, mida kohaldatakse juhul, kui neid tooteid eksporditakse määruse (EÜ) nr 1234/2007 XX lisa V osas loetletud kaupadena. | Le règlement (UE) no 578/2010 de la Commission du 29 juin 2010 portant application du règlement (CE) no 1216/2009 du Conseil en ce qui concerne le système d’octroi des restitutions à l'exportation pour certains produits agricoles exportés sous forme de marchandises ne relevant pas de l'annexe I du traité ainsi que les critères de fixation du montant de ces restitutions [2]spécifie ceux de ces produits pour lesquels il y a lieu de fixer un taux de restitution applicable lors de leur exportation sous forme de marchandises reprises dans la partie V à l'annexe XX du règlement (CE) no 1234/2007. |
Määruse (EL) nr 578/2010 artikli 14 lõike 1 kohaselt tuleb toetusemäär iga kõnealuse põhisaaduste 100 kg kohta kehtestada ajavahemikuks, mis võrdub ajavahemikuga, mis on ette nähtud toetuste määramiseks samade toodete eksportimiseks töötlemata kujul. | Conformément à l’article 14, paragraphe 1, du règlement (UE) no 578/2010, le taux de la restitution par 100 kilogrammes de chacun des produits de base considérés doit être fixé pour une durée identique à celle retenue pour la fixation des restitutions applicables à ces mêmes produits exportés en l'état. |
Määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 162 lõikes 2 nähakse ette, et kaubas sisalduva toote eksporditoetus ei tohi ületada toetust, mida kohaldatakse nimetatud toote eksportimise korral edasise töötlemiseta. | L'article 162, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1234/2007 impose que la restitution octroyée à l'exportation pour un produit incorporé dans une marchandise ne peut être supérieure à la restitution applicable à ce produit exporté en l'état. |
Praegu kohaldatavad toetused on kehtestatud komisjoni rakendusmäärusega (EL) nr 861/2012 [3]. | Les restitutions actuellement en vigueur ont été fixées par le règlement d'exécution (UE) no 861/2012 de la Commission [3]. |
Määruse (EL) nr 578/2010 I lisas ja määruse (EÜ) nr 1234/2007 I lisa XIX osas loetletud ning määruse (EÜ) nr 1234/2007 XX lisa V osas loetletud kaupadena eksporditavate põhisaaduste suhtes kohaldatavad toetusemäärad sätestatakse vastavalt käesoleva määruse lisale. | Les taux des restitutions applicables aux produits de base figurant à l'annexe I du règlement (UE) no 578/2010 et à la partie XIX de l'annexe I du règlement (CE) no 1234/2007, qui sont exportés sous forme de marchandises reprises dans la partie V de l'annexe XX du règlement (CE) no 1234/2007, sont fixés comme indiqué à l'annexe du présent règlement. |
ELT L 171, 6.7.2010, lk 1. | JO L 171 du 6.7.2010, p. 1. |
Asutamislepingu I lisas loetlemata kaupadena eksporditavate munade ja munarebude suhtes alates 14. detsembrist 2012 kohaldatavad toetusemäärad | Taux des restitutions applicables à partir du 14 décembre 2012 aux œufs et jaunes d'œufs exportés sous forme de marchandises ne relevant pas de l'annexe I du traité |
Kirjeldus | Désignation des marchandises |
Toetusemäär | Taux des restitutions |
Linnumunad (koorega), värsked, konserveeritud või kuumtöödeldud: | Œufs d'oiseaux, en coquilles, frais, conservés ou cuits: |
muud värsked munad: | autres œufs frais: |
kana liigist Gallus domesticus: | de volailles de l'espèce Gallus domesticus |
CN-koodiga 35021190 või 35021990 ovoalbumiini eksportimisel | en cas d'exportation d'ovoalbumine relevant des codes NC 35021190 et 35021990 |
muu kauba eksportimisel | en cas d'exportation d'autres marchandises |
muud | autres: |
muude kodulindude kui liiki Gallus domesticus kuuluvate kodulindude munad | de volailles, autres que de volailles de l'espèce Gallus domesticus |
muud: | autres: |
kodulindude | de volailles |
Kooreta linnumunad ja munakollased, värsked, kuivatatud, vees või aurus keedetud, külmutatud või muul viisil töödeldud (suhkru- või muu magusainelisandiga või ilma): | Œufs d'oiseaux, dépourvus de leurs coquilles et jaunes d'œufs, frais, séchés, cuits à l'eau ou à la vapeur, moulés, congelés ou autrement conservés, même additionnés de sucre ou d'autres édulcorants |
rebud: | Jaunes d'œufs: |
kuivatatud: | séchés: |
inimtoiduks kõlblik: | propres à des usages alimentaires: |
magustamata | non édulcorés |
vedelal kujul: | liquides: |
külmutatud: | congelés: |
Sihtkohad on järgmised:01 kolmandad riigid. | Les destinations sont identifiées comme suit:01 pays tiers. |
Šveitsi ja Liechtensteini puhul ei kohaldata neid määrasid Euroopa Ühenduse ja Šveitsi Konföderatsiooni 22. juuli 1972. aasta lepingu protokolli nr 2 I ja II tabelis loetletud kaupade suhtes;02 Kuveit, Bahrein, Omaan, Katar, Araabia Ühendemiraadid, Jeemen, Türgi, Hongkongi erihalduspiirkond ja Venemaa;03 Lõuna-Korea, Jaapan, Malaisia, Tai, Taiwan ja Filipiinid;04 kõik sihtkohad välja arvatud Šveits ning numbrite 02 ja 03 all toodud sihtkohad. | Pour la Suisse et le Liechtenstein, ces taux ne sont pas applicables aux marchandises visées aux tableaux I et II du protocole no 2 à l’accord du 22 juillet 1972 entre la Confédération suisse et la CE;02 Koweït, Bahreïn, Oman, Qatar, Émirats arabes unis, Yémen, Turquie, Hong Kong SAR et Russie;03 Corée du Sud, Japon, Malaisie, Thaïlande, Taïwan et Philippines;04 toutes les destinations, à l'exception de la Suisse et de celles visées sous 02 et 03. |
milles käsitletakse reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamist liidus | relatif à la vente séparée de services d’itinérance au détail réglementés dans l’Union |
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. juuni 2012. aasta määrust (EL) nr 531/2012, mis käsitleb rändlust üldkasutatavates mobiilsidevõrkudes liidu piires, [1]eriti selle artikli 5 lõiget 2, | vu le règlement (UE) no 531/2012 du Parlement européen et du Conseil du 13 juin 2012 concernant l’itinérance sur les réseaux publics de communications mobiles à l’intérieur de l’Union [1], et notamment son article 5, paragraphe 2, |
olles konsulteerinud elektroonilise side Euroopa reguleerivate asutuste ühendatud ametiga | après consultation de l’Organe des régulateurs européens des communications électroniques, |
Määrusega (EL) nr 531/2012 võetakse kasutusele reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamise mõiste. | Le règlement (UE) no 531/2012 introduit le concept de vente séparée de services d’itinérance au détail réglementés. |
Esiteks kehtestatakse määruse (EL) nr 531/2012 artikli 4 lõikega 1 kohustus, mille kohaselt riigisiseste teenuste osutajad peavad võimaldama oma klientidele juurdepääsu alternatiivse rändlusteenuse osutaja poolt pakettidena osutatavatele reguleeritud kõne-, SMS- ja andmeside-rändlusteenustele. | Premièrement, l’article 4, paragraphe 1, du règlement (UE) no 531/2012 oblige les fournisseurs nationaux à permettre à leurs clients d’accéder aux services d’itinérance réglementés pour les appels vocaux, les SMS et les données, fournis en tant qu’offre groupée par tout fournisseur de services d’itinérance alternatif. |
Lisaks hõlmavad artikli 4 lõike 1 kohased reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamist käsitlevad sätted nõuet, mille kohaselt ei või riigisiseste teenuste ega rändlusteenuse osutajad takistada klientide juurdepääsu reguleeritud andmeside-rändlusteenustele, mida alternatiivne rändlusteenuse osutaja osutab otse külastatavas võrgus. | En outre, en vertu des dispositions relatives à la vente séparée de services d’itinérance au détail réglementés énoncées à l’article 4, paragraphe 1, les fournisseurs nationaux et les fournisseurs de services d’itinérance ne doivent pas empêcher les clients en itinérance d’accéder aux services de données en itinérance réglementés fournis directement par un fournisseur de services d’itinérance alternatif sur un réseau visité. |
Selleks et tagada reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamise järjepidev ja üheaegne rakendamine kõikjal liidus, nähakse määrusega (EL) nr 531/2012 ette, et komisjon peab rakendusaktidega vastu võtma üksikasjalikud eeskirjad teavitamiskohustuse kohta, mille kohaselt rändlusklientidel on võimalus valida alternatiivne rändlusteenuse osutaja, ja reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamise rakendamise tehnilise lahenduse kohta. | Afin de garantir dans l’ensemble de l’Union la mise en œuvre cohérente et simultanée de la vente séparée de services d’itinérance au détail réglementés, le règlement (UE) no 531/2012 prévoit que la Commission adopte, au moyen d’actes d’exécution, des règles détaillées relatives, d’une part, aux obligations d’information concernant la possibilité donnée aux clients en itinérance de choisir un fournisseur de services d’itinérance alternatif et, d’autre part, à une solution technique pour la mise en œuvre de la vente séparée de services d’itinérance au détail réglementés. |
Määruse (EL) nr 531/2012 artikli 5 lõike 4 kohaselt võib reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamise rakendamise tehniline lahendus hõlmata üht või mitut tehnilist meetodit, et vastata kõigile määruse (EL) nr 531/2012 artikli 5 lõikes 3 sätestatud kriteeriumidele. | Conformément à l’article 5, paragraphe 4, du règlement (UE) no 531/2012, la solution technique pour la mise en œuvre de la vente séparée de services d’itinérance au détail réglementés peut combiner une ou plusieurs modalités techniques pour faire en sorte que tous les critères énoncés à l’article 5, paragraphe 3, dudit règlement soient respectés. |
Seepärast tuleb juhul, kui kõiki kriteeriume ei ole võimalik ainult ühe tehnilise meetodi abil täita, kasutada mitut tehnilist meetodit. | Par conséquent, s’il n’est pas possible de satisfaire à tous ces critères par une seule modalité technique, il y a lieu de mettre en œuvre plusieurs modalités techniques. |
Käesolevas määruses tuleks sätestada kõnealust tehnilist lahendust käsitlevad üksikasjalikud eeskirjad, mis hõlmavad riigisiseste teenuste osutajatele esitatavaid, võrguelementide kasutamist ja seotud teenuste osutamist käsitlevaid nõudeid iga tehnilise meetodi kohta, et tagada juurdepääs vahenditele, mille abil alternatiivsed rändlusteenuse osutajad saavad osutada eraldi rändlusteenuseid, ning võimaldada üleminekut loovutavalt rändlusteenuse osutajalt vastuvõtvale rändlusteenuse osutajale. | Le présent règlement devrait établir des règles détaillées relatives à cette solution technique, qui fixeraient les exigences incombant aux fournisseurs nationaux en matière de déploiement des éléments du réseau et de fourniture des services connexes pour chacune des modalités techniques, afin de garantir aux fournisseurs de services d’itinérance alternatifs l’accès aux ressources nécessaires pour fournir des services d’itinérance séparés et de rendre possible le passage du fournisseur de services d’itinérance cédant au fournisseur de services d’itinérance receveur. |
Samas peaks tehniline lahendus võimaldama määruse (EL) nr 531/2012 artikli 4 lõikes 1 sätestatud kohustuste täitmist. | Dans le même temps, la solution technique devrait permettre de donner effet aux obligations visées à l’article 4, paragraphe 1, du règlement (UE) no 531/2012. |
Seega peaks tehniline lahendus tagama klientidele juurdepääsu alternatiivse rändlusteenuse osutaja poolt pakettidena osutatavatele reguleeritud kõne-, SMS- ja andmeside-rändlusteenustele ning selle, et riigisiseste teenuste osutajad ja rändlusteenuse osutajad täidavad nõuet mitte takistada klientide juurdepääsu reguleeritud andmeside-rändlusteenustele, mida alternatiivne rändlusteenuse osutaja osutab otse külastatavas võrgus. | Cette solution devrait donc à la fois garantir que les clients puissent accéder aux services d’itinérance réglementés pour les appels vocaux, les SMS et les données, fournis en tant qu’offre groupée par tout fournisseur de services d’itinérance alternatif, et que les fournisseurs nationaux et les fournisseurs de services d’itinérance respectent l’obligation de ne pas empêcher les clients d’accéder aux services de données en itinérance réglementés fournis directement par un fournisseur de services d’itinérance alternatif sur un réseau visité. |
Praegu osutab riigisiseste teenuste osutaja kõiki rändlusteenuseid jaemüügitasandil koos riigisiseste mobiilsideteenustega. | Actuellement, ce sont les fournisseurs nationaux qui fournissent tous les services d’itinérance au détail, conjointement avec des services nationaux de communications mobiles. |
Määrusega (EL) nr 531/2012 võimaldatakse rändluskliendil valida alternatiivne rändlusteenuse osutaja pakettidena osutatavate reguleeritud rändlusteenuste jaoks ja saada kõnealuseid rändlusteenuseid riigisisestest mobiilsideteenustest eraldi. | Le règlement (UE) no 531/2012 permet aux clients en itinérance de choisir un fournisseur de services d’itinérance alternatif pour les services en itinérance réglementés fournis en tant qu’offre groupée et de se procurer ces services d’itinérance indépendamment des services nationaux de communications mobiles. |
Selleks sõlmib rändlusklient nimetatud teenuste osutamise lepingu alternatiivse rändlusteenuse osutajaga. | À cette fin, le client en itinérance conclut avec un fournisseur de services d’itinérance alternatif un contrat portant sur la fourniture de ces services. |
Pakettidena osutatavate rändlusteenuste eraldi müümiseks on eri tehnilisi meetodeid, sealhulgas kaks rahvusvahelist mobiilside tunnust (International Mobile Subscriber Identity – IMSI) (kaks eraldi IMSI-t samal SIM-kaardil) ja üks IMSI (ühe IMSI jagamine riigisiseste teenuste osutajate ja rändlusteenuse osutajate vahel). | Il existe plusieurs modalités techniques pour mettre en œuvre la vente séparée de services d’itinérance en tant qu’offre groupée, notamment l’identité internationale d’abonné mobile (IMSI) double (deux IMSI distinctes sur la même carte SIM) et l’IMSI unique (partage d’une IMSI entre le fournisseur national et le fournisseur de services d’itinérance). |
Kahte IMSI-t hõlmav tehniline meetod põhineb rändluskliendi SIM-kaardi teisel profiilil, mida alternatiivne rändlusteenuse osutaja saab kasutada reguleeritud rändlusteenuste osutamiseks, samas kui esimest profiili kasutab endiselt riigisiseste teenuste osutaja riigisiseste teenuste ja võimalik, et ka reguleerimata rändlusteenuste müümiseks. | La modalité technique de l’IMSI double repose sur un double profil sur la carte SIM du client en itinérance. Le premier reste utilisé par le fournisseur national pour la vente de services nationaux et, éventuellement, de services d’itinérance non réglementés alors que le second peut être utilisé par le fournisseur de services d’itinérance alternatif pour la vente de services d’itinérance réglementés. |
Ühte IMSI-t hõlmava tehnilise meetodi puhul osutab eraldi rändlusteenuseid tehniliselt endiselt riigisiseste teenuste osutaja, kes toimib alternatiivsele rändlusteenuse osutajale vastuvõtva mobiilsideoperaatorina. | Dans le cas de l’IMSI unique, les services en itinérance séparés sont, techniquement, toujours fournis par le fournisseur national qui fait office d’opérateur de réseau mobile hôte pour le fournisseur de services en itinérance alternatif. |
Eraldi rändlusteenuseid osutatakse hulgimüügitasandil alternatiivsele rändlusteenuse osutajale, kes müüb teenused rändluskliendile edasi jaemüügitasandil. | Les services d’itinérance séparés sont fournis en gros au fournisseur de services d’itinérance alternatif qui les revend au détail au client en itinérance. |
Kõige lihtsam võimalus on lihtsalt edasimüük. | Dans la version de base, il s’agit donc d’une simple opération de revente. |
Lisaks võib puhast edasimüügimudelit täiendada tehniliste meetoditega, mille abil on alternatiivsel rändlusteenuse osutajal võimalik kontrollida, milliseid külastatavaid võrke eelistatavalt kasutatakse, ning saada kasu vastuvõtvalt mobiilsideoperaatorilt ostetud hulgimüügitasandi rändlusteenustele tehtavatest hinnaalandustest, mis põhinevad külastatava võrgu operaatorite või hulgituru vahendajatega sõlmitud hulgimüügilepingutel. | Il existe ensuite un certain nombre de possibilités de compléter la formule de la simple revente, qui permettent au fournisseur de services en itinérance alternatif de définir des préférences en matière de réseaux visités et de profiter de remises sur les services d’itinérance de gros achetés à l’opérateur de réseau mobile hôte sur la base d’accords de gros conclus avec des opérateurs de réseaux visités ou des agrégateurs grossistes. |
Määruse (EL) nr 531/2012 artikli 5 lõike 1 kohaselt tuleb juurdepääsu reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamiseks vajalikele võrguelementidele ja teenustele pakkuda tasuta. | Conformément à l’article 5, paragraphe 1, du règlement (UE) no 531/2012, l’accès aux éléments du réseau et aux services nécessaires pour permettre la vente séparée de servicesd’itinérance réglementés devrait être gratuit. |
Seega ei kuulu selliste lisateenuste hinnakujundus, mis ei ole vältimatud reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamiseks, artikli 5 lõike 1 kohaldamisalasse. | Par conséquent, l’article 5, paragraphe 1, ne s’applique pas à la tarification d’éventuels services supplémentaires au-delà de ce qui est nécessaire pour permettre la vente séparée de services d’itinérance réglementés. |
Juurdepääs reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamise vahenditele ja tugiteenustele hõlmab vahendeid ja teenuseid, mis on vajalikud kliendi vahetamise protsessis. | L’accès aux ressources et services de soutien nécessaires pour permettre la vente séparée de services d’itinérance réglementés englobe les ressources et services nécessaires au passage d’un fournisseur à un autre. |
Elektroonilise side Euroopa reguleerivate asutuste ühendatud amet (BEREC) on teostanud rändlusteenuste eraldi osutamise lahendusi käsitleva eksperdihindamise [2]. | L’Organe des régulateurs européens des communications électroniques (ORECE) a fait évaluer par ses experts les solutions permettant de mettre en œuvre la vente séparée de services d’itinérance [2]. |
BEREC leiab, et kahe rahvusvahelise mobiilside tunnuse (kaks IMSI-t) rakendamine nõuab märkimisväärset arendus- ja standardimistegevust, ning tema hinnangute kohaselt suurendaksid rakenduskulud olulisel määral jaehindu. | L’ORECE considère que la mise en œuvre de l’IMSI double nécessite des travaux de développement et de normalisation non négligeables et estime que les coûts de mise en œuvre entraîneraient un surcoût considérable qui se répercuterait sur les prix de détail. |
Võttes arvesse,et kõnealune tehniline meetod nõuaks kahte IMSI-t hõlmava funktsiooni kasutuselevõtmiseks praegu kasutuselolevate SIM-kaartide ajakohastamist, ei suuda nimetatud funktsiooni hõlmav tehniline meetod pakkuda kulutasuvat ja tarbijasõbralikku võimalust reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamiseks. | Étant donné que, pour appliquer cette modalité technique, il faudrait également mettre à niveau les cartes SIM existantes pour les adapter à l’IMSI double, la modalité technique de l’IMSI double ne constitue pas, en ce qui concerne la vente séparée des services d’itinérance au détail réglementés, une option qui offre un bon rapport coût-efficacité et qui réponde aux besoins des clients. |