Source | Target | Ametlik dokument / kohtulik kokkulepe on päritoluliikmesriigis täitmisele pööratav | L’acte authentique/la transaction judiciaire est exécutoire dans l’État membre d’origine |
Ametliku dokumendi / kohtuliku kokkuleppe sisu ja eesmärk | Termes de l’acte authentique/de la transaction judiciaire et intérêts |
Rahalist nõuet puudutav ametlik dokument/kohtulik kokkulepe | Acte authentique/transaction judiciaire concernant une créance pécuniaire |
Sisu lühikirjeldus: | Brève description de l’objet: |
Ametliku dokumendi / kohtuliku kokkuleppe kohaselt peab | En vertu de l’acte authentique/de la transaction judiciaire: |
tegema makse, mille saaja on: | doit payer à: |
Summa makstakse mitme osamaksena (6) | Somme à verser en plusieurs fois (6) |
Vajaduse korral kuni … (kuupäev (pp/kk/aaaa) või sündmus): | Le cas échéant, jusqu’au … [date (jj/mm/aaaa) ou événement]: |
Võimalik intress | Intérêts, le cas échéant |
Ei ole ametlikus dokumendis / kohtulikus kokkuleppes kindlaks määratud | Non précisé dans l’acte authentique/la transaction judiciaire |
On ametlikus dokumendis / kohtulikus kokkuleppes kindlaks määratud: | Oui, précisé comme suit dans l’acte authentique/la transaction judiciaire: |
Intressi makstakse alates … (kuupäev (pp/kk/aaaa) või sündmus) kuni (kuupäev (pp/kk/aaaa) või sündmus) (7) | Intérêts échus à compter du … [date (jj/mm/aaaa) ou événement]au … [date (jj/mm/aaaa) ou événement](7) |
Täitmisele pööratavat mitterahalist kohustust puudutav ametlik dokument / kohtulik kokkulepe: | Acte authentique/transaction judiciaire concernant une obligation exécutoire non pécuniaire: |
Täitmisele pööratava kohustuse lühikirjeldus: | Brève description de l’obligation exécutoire: |
Punktis 5.2.2.1 osutatud kohustus on täitmisele pööratav järgmis(t)e isiku(te) (8) vastu (perekonnanimi ja eesnimi (eesnimed)/äriühingu või organisatsiooni nimi): | L’obligation visée au point 5.2.2.1 est exécutoire à l’encontre de la/des personne(s) suivante(s) (8) [nom et prénom(s)/nom de l’entreprise ou de l’organisation]: |
Tunnistust väljaandva pädeva asutuse või kohtu allkiri ja/või pitser: | Cachet et/ou signature de la juridiction ou de l’autorité compétente qui délivre le certificat: |
Mittevajalik kogu tekstis läbivalt maha tõmmata. | Supprimer les mentions inutiles dans le certificat. |
Kui tegemist on mitme võlausaldajaga, lisage teave kõigi võlausaldajate kohta. | Insérer les informations relatives à tous les créanciers, s’il y en a plus d’un. |
Kui tegemist on mitme võlgnikuga, lisage teave kõigi võlgnike kohta. | Insérer les informations relatives à tous les débiteurs, s’il y en a plus d’un. |
Lisage teave võimalike muude poolte kohta. | Insérer les informations relatives à toutes les autres parties (le cas échéant). |
Artikli 1 lõige 1 | Article 1er, paragraphe 1 |
Artikli 1 lõike 2 sissejuhatus | Article 1er, paragraphe 2, phrase introductive |
Artikli 1 lõike 2 punkt a | Article 1er, paragraphe 2, point a) |
Artikli 1 lõike 2 punktid a ja f | Article 1er, paragraphe 2, points a) et f) |
Artikli 1 lõike 2 punktid b–d | Article 1er, paragraphe 2, points b) à d) |
Artikli 1 lõike 2 punkt e | Article 1er, paragraphe 2, point e) |
Artikli 1 lõige 3 | Article 1er, paragraphe 3 |
Artikli 5 sissejuhatus | Article 5, phrase introductive |
Artikli 5 punkt 1 | Article 5, point 1) |
Artikli 5 punktid 3 ja 4 | Article 5, points 3) et 4) |
Artikli 5 punktid 5–7 | Article 5, points 5) à 7) |
Artikli 45 lõike 1 punktid a–d | Article 45, paragraphe 1, points a) à d) |
Artikli 38 lõike 1 punkt a | Article 38, point a) |
Artikli 37 lõige 2 ja artikli 47 lõige 3 ja artikkel 57 | Article 37, paragraphe 2, article 47, paragraphe 3, et article 57 |
Artikkel 59 ja artikkel 60 | Article 59 et article 60 |
Artikli 75 esimese lõigu punktid a, b ja c ning artikli 76 lõike 1 punkt a | Article 75, premier alinéa, points a), b) et c), et article 76, paragraphe 1, point a) |
III lisa | Annexe III |
VI lisa | Annexe VI |
septembril 1988 sõlmisid tolleaegsed Euroopa ühenduste liikmesriigid ja teatavad EFTA riigid Lugano konventsiooni kohtualluvuse ja kohtuotsuste täitmise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades [6](edaspidi „1988. aasta Lugano konventsioon”), mis on 1968. aasta Brüsseli konventsiooni paralleelkonventsioon. | Les États membres à l’époque des Communautés européennes et certains États de l’AELE ont conclu, le 16 septembre 1988, la convention de Lugano concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en matières civile et commerciale [6](ci après dénommée «convention de Lugano de 1988»), qui est une convention parallèle à la convention de Bruxelles de 1968. |
aasta Lugano konventsiooni hakati Poola suhtes kohaldama 1. veebruaril 2000. | La convention de Lugano de 1988 est devenue applicable à la Pologne le 1er février 2000. |
Jah | Oui |
millega kehtestatakse tulenevalt Horvaatia ühinemisest Euroopa Liiduga ajutised erimeetmed liidu ametnike ja ajutiste teenistujate töölevõtmiseks | instituant, à l’occasion de l’adhésion de la Croatie à l’Union européenne, des mesures particulières et temporaires concernant le recrutement de fonctionnaires et agents temporaires de l’Union |
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut, mis esitati pärast konsulteerimist personalieeskirjade komiteega, | vu la proposition de la Commission européenne, soumise après avis du comité du statut, |
võttes arvesse Euroopa Kohtu arvamust [1], | vu l’avis de la Cour de justice [1], |
võttes arvesse kontrollikoja arvamust [2], | vu l’avis de la Cour des comptes [2], |
Tulenevalt Horvaatia ühinemisest Euroopa Liiduga 1. juulil 2013 tuleks võtta vastu ajutised erimeetmed, et näha ette erandid nõukogu määruses (EMÜ, Euratom, ESTÜ) nr 259/68 [4]sätestatud Euroopa Liidu ametnike personalieeskirjadest (edaspidi „personalieeskirjad”) ja Euroopa Liidu muude teenistujate teenistustingimustest. | À l’occasion de l’adhésion de la Croatie à l’Union européenne le 1er juillet 2013, il convient d’adopter des mesures particulières et temporaires, dérogatoires au statut des fonctionnaires de l’Union européenne (ci-après dénommé «statut») et au régime applicable aux autres agents de l’Union européenne, fixés par le règlement (CEE, Euratom, CECA) no 259/68 du Conseil [4]. |
Horvaatia suurust ja võimalike puudutatud isikute arvu silmas pidades peaksid ajutised erimeetmed jõusse jääma pikaks ajaks. | Au vu de la taille de la Croatie et du nombre de personnes potentiellement concernées, il importe que ces mesures temporaires restent en vigueur pendant une période suffisante. |
30. juuni 2018 näib olevat kõige sobivam kehtivuse lõpptähtpäev. | La date du 30 juin 2018 paraît être la date d’expiration la plus appropriée à cet égard. |
Arvestades vajadust alustada kavandatud töölevõtmistega nii kiiresti kui võimalik pärast ühinemist, tuleks käesolev määrus vastu võtta enne tegelikku ühinemise kuupäeva, | Étant donné la nécessité de procéder aux recrutements prévus le plus rapidement possible après l’adhésion, il convient d’adopter le présent règlement avant la date effective d’adhésion, |
Ametnike töölevõtmine | Recrutement de fonctionnaires |
Olenemata personalieeskirjade artikli 4 teisest ja kolmandast lõigust, artikli 7 lõikest 1, artiklist 27 ja artikli 29 lõike 1 punktidest a ja b, võib alates Horvaatia tegelikust ühinemise kuupäevast kuni 30. juunini 2018 määrata ametnikena täitmata ametikohtadele Horvaatia kodanikke neile eraldatud kohtade arvu piires, võttes arvesse eelarvearutelude tulemusi. | Nonobstant l’article 4, deuxième et troisième alinéas, l’article 7, paragraphe 1, l’article 27, et l’article 29, paragraphe 1, points a) et b), du statut, il peut être pourvu, à partir de la date effective de l’adhésion de la Croatie et jusqu’au 30 juin 2018, à des emplois vacants par la nomination en tant que fonctionnaires de ressortissants croates, dans la limite du nombre de postes prévu à cet effet et compte tenu des délibérations budgétaires. |
Sellised ametnikud määratakse ametisse alates tegelikust ühinemise kuupäevast, välja arvatud kõrgemad ametnikud (peadirektorid ja samaväärsed ametnikud palgaastmetel AD 16 ja AD 15 ning direktorid ja samaväärsed ametnikud palgaastmetel AD 15 ja AD 14), kes määratakse ametisse pärast vastavalt personalieeskirjade III lisale korraldatud konkursse, mis põhinevad kaskvalifikatsioonil või katsetel või nii kvalifikatsioonil kui katsetel. | Ces fonctionnaires sont recrutés à partir de la date effective d’adhésion et, à l’exception des postes d’encadrement supérieur (directeurs généraux ou leur équivalent de grade AD 16 ou AD 15 et directeurs ou leur équivalent de grade AD 15 ou AD 14), à l’issue de concours sur titres ou épreuves ou à la fois sur titres et épreuves organisés dans les conditions prévues à l’annexe III du statut. |
Ajutiste teenistujate töölevõtmine | Recrutement d’agents temporaires |
Horvaatia kodanike töölevõtmisel ajutiste teenistujatena kohaldatakse käesoleva määruse artikli 1 lõiget 1 mutatis mutandis. | L’article 1er, paragraphe 1, s’applique mutatis mutandis au recrutement en tant qu’agents temporaires de ressortissants croates. |
Sellised ajutised teenistujad võetakse tööle alates tegelikust ühinemise kuupäevast. | Ces agents temporaires sont recrutés à partir de la date effective d’adhésion. |
12. novembri 2012. aasta arvamus (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata). | Avis du 12 novembre 2012 (non encore paru au Journal officiel). |
ELT C 364, 23.11.2012, lk 1. | JO C 364 du 23.11.2012, p. 1. |
Euroopa Parlamendi 20. novembri 2012. aasta seisukoht (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata) ja nõukogu 12. detsembri 2012. aasta otsus. | Position du Parlement européen du 20 novembre 2012 (non encore parue au Journal officiel) et décision du Conseil du 12 décembre 2012. |
EÜT L 56, 4.3.1968, lk 1. | JO L 56 du 4.3.1968, p. 1. |
Venemaa Föderatsioonist Euroopa Liitu eksporditava puidu suhtes kehtivate tariifikvootide eraldamise kohta | concernant l’allocation de contingents tarifaires applicables aux exportations de bois de la Fédération de Russie vers l’Union européenne |