Source | Target | Üldkohus oli tunnistanud kehtetuks nõukogu määruse (EÜ) nr 954/2006 [5]artikli 1 äriühingu Interpipe NTRP VAT käsitlevas osas ja seda muu hulgas põhjusel, et algmääruse artikli 2 lõike 10 punkti i alusel kohandusi tehes, oli tehtud ilmselge hindamisviga, äriühingu Interpipe Niko Tube ZAT puhul oli aga tegemist muude põhjustega. | Le Tribunal avait annulé l’article 1er du règlement (CE) no 954/2006 du Conseil [5]en ce quiconcerne Interpipe NTRP VAT, notamment au motif qu’une erreur manifeste d’appréciation avait été commise en opérant l’ajustement prévu à l’article 2, paragraphe 10, point i), et pour d’autres motifs en ce qui concerne Interpipe Niko Tube ZAT. |
Ecogreeni puhul on faktilised asjaolud Interpipe NTRP VATomadega sarnased algmääruse artikli 2 lõike 10 punkti i alusel tehtud kohanduse osas, eelkõige kui arvestada järgmiste tegurite koosmõju: otsemüügimaht kolmandatele riikidele on alla 8 % (1–5 %) kogu eksportmüügist; kaupleja ja eksportiva tootja ühisomandi/ühise kontrolli olemasolu; kaupleja ja eksportiva tootja funktsioonide iseloom. Eelnevalt nimetatud tegurite taustal leiti olevat asjakohane Ecogreeni dumpingumarginaal uuesti arvutada ja jätta algmääruse artikli 2 lõike 10 punkti i kohane kohandus tegemata ning muuta vastavalt lõplikku määrust. | La situation de fait d’Ecogreen est semblable à celle d’Interpipe NTRP VAT en ce qui concerne l’ajustement opéré au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), du règlement de base, en particulier eu égard aux éléments suivants pris conjointement: volume des ventes directes à des pays tiers représentant moins de 8 % (1-5 %) des ventes à l’exportation, existence d’une relation commune d’appartenance ou de contrôle entre le négociant et le producteur-exportateur, nature des fonctions du négociant et du producteur-exportateur. Il paraît donc approprié de recalculer la marge de dumping d’Ecogreen sans procéder à un ajustement au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), et de modifier en conséquence le règlement définitif. |
A. ÜLDKOHTU OTSUSEL PÕHINEV UUS JÄRELDUSTE HINDAMINE | A. NOUVELLE ÉVALUATION DES CONCLUSIONS SUR LA BASE DE L’ARRÊT DU TRIBUNAL |
Kui algmääruse artikli 2 lõike 10 punkti i kohane kohandus kõrvale jätta on Ecogreeni jaoks kehtestatud dumpingumarginaal väljendatuna protsendimäärana CIF-impordihinnast liidu piiril ilma tollimakse tasumata alla 2 % ja seega loetakse see algmääruse artikli 9 lõike 3 kohaselt tühiseks. | Après suppression de l’ajustement opéré au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), la marge de dumping établie pour Ecogreen, exprimée en pourcentage du prix à l’importation caf frontière de l’Union avant dédouanement, est inférieure à 2 % et est donc considérée comme de minimis conformément à l’article 9, paragraphe 3, du règlement de base. |
Seega tuleks Ecogreeni suhtes uurimine lõpetada ilma meetmeid kehtestamata. | À la lumière de ce qui précède, il convient de clore l’enquête concernant Ecogreen sans instituer de mesures. |
Dumpingumarginaal, mida kohaldatakse kõikide Indoneesia äriühingute suhtes, mis ei kuulu teiste individuaalse dumpingumarginaaliga äriühingute kategooriasse, ja mis põhineb koostööd teinud Indoneesia eksportivate tootjate kõrgeimal dumpingumarginaalil, tuleks läbi vaadata, et selles oleks arvesse võetud Ecogreeni jaoks uuesti arvutatud dumpingumarginaal. | La marge de dumping applicable à l’ensemble des sociétés en Indonésie (à l’exception de l’autre producteur-exportateur pour lequel une marge de dumping individuelle a été établie), qui a été calculée sur la base de la marge la plus élevée constatée parmi les producteurs-exportateurs indonésiens ayant coopéré, devrait être révisée pour tenir compte de la nouvellemarge de dumping d’Ecogreen. |
B. TEATAVAKSTEGEMINE | B. INFORMATION DES PARTIES |
Asjaomaseid huvitatud isikuid teavitati kahe teate edastamisega (üks teade saadeti 13. juunil 2012 ja teine 25. septembril 2012) ettepanekust vaadata läbi dumpinguvastase tollimaksu määrad. | Les parties concernées ont été informées de la proposition visant à réviser les taux de droit antidumping par l’intermédiaire de deux notifications envoyées respectivement le 13 juin et le 25 septembre 2012. |
Kõigile neile isikutele anti aeg, mille jooksul nad said pärast iga teate saamist esitada algmääruse sätetega ettenähtud korras oma märkuseid. | Toutes les parties ont bénéficié d’un délai pour présenter leurs observations à la suite de ces notifications, conformément aux dispositions du règlement de base. |
PTMM soovis samuti ärakuulamist komisjoni talituste poolt ja talle anti selleks võimalus. | PTMM a par ailleurs demandé à être entendu par les services de la Commission, ce qui lui a été accordé. |
PTMM, kelle puhul oli samuti tehtud algmääruse artikli 2 lõike 10 punkti i kohane kohandus, väitis, et liidetud kohtuasjades C-191/09 P ja C-200/09 P tehtud kohtuotsuse tulemusena tuleks uuesti arvutada ka tema dumpingumarginaal, samuti nagu seda tehti Ecogreeni puhul, st ilma et tehtaks algmääruse artikli 2 lõike 10 punkti i kohast kohandust, sest kui ühtse majandusüksuse moodustavad eksportiv tootja ja kaupleja, siis ei ole algmääruse artikli 2 lõike 10 punktil i põhinev kohandamine võimalik. | PTMM, qui avait également fait l’objet d’un ajustement au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), a avancé que l’arrêt de la Cour dans les affaires jointes C-191/09 P et C-200/09 P devrait conduire à un nouveau calcul de sa propre marge de dumping, comme dans le cas d’Ecogreen, sans qu’il soit procédé à un ajustement au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i); dès lors que l’existence d’une entité économique unique, composée du producteur-exportateur et du négociant est établie, il ne peut plus être procédé à un ajustement au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i). |
Äriühing väitis veel, et kohanduse vajalikkust peavad tõendama institutsioonid ja et PTMMi puhul nad seda teinud ei ole. | La société a également affirmé qu’il incombait aux institutions de prouver le bien-fondé de l’ajustement et qu’elles ne l’avaient pas fait dans son cas. |
Väideti ka, et PTMMi puhul oli tegemist täpselt samade asjaoludega nagu Ecogreeni puhul ja nende erinev kohtlemine oleks seega diskrimineerimine. | La société a en outre fait valoir que sa situation était identique à celle d’Ecogreen et que toute différence de traitement pourrait donc être assimilée à une discrimination. |
PTMMi esitatud märkustega seoses tuleks märkida, et liidetud kohtuasjades C-191/09 P ja C-200/09 P tehtud kohtuotsusest ei järeldu, et niipea kui ühtse majandusüksuse olemasolu on kindlaks tehtud, ei saa algmääruse artikli 2 lõike 10 punkti i kohast kohandust teha. | En ce qui concerne les observations formulées par PTMM, il convient de relever qu’il ne découle pas de l’arrêt de la Cour dans les affaires jointes C-191/09 P et C-200/09 P que l’établissement de l’existence d’une entité économique unique fait obstacle à un ajustement au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), du règlement de base. |
Algmääruse artikli 2 lõike 10 punktis i sätestatud kohandust peetakse PTMMi puhul põhjendatuks, nagu on selgitatud lõplikus määruses, äriühingule esitatud teatises ja järgnevalt. | L’ajustement opéré au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), est considéré comme justifié dans le cas de PTMM, ainsi qu’il a été expliqué dans le règlement définitif, dans les communications avec l’entreprise et ci-après. |
Kahe Indoneesia eksportiva tootjaga seotud asjaoludes on hulgaliselt erinevusi, eelkõige järgmiste asjaolude koosmõju: tootja poolt otse müüdava ekspordi osakaal; kaupleja tegevuse ja funktsioonide olulisus toodete puhul, mida hangitakse sõltumatutelt äriühingutelt; kaupleja ja tootja vaheline leping, mille kohaselt sai kaupleja eksportmüügilt komisjonitasu. | Les situations des deux producteurs-exportateurs indonésiens diffèrent sur un certain nombre de points, notamment les suivants, pris conjointement: niveau des ventes directes à l’exportation effectuées par le producteur; importance des activités et fonctions du négociant en rapport avec les produits achetés aux sociétés non liées; existence d’un contrat entre le négociant et le producteur, prévoyant le versement au premier d’une commission pour les ventes à l’exportation. |
Kahe äriühingu asjaoludega seotud erinevusi arvesse võttes lükati diskrimineerimisele osutav väide tagasi. | Compte tenu des différences de situation entre les deux sociétés, l’allégation de discrimination doit être rejetée. |
Märgitaks veel, et PTMM esitas ka üldkohtule kaebuse (juhtum T-26/12) lõpliku määruse kehtetuks tunnistamiseks selles osas, mis käsitleb PTMMi suhtes kehtivat dumpinguvastast tollimaksu. | Il est à noter que PTMM a également introduit un recours devant le Tribunal (affaire T-26/12) pour obtenir l’annulation du règlement définitif en ce qui concerne le droit antidumping institué à son encontre. |
Üks Malaisia eksportiv tootja väitis, et Ecogreeni dumpingumarginaali uuesti arvutamine algmääruse artikli 2 lõike 10 punktis i kohandust tegemata ei olnud põhjendatud liidetud kohtuasjades C-191/09 P ja C-200/09 P tehtud otsuse või selles esitatud faktidega. | Un producteur-exportateur de Malaisie a fait valoir que ni l’arrêt rendu dans les affaires jointes C-191/09 P et C-200/09 P ni les faits qui y étaient exposés ne justifiaient le calcul d’une nouvelle marge de dumping pour Ecogreen sans qu’il soit procédé à un ajustement au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i). |
See tootja rõhutas, et ilmne hindamisviga, mille üldkohus leidis seoses juhtumiga T-249/06 algmääruse artikli 2 lõike 10 punkti i kohaldamises, puudutab nõukogu tehtud kohandust äriühingult Sepco küsitud ekspordihinnas nende tehingute eest, mis olid seotud äriühingu Interpipe NTRP VAT toodetud torudega, mitte aga Interpipe Niko Tube ZAT toodetud torudega. | Il a souligné que le Tribunal, dans l’affaire T-249/06, avait relevé une erreur manifeste d’appréciation dans l’application de l’article 2, paragraphe 10, point i), du règlement de base, dans la mesure où le Conseil avait opéré un ajustement sur le prix à l’exportation pratiqué par Sepco dans le cadre de transactions portant sur des tuyaux fabriqués par Interpipe NTRP VAT, mais non sur les tuyaux fabriqués par Interpipe Niko Tube ZAT. |
Ecogreeni juhtumi faktilised asjaolud ei saa olla samal ajal sarnased nii Interpipe NTRP VAT kui ka Interpipe Niko Tube ZAT asjaoludega, sest nende kahe äriühingu olukord oli erinev. | La situation de fait d’Ecogreen ne saurait, en conséquence, être à la fois semblable à celle d’Interpipe NTRP VAT et à celle d’Interpipe Niko Tube ZAT,puisque ces deux entreprises se trouvent dans des situations différentes. |
Selle väitega nõustuti. | Cet argument est recevable. |
Ecogreeni olukord on tõepoolest võrreldav just Interpipe NTRP VATi olukorraga. | La situation d’Ecogreen est en effet semblable à celle d’Interpipe NTRP VAT. |
Selle järelduse põhjal on õigustatud otsus arvutada uuesti Ecogreeni dumpingumarginaal ilma algmääruse artikli 2 lõike 10 punkti i kohase kohanduseta. | Ce constat justifie l’adoption de mesures appropriées pour recalculer la marge de dumping d’Ecogreen sans procéder à un ajustement au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i). |
Malaisia eksportiv tootja väitis ka, et lõplikus määruses kirjeldatud Ecogreeni olukord ei ole isegi mitte sarnane Interpipe NTRP VAT omaga. | Le producteur-exportateur de Malaisie a également fait valoir que la situation d’Ecogreen, telle qu’elle est décrite dans le règlement définitif, n’était pas même semblable à celle d’Interpipe NTRP VAT. Après réévaluation de la situation de fait précise d’Ecogreen, cette dernière apparaît cependant suffisamment semblable à celle de NTRP VAT, car il a été établi qu’il existait, dans le cas d’Ecogreen, un contrôle de même nature que celui que le Tribunal a mis en évidence dans le cas de NTRP VAT, lorsqu’il a analysé si l’entreprise procédant aux opérations de vente se trouvait sous le contrôle du producteur-exportateur ou s’il existait un contrôle conjoint. |
Ecogreeni käsitlevate täpsete faktiliste asjaolude ümberhindamisel leiti siiski, et need asjaolud on piisavalt sarnased Interpipe NTRP VAT omadega, sest kontroll, mille üldkohus Interpipe NTRP VAT juhtumi uurimise käigus kindlaks tegi (hinnati, kas äriühingu müügitegevus on eksportiva tootja kontrolli all või kas kontrollitakse ühiselt), tehti kindlaks ka Ecogreeni puhul, ning ka muid põhjenduses 4 osutatud tegureid arvesse võttes saab teha järelduse, et algmääruse artikli 2 lõike 10 punkti i kohast kohandust ei oleks olnud vaja. | Cet élément, associé à plusieurs autres facteurs, comme indiqué au considérant 4, permet de conclure que l’ajustement prévu à l’article 2, paragraphe 10, point i), du règlement de base n’aurait pas dû être effectué. |
Sama Malaisia eksportiv tootja väitis lisaks Ecogreeni ja juhtumi T-249/06 asjaolude sarnasusele osutavale väitele, et 13. juunil 2012 saadetud teade ei olnud piisav ja et tuleks saata täiendav teade oluliste faktide ja kaalutluste kohta, mille põhjal leiti, et Ecogreeni suhtes tehtud uued arvutused on põhjendatud. | Ce même producteur-exportateur de Malaisie a fait valoir, à titre d’argument subsidiaire concernant les similitudes entre la situation d’Ecogreen et les circonstances de l’affaire T-249/06, que la notification envoyée le 13 juin 2012 était insuffisante et qu’il conviendrait de présenter des informations supplémentaires relatives aux faits et considérations essentiels ayant justifié le nouveau calcul appliqué à Ecogreen. |
Ka üks liidu tootja märkis, et mõlemad põhjenduses 8 osutatud teated olid ebapiisavad, ja väitis, et tema õigust end kaitsta rikuti. | Un producteur de l’Union a également fait remarquer que les deux notifications visées au considérant 8 étaient insuffisantes et a affirmé avoir été privé de ses droits de la défense. |
Seoses sellega tuletatakse meelde, et konkreetsete äriühingutega seotud teatavad faktid on konfidentsiaalsed ja neid ei saa kolmandatele isikutele avaldada. | À cet égard,il convient de rappeler que certains détails confidentiels, relatifs à des entreprises précises, ne peuvent être divulgués à des tiers. |
Samas Ecogreeni puhul kehtivate faktiliste asjaolude laad, mis oli sarnane äriühingu Interpipe NTRP VAT omale, nagu on märgitud põhjenduses 5, tehti huvitatud isikutele teatavaks 13. juunil 2012 ja 25. septembril 2012 ning neile anti algmääruses sätestatud korras aega esitada iga teatavakstegemise järgselt oma arvamus. | Toutefois, les éléments de la situation de fait d’Ecogreen qui permettent de l’assimiler à celle d’Interpipe NTRP VAT, comme indiqué au considérant 5, ont été communiqués aux parties intéressées le 13 juin 2012 et le 25 septembre 2012. Ces dernières ont bénéficié d’un délai pour formuler leurs observations à la suite de chacune des notifications, conformément aux dispositions du règlement de base. |
Vastuseks 25. septembril 2012 saadetud teisele teatele kordasid huvitatud isikud suuremalt jaolt esimesele, 13. juuni 2012 teatele vastuseks saadetud väiteid. | En réponse à la seconde notification, envoyée le 25 septembre 2012, les parties ont pour l’essentiel réitéré les affirmations qu’elles avaient formulées au sujet de la première notification, envoyée le 13 juin 2012. |
PTMM täiendas oma märkusi, mis põhinesid tema peamisel väitel, et ühtse majandusüksuse olemasolu PTMMi ja kaupleja puhul välistab algmääruse artikli 2 lõike 10 punktis i ettenähtud kohanduse tegemise ja et institutsioonid on muutnud kohtute poolt sätestatud ühtse majandusüksuse doktriini funktsionaalseks lähenemiseks, kus seotud kaupleja ülesandeid oleks olnud vaja analüüsida. | PTMM a développé ses commentaires sur la base de sa principale objection, à savoir que l’existence d’une entité économique unique (EEU) regroupant PTMM et son négociant excluait un ajustement au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), du règlement de base, faisant valoir que les institutions s’éloignaient de la doctrine établie en matière d’EEU par la jurisprudence pour aller vers une approche fonctionnelle, exigeant une analyse des fonctions du négociant lié. |
Märgitakse, et see teema käsitleb seadusandluse seda osa, mida käsitleb menetluses olev kohtuasi. | Il est à noter que cette question concerne un point de droit qui est l’objet d’une affaire en cours. |
Veel väitis PTMM, et eespool põhjenduses 12 esitatud väited ei ole veenvad ning neist ei piisa Ecogreeni ja PTMMi asjaolude erinevuse kinnitamiseks. | En outre, PTMM a fait valoir que les arguments avancés au considérant 12 ci-dessus n’étaient pas convaincants et ne suffisaient pas à établir une distinction entre la situation d’Ecogreen et de PTMM. |
Selles osas piisab märkusest, et kohtupidamise väljakujunenud tava kohaselt ei peeta äriühingute puhul, mille olukord ei ole identne, erinevat kohtlemist diskrimineerimiseks [6]. | En la matière, il suffit de constater qu’il est de jurisprudence constante que l’application d’un traitement différent à des sociétés ne se trouvant pas dans une situation identique n’est pas assimilée à une discrimination [6]. |
Seda arvesse võttes hinnati kõigi juhtumite konkreetseid näitajaid kohtuotsuses T-249/09 ning liidetud kohtuasjades C-191/09 P ja C-200/09 P tehtud otsuse taustal. | Dans ce contexte, chaque affaire a été évaluée sur la base des circonstances qui lui étaient propres, selon les arrêts rendus dans l’affaire T-249/09 et les affaires jointes C-191/09 P et C-200/09 P. |
Esimene väide: tootja poolt otse müüdava ekspordi osakaal. | Première objection: le niveau des ventes directes à l’exportation effectuées par le producteur. |
PTMM väitis, et turustamise ja müügi osakond puudub ning et kogu müük toimus otse Indoneesia tootja poolt (ja mitte seotud kaupleja kaudu), täites kõiki õiguslikke nõudeid. | La société PTMM a fait valoir qu’elle ne disposait pas d’un service marketing et ventes, et que l’ensemble des ventes effectuées directement par le producteur établi en Indonésie (et non par le négociant lié) l’étaient de façon pleinement conforme à ses obligations légales. |
Turustuse ja müügiga tegeles tema kaupleja Singapuris. | Les fonctions marketing et ventes étaient assurées par son négociant à Singapour. |
Sellepärast väitis PTMM, et see väide ei ole õigustuseks algmääruse artikli 2 lõike 10 punktis i ettenähtud kohanduse tegemiseks ega PTMMi ja Interpipe NTRP VATi vahelise erinevuse kindlaksmääramiseks. | C’est la raison pour laquelle PTMM a estimé que cet argument ne permettait pas de justifier l’ajustement opéré au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), du règlement de base, ni la distinction établie entre PTMM et Interpipe NTRP VAT. |
Algmääruse artikli 2 lõikes 10 on sätestatud, et ekspordihinda ja normaalväärtust tuleb õiglaselt võrrelda samal kaubandustasandil ning arvestades nõuetekohaselt hinna võrreldavust mõjutavaid erinevusi. | L’article 2, paragraphe 10, du règlement de base dispose qu’il est procédé à une comparaison équitable entre le prix à l’exportation et la valeur normale, au même stade commercial et en tenant dûment compte des différences affectant la comparabilité des prix. |
Kui kindlaksmääratud normaalväärtus ja ekspordihinnad ei ole võrreldavatel alustel, võetakse igal juhul eraldi kohanduste näol nõuetekohaselt arvesse neid tegurite väidetavaid ja ilmnenud erinevusi, mis mõjutavad hindu ja hinna võrreldavust. | Dans les cas où la valeur normale et le prix à l’exportation établis ne peuvent être ainsi comparés, il sera tenu compte dans chaque cas, sous forme d’ajustements, des différences constatées dans les facteurs dont il est revendiqué et démontré qu’ils affectent les prix et, partant, leur comparabilité. |
Selle põhjal ja nagu on märgitud ajutise määruse põhjenduses 38, leiti olevat õigustatud need kohandused, mis käsitlesid muu hulgas eksportmüügihinna ja omamaise müügihinna komisjonitasude erinevusi esialgse uurimise ajal, sest müük Euroopa Liitu ja omamaine müük toimusid erinevaid kanaleid kaudu. | Dès lors, et comme l’explique le considérant 38 du règlement provisoire, les ajustements opérés, entre autres, au titre des différences de commissions entre les prix à l’exportation et les prix domestiques relevées au cours des enquêtes initiales ont été considérés comme fondés, en raison des différences de canaux de vente entre les ventes à l’exportation vers l’Union européenne et les ventes intérieures. |
PTMMi esitatud väited ei ole esimese väitega vastuolus, nimelt on PTMMi poolt otse müüdud ekspordi osakaal suurem kui Interpipe NTRP VAT oma ja see fakt eristab PTMMi Ecogreenist. | Les arguments avancés par PTMM ne sont pas en contradiction avec la première objection, à savoir que le niveau des ventes directes à l’exportation réalisées par PTMM est plus élevé que celui des ventes d’Interpipe NTRP VAT et que cet élément distingue PTMM d’Ecogreen. |
Tõepoolest, arvestades otsese eksportmüügi osakaalu, saab teha üksnes sellise järelduse, et PTMMi eksportmüük ei toimunud mitte ainult temaga seotud Singapuris paikneva kaupleja kaudu, vaid et müüdi ka otse Indoneesiast. | De fait, étant donné le niveau des ventes directes à l’exportation, force est de conclure que les ventes à l’exportation de PTMM sont assurées non seulement par son négociant lié à Singapour, mais aussi depuis l’Indonésie. |
Teine väide: kaupleja tegevuse ja funktsioonide olulisus toodete puhul, mida hangitakse sõltumatutelt äriühingutelt. | Deuxième objection: l’importance des activités et fonctions du négociant en rapport avec les produits achetés auprès de sociétés non liées. |
PTMM väitis, et kuigi ta ei eita, et temaga seotud kaupleja oli seotud mitmesuguste palmiõlist saadud toodetega, on see väide eksitav, sest selle aluseks on tegevused, mis ei kuulunud esialgse uurimise kohaldamisalasse. | Sans nier le fait que les activités de son négociant lié avaient trait à différents produits à base d’huile de palme, PTMM a fait valoir que cet argument était biaisé, car il tenait compte d’activités n’entrant pas dans le champ de l’enquête initiale. |
Et hinnata, kas kaupleja funktsioonid on või ei ole samad, mis äriühingu müügiosakonna omad, vaid võrreldavad nendega, mida teeb müügiagent, kes töötab komisjonitasu alusel üldkohtu poolt kohtuasjas T-249/06 tehtud otsuse tähenduses, tuleb hinnata kaupleja tegevust tegeliku majandusolukorra taustal. | Afin de déterminer si les fonctions d’un négociant diffèrent de celles d’un service des ventes interne et s’apparentent à celles d’un agent travaillant sur la base de commissions au sens de l’arrêt du Tribunal dans l’affaire T-249/06, il convient d’évaluer les activités du négociant à l’aune de la réalité économique. |
Mis puutub kaupleja funktsioonidesse, siis esineb sarnasusi vaatlusaluse toote ja muude müüdavate toodete osas. | Il existe des similitudes, s’agissant des fonctions remplies par le négociant vis-à-vis du produit concerné et des autres produits commercialisés. |
Seda kinnitab fakt (vt põhjendused 30 ja 31), et PTMMi ja temaga seotud kaupleja, sealhulgas viimatinimetatu funktsioonid, on suures osas, kui mitte kõigi toodete osas ja sealhulgas vaatlusaluse toote osas, kaetud ainult ühe lepinguga ilma tooteid omavahel eristamata. | Ce point se trouve confirmé par le fait que, comme l’indiquent les considérants 30 et 31, un contrat unique couvrant la quasi-totalité des produits (y compris le produit concerné) et n’opérant aucune distinction entre eux régit les relations entre PTMM et son négociant lié, y compris les fonctions de ce dernier. |
Tuleks märkida, et kaupleja tegevus tervikuna toetus suurel määral tarnetele, mida tegid sõltumatud äriühingud. | Il convient de noter que les activités globales du négociant reposaient pour une grande partie sur des approvisionnements provenant d’entreprises non liées. |
Kaupleja funktsioonid on seega sarnased sellise müügiagendi omadega, kes töötab komisjonitasu alusel. | Par conséquent, les fonctions du négociant sont assimilables à celles d’un agent travaillant sur la base de commissions. |
Kolmas väide: oli sõlmitud kaupleja ja tootja vaheline leping, mille kohaselt sai kaupleja eksportmüügilt komisjonitasu. | Troisième objection:l’existence d’un contrat entre le négociant et le producteur, qui prévoyait que le négociant devait bénéficier d’une commission sur les ventes à l’exportation. |
PTMM väitis, et leping oli raamkokkulepe reguleerimaks siirdehindu seotud äriühingutega, et järgida Indoneesias ja Singapuris kohaldatavaid maksunõudeid ja rahvusvaheliselt tunnustatud siirdehindade kujundamise suuniseid. | PTMM a fait valoir que ce contrat était un accord-cadre visant à réglementer les prix de transfert entre les parties liées, dans le respect des lignes directrices fiscales applicables à Singapour et en Indonésie, et en conformité avec les lignes directrices internationalement reconnues en matière de prix de transfert. |
Asjaolu, et seda kokkulepet saab kasutada ka tavapäraste turuhindade arvutamiseks vastavalt kohaldatavale maksueeskirjadele, ei ole vastuolus järeldusega, et vastavalt kokkuleppele sai kaupleja komisjonitasu fikseeritud ulatuses üksnes rahvusvahelise müügi ja turundustegevuse eest. | Bien que cet accord puisse également servir au calcul de prix de pleine concurrence conformément aux lignes directrices en vigueur dans le domaine fiscal, il demeure qu’aux termes de cet accord, le négociant percevait une commission sous la forme d’une marge fixe applicable uniquement à ses activités internationales de vente et de marketing. |
Tõepoolest tõendavad kokkuleppe olemus ja üksikasjad järeldust, et kokkulepe oli ette nähtud suhete reguleerimiseks PTMMi ja kauplejaga ning et selles ei piirdutud siirdehindade või maksustamise küsimustega. | De fait, son appellation même et ses modalités amènent à constater que le contrat était conçu pour régir la relation entre PTMM et le négociant, et qu’il n’était pas limité aux questions de prix de transfert ou de fiscalité. |
Seega tõendab kokkulepe asjaolu, et kaupleja funktsioonid sarnanevad sellise müügiagendi omadega, kes töötab komisjonitasu alusel. | Le contrat constitue donc une preuve indirecte qui permet de présumer que les fonctions du négociant sont assimilables à celles d’un agent travaillant sur la base de commissions. |
Eespool esitatud väited näitavad, et institutsioonid täitsid väljakujunenud kohtupraktikaga [7]nõutavad tõendamiskohustused: nad tegid oma järeldused otseste või vähemalt kaudsete tõendite põhjal. | À la lumière des arguments exposés ci-avant, les institutions ont satisfait à la norme de preuve requise par la jurisprudence constante [7]: elles ont fondé leurs conclusions sur des preuves directes ou à tout le moins indirectes. |
PTMMi osas ja eespool kirjeldatud põhjustel, on algmääruse artikli 2 lõike 10 punkti i kohaselt ekspordihindades tehtud kohandus õigustatud ja seega tuleb säilitada dumpinguvastase tollimaksu praegune tase. | En ce qui concerne PTMM, pour les raisons exposées ci-avant, l’ajustement opéré sur ses prix à l’exportation au titre de l’article 2, paragraphe 10, point i), du règlement de base se justifie et le niveau actuel de droit antidumping devrait donc être maintenu. |
Eelkirjeldatut arvesse võttes tuleks muuta Ecogreeni ja kõigi teiste Indoneesia äriühingute (v.a P.T. Musim Mas) suhtes kohaldatavaid tollimaksu määrasid. | Sur la base de ce qui précède, il convient de modifier les taux des droits applicables à Ecogreen et à l’ensemble des autres sociétés d’Indonésie (à l’exception de P.T. MusimMas). |