Source | Target | kaaspüüki tuleks minimeerida või vähendada madalaima võimaliku tasemeni ja/või | les captures accessoires devraient être limitées autant que possible ou réduites au niveau le plus faible possible; et/ou |
tursapüüki tuleks vähendada madalaima võimaliku tasemeni, | les captures de cabillaud devraient être réduites au niveau le plus faible possible; |
võib nõukogu otsustada mitte kohaldada järgneval aastal või järgnevatel aastatel maksimaalse lubatud püügikoormuse iga-aastast kohandamist, tingimusel et lubatud kogupüük kehtestatakse ainult kaaspüügi puhul. | le Conseil peut décider de ne pas appliquer d'ajustement annuel au TAC pour l'année ou les années suivantes, à condition que le TAC soit fixé uniquement pour les captures accessoires. |
Kui ei ole piisavalt teavet lubatud kogupüügi määramiseks kooskõlas artikliga 8, määratakse Põhjamere, Skagerraki ja La Manche’i idaosa tursavarude lubatud kogupüük, kohaldades mutatis mutandis käesoleva artikli lõikeid 1 ja 2, välja arvatud juhul, kui Norraga peetud konsultatsioonidel lepitakse kokku muus lubatud kogupüügi tasemes. | Lorsque les informations disponibles sont insuffisantes pour fixer les TAC conformément à l'article 8, les TAC pour les stocks de cabillaud de la mer du Nord, du Skagerrak et de la Manche orientale sont fixés en appliquant les paragraphes 1 et 2 du présent article mutatis mutandis, à moins qu'un niveau de TAC différent ne ressorte des consultations avec la Norvège. |
Kui teaduslikud nõuanded osutavad, et artikli 8 lõigetes 1–4 sätestatud eeskirjade kohaldamine ei ole kava eesmärkide saavutamiseks asjakohane, võib nõukogu hoolimata eespool nimetatud sätetest teha otsuse alternatiivse kogupüügi taseme kohta.”. | Lorsque les avis scientifiques indiquent que l'application des règles énoncées à l'article 8, paragraphes 1 à 4, n'est pas appropriée pour atteindre les objectifs du plan, le Conseil peut, nonobstant les dispositions susmentionnées, fixer un autre niveau de TAC.». |
lõige 4 asendatakse järgmisega: | Le paragraphe 4 est remplacé par le texte suivant: |
Kui liidetud püügikoormuse rühma lõike 3 punkti d kohaselt arvutatud kumulatiivne püük on 20 % või üle selle, kohaldatakse iga-aastast kohandamist. | Pour les groupes d'effort agrégés dont les captures cumulées en pourcentage calculées conformément au paragraphe 3, point d), sont égales ou supérieures à 20 %, des ajustements annuels s'appliquent. |
Asjaomaste rühmade maksimaalne lubatud püügikoormus arvutatakse järgmiselt: | Le maximum admissible de l'effort de pêche des groupes concernés est calculé comme suit: |
artikli 7 või 8 kohaldamisel kohandatakse lähtetaset sama protsendimäära võrra, mis on nendes artiklites kehtestatud kalastussuremuse kohta; | si l'article 7 ou l'article 8 est applicable, en appliquant à la valeur de référence le même pourcentage d'ajustement que celui énoncé dans ces articles pour le taux de mortalitépar pêche; |
artikli 9 kohaldamisel kohandatakse püügikoormust sama protsendimäära võrra, kui palju kohandatakse eelneva aastaga võrreldes lubatud kogupüüki.”; | si l'article 9 est applicable, en appliquant à l'effort de pêche le même pourcentage d'ajustement que celui appliqué au TAC par rapport à l'année précédente.» |
lisatakse järgmine lõige: | Le paragraphe suivant est ajouté: |
Erandina lõikest 4 võib nõukogu otsustada mitte kohaldada järgneval aastal või järgnevatel aastatel maksimaalse lubatud püügikoormuse iga-aastast kohandamist, kui maksimaalset lubatud püügikoormust on neljal järjestikusel aastal vähendatud.” | Par dérogation au paragraphe 4, le Conseil peut, lorsque le maximum admissible de l'effort de pêche a été réduit pendant quatre années consécutives, décider de ne pas appliquer d'ajustement annuel au maximum admissible de l'effort de pêche pour l'année ou les années suivantes.» |
Määrust kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2013. | Il est applicable à partir du 1er janvier 2013. |
ELT L 348, 24.12.2008, lk 20. | JO L 348 du 24.12.2008, p. 20. |
millega rakendatakse määruse (EL) nr 753/2011 (milles käsitletakse teatavate isikute, rühmituste, ettevõtjate ja üksuste vastu suunatud piiravaid meetmeid seoses olukorraga Afganistanis) artikli 11 lõiget 1 | mettant en œuvre l’article 11, paragraphe 1, du règlement (UE) no 753/2011 concernant des mesures restrictives instituées à l’encontre de certains groupes et de certaines personnes, entreprises ou entités au regard de la situation en Afghanistan |
võttes arvesse nõukogu 1. augusti 2011. aasta määrust (EL) nr 753/2011, milles käsitletakse teatavate isikute, rühmituste, ettevõtjate ja üksuste vastu suunatud piiravaid meetmeid seoses olukorraga Afganistanis, [1]eriti selle artikli 11 lõiget 1, | vu le règlement (UE) no 753/2011 du Conseil du 1er août 2011 concernant des mesures restrictives instituées à l’encontre de certains groupes et de certaines personnes, entreprises ou entités au regard de la situation en Afghanistan [1], et notamment son article 11, paragraphe 1, |
ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsiooni 1988 (2011) punkti 30 kohaselt loodud ÜRO Julgeolekunõukogu komitee muutis 20. novembril 2012 nende isikute, rühmituste, ettevõtjate ja üksuste loetelu, kelle suhtes kohaldatakse piiravaid meetmeid. | Le 20 novembre 2012, le Comité du Conseil de sécurité des Nations unies, mis en place par le paragraphe 30 de la résolution 1988 (2011) du Conseil de sécurité, a modifié la liste des personnes, groupes, entreprises et entités faisant l’objet de mesures restrictives. |
Määruse (EL) nr 753/2011 I lisa tuleks seetõttu vastavalt muuta, | Il convient dès lors de modifier l’annexe I du règlement (UE) no 753/2011 en conséquence, |
ELT L 199, 2.8.2011, lk 1. | JO L 199 du 2.8.2011, p. 1. |
I. Määruse (EL) nr 735/2011 I lisas esitatud loetellu lisatakse järgmised kanded | I. Les mentions ci-après sont ajoutées à la liste figurant à l’annexe I du règlement no 753/2011. |
A. Talibaniga seotud isikud | A. Personnes physiques associées aux Taliban |
Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahmin (teise nimega Muhammad Qasim) Tiitel: hadži. | Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahmin (alias Muhammad Qasim) Titre: hadji. |
Sünniaeg: 1975. või 1976. aasta. Sünnikoht: Minari küla, Garmsiri ringkond, Helmandi provints, Afganistan. Kodakondsus: Afganistani. | Date de naissance: entre 1975 et 1976. Lieu de naissance: village de Minar, district de Garmsir, province de Helmand, Afghanistan. Nationalité: afghane. |
Siseriiklik isikukood: a) Afganistani isikutunnistus (tazkira) nr57388, välja antud: Lashkar Gahi ringkond, Helmandi provints, Afganistan; b) elukoha tunnistus nr 665, Ayno Maina, Kandahari provints, Afganistan. Aadress: a) Wesh, Spin Boldaki ringkond, Kandahari provints, Afganistan ; b) Safaar Bazaar, Garmsiri ringkond, Helmandi provints, Afganistan | No national d’identification: a) carte d’identité nationale afghane (tazkira) no 57388 délivrée dans le district de Lashkar Gah, province de Helmand, Afghanistan, b) permis de résidence no 665, Ayno Maina, province de Kandahar, Afghanistan. Adresse: a) Wesh, district de Spin Boldak, province de Kandahar, Afghanistan , b) Safaar Bazaar, district de Garmsir, province de Helmand, Afghanistan |
; c) tuba nr 33, 5. korrus, Sarafi Market, Kandahari linn, Kandahari provints, Afganistan | , c) Room number 33, 5th Floor Sarafi Market, ville de Kandahar, province de Kandahar, Afghanistan |
Isa teine nimi on hadži Sadozai. | Un autre nom de son père est Haji Sadozai. |
Vanaisa nimi on Khudai Rahim. | Le nom de son grand-père est Khudai Rahim. |
ÜRO poolt loetellu kandmise kuupäev: 21.11.2012. | Date de désignation par les Nations unies: 21.11.2012. |
Rahat Ltd. (teiste nimedega a) Rahat Trading Company, b) Haji Muhammad Qasim Sarafi, c) New Chagai Trading) | Rahat Ltd. (alias a) Rahat Trading Company, b) Haji Muhammad Qasim Sarafi, c) New Chagai Trading) |
Aadress: a) filiaal nr 1: Room number 33, 5th Floor, Sarafi Market, Kandahari linn, Kandahari provints, Afganistan | Adresse: a) Succursale 1: Room number 33, 5th Floor, Sarafi Market, ville de Kandahar, province de Kandahar, Afghanistan |
; b) filiaal nr 2: Shop number 4, Azizi Bank, Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, Kandahari provints, Afganistan | , b) Succursale 2: Shop number 4, Azizi Bank, Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, province de Kandahar, Afghanistan |
; c) filiaal nr 3: Safaar Bazaar, Garmsiri ringkond, Helmandi provints, Afganistan | , c) Succursale 3: Safaar Bazaar, district de Garmsir, province de Helmand, Afghanistan |
; d) filiaal nr 4: Lashkar Gah, Helmandi provints, Afganistan | , d) Succursale 4: Lashkar Gah, province de Helmand, Afghanistan |
; e) filiaal nr 5: Gereshki ringkond, Helmandi provints, Afganistan | , e) Succursale 5: district de Gereshk, province de Helmand, Afghanistan |
; f) filiaal nr 6: Zaranji ringkond, Nimrozi provints, Afganistan | , f) Succursale 6: district de Zaranj, province de Nimroz, Afghanistan |
; g) filiaal nr 7: i) Dr Barno Road, Quetta, Pakistan | , g) Succursale 7: i) Dr Barno Road, Quetta, Pakistan |
, ii) Haji Mohammed Plaza, Tol Aram Road, near Jamaluddin Afghani Road, Quetta, Pakistan | ; ii) Haji Mohammed Plaza, Tol Aram Road, near Jamaluddin Afghani Road, Quetta, Pakistan |
, iii) Kandahari Bazaar, Quetta, Pakistan | ; iii) Kandahari Bazaar, Quetta, Pakistan |
; h) filiaal nr 8: Chaman, Baluchistani provints, Pakistan | , h) Succursale 8: Chaman, province du Baloutchistan, Pakistan |
; i) filiaal nr 9: Chaghi Bazaar, Chaghi, Baluchistani provints, Pakistan | , i) Succursale 9: Chaghi Bazaar, Chaghi, province du Baloutchistan, Pakistan |
; j) filiaal nr 10: Zahedan, Zaboli provints, Iraan | , j) Succursale 10: Zahedan, province de Zabol, Iran |
Muu teave: a) Talibani juhtkond kasutas ettevõtjat Rahat Ltd. välisrahastajatelt ja uimastiärist saadud vahendite ülekandmisel Talibani tegevuse rahastamiseks 2011. ja 2012. aastal; b) omanik: Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim; c) seotud ka Mohammad Naim Barich Khudaidadiga. | Renseignements complémentaires: a) Rahat Ltd a été utilisée par des dirigeants talibans pour virer des fonds provenant de donateurs extérieurs et du trafic de drogue afin de financer les actions des Taliban, en 2011 et 2012. b) Propriétaire: Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim. c) Également associé: Mohammad Naim Barich Khudaidad. |
millega muudetakse määrust (EL) nr 359/2011, mis käsitleb teatavate isikute, üksusteja asutuste vastu suunatud piiravaid meetmeid seoses olukorraga Iraanis | modifiant le règlement (UE) no 359/2011 concernant des mesures restrictives à l’encontre de certaines personnes, entités et organismes au regard de la situation en Iran |
võttes arvesse nõukogu 12. aprilli 2011. aasta otsust 2011/235/ÜVJP teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu suunatud piiravate meetmete kohta seoses olukorraga Iraanis [1], | vu la décision 2011/235/PESC du Conseil du 12 avril 2011 concernant des mesures restrictives à l’encontre de certaines personnes et entités au regard de la situation en Iran [1], |
võttes arvesse liidu välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja ning Euroopa Komisjoni ühist ettepanekut | vu la proposition conjointe du haut représentant de l’Union pour les affaires étrangères et la politique de sécurité et de la Commission européenne, |
Vastuseks inimõiguste olukorra halvenemisele Iraanis kehtestas nõukogu 12. aprillil 2011 määrusega (EL) nr 359/2011 [2]kooskõlas otsusega 2011/235/ÜVJP teatavad piiravad meetmed teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu. | En réponse à la détérioration de la situation des droits de l’homme en Iran, le 12 avril 2011, le Conseil a adopté le règlement (UE) no 359/2011 [2]imposant des mesures restrictives à l’encontre de certaines personnes, entités et organismes au regard de la situation en Iran, conformément à la décision 2011/235/PESC. |
Nõukogu võttis 20. detsembril 2012 vastu otsuse 2012/810/ÜVJP, [3]millega muudetakse otsust 2011/235/ÜVJP siserepressioonideks kasutada võidava varustusega seotud meetmete ulatuse osas. | Le 20 décembre 2012, le Conseil a adopté la décision 2012/810/PESC [3]qui modifie la décision 2011/235/PESC en ce qui concerne le champ d’application des mesures relatives aux équipements susceptibles d’être utilisés à des fins de répression interne. |
Kõnealused meetmed kuuluvad Euroopa Liidu toimimise lepingu reguleerimisalasse ja seepärast on nende rakendamiseks vaja liidu tasandi õigusakti, eelkõige tagamaks, et kõikide liikmesriikide majandustegevuses osalejad kohaldaksid nimetatud meetmeid ühetaoliselt. | Ces mesures entrent dans le champ d’application du traité et, de ce fait, une action réglementaire au niveau de l’Union est nécessaire pour en assurer la mise en œuvre, notamment pour garantir leur application uniforme par les opérateurs économiques dans tous les États membres. |
Määrust (EL) nr 359/2011 tuleks seetõttu vastavalt muuta. | Il convient dès lors de modifier le règlement (UE) no 359/2011 en conséquence. |
Käesolev määrus peaks jõustuma viivitamata, | Le présent règlement devrait entrer en vigueur immédiatement, |
Määruse (EL) nr 359/2011 artiklit 1a muudetakse järgmiselt: | L’article 1erbis du règlement (UE) no 359/2011 est modifié comme suit: |
praegune lõik nummerdatakse ümber lõikeks 1; | le paragraphe existant est numéroté paragraphe 1; |
lisatakse järgmine lõige: | le paragraphe suivant est ajouté: |
Erandina lõikest 1 võivad II lisas loetletud liikmesriikide pädevad asutused lubada vastavalt tingimustele, mida nad asjakohaseks peavad, III lisas loetletud siserepressioonideks kasutada võidava varustuse müüki, tarnimist, üleandmist või eksportimist, tingimusel et see on mõeldud üksnes liidu ja selle liikmesriikide töötajate kaitseks Iraanis, või sellise varustusega seotud tehnilist abi või vahendusteenuseid või rahastamist või finantsabi, millele on osutatud lõike 1 punktides b ja c.” | Par dérogation au paragraphe 1, les autorités compétentes des États membres, mentionnées à l’annexe II, peuvent autoriser, dans les conditions qu’elles jugent appropriées, la vente, la fourniture, le transfert ou l’exportation des équipements susceptibles d’être utilisés à des fins de répression interne énumérés à l’annexe III, pour autant que les équipements en question soient exclusivement destinés à assurer la protection du personnel de l’Union et de ses États membres en Iran, ou la fourniture d’une assistance technique ou de services de courtage ou d’un financement ou d’une aide financière en rapport avec ces équipements visés au paragraphe 1, points b) et c).» |
ELT L 100, 14.4.2011, lk 51. | JO L 100 du 14.4.2011, p. 51. |
millega muudetakse määrust (EÜ) nr 616/2007, millega avatakse Brasiiliast, Taist ja teistest kolmandatest riikidest pärineva kodulinnuliha ühenduse tariifikvoodid ning sätestatakse nende haldamine, ning tehakse erand kõnealusest määrusest aastateks 2012/2013 | modifiant le règlement (CE) no 616/2007 portant ouverture et mode de gestion de contingents tarifaires communautaires dans le secteur de la viande de volaille originaire du Brésil, de Thaïlande et d’autres pays tiers et dérogeant à ce règlement pour 2012-2013 |
Kirjavahetuse teel sõlmitud lepingutega Euroopa Liidu ja Brasiilia ning Euroopa Liidu ja Tai vahel, mis on heaks kiidetud nõukogu otsusega 2012/792/EL, [2]on ette nähtud Brasiiliale, Taile ja teistele kolmandatele riikidele eraldatavad töödeldud kodulinnuliha uued kogused. | Les accords sous forme d’échange de lettres entre l’Union européenne et le Brésil et entre l’Union européenne et la Thaïlande, approuvés par la décision 2012/792/UE du Conseil [2], prévoient d’allouer de nouvelles quantités de volailles transformées au Brésil, à la Thaïlande et à d’autres pays tiers. |
Seepärast on uute koguste arvessevõtmiseks asjakohane muuta komisjoni määrust (EÜ) nr 616/2007 [3]. | Il y a donc lieu de modifier le règlement (CE) no 616/2007 de la Commission [3]pour tenir compte des nouvelles quantités. |
Määrusega (EÜ) nr 616/2007 on ette nähtud asjaomaste toodete päritolul põhinevate tariifikvootide erihaldusmeetod. | Le règlement (CE) no 616/2007 prévoit une méthode de gestion spécifique pour les contingents tarifaires fondés sur l’origine des produits concernés. |
Uusi kvoote tuleks hallata sama viisil. | Les nouveaux contingents devraient être gérés de la même manière. |