Source | Target | vara või kohustise põhiturul või | soit sur le marché principal pour l’actif ou le passif; |
mittefinantsvara parim kasutus võib luua turuosalistele maksimumväärtuse, kui seda kasutatakse eraldi. | L’utilisation optimale d’un actif non financier peut consister à l’utiliser seul de telle sorte qu’il procure une valeur maximale aux participants de marché. |
Kui vara parim kasutus on selle eraldi kasutamine, on vara õiglaseks väärtuseks hind, mis saadakse tehingus vara müügil turuosalisele, kes kasutaks vara eraldi. | Si tel est le cas, la juste valeur de l’actif est le prix qui serait reçu s’il était vendu actuellement à des participants de marché qui l’utiliseraient seul. |
Kohustise või (majandus)üksuse enda omakapitalinstrumendi üleandmisel eeldatakse järgmist: | Le transfert d’un passif ou d’un instrument de capitaux propres de l’entité elle-même suppose: |
kohustis on endiselt jõus ja turuosalisest vastuvõtjalt nõutakse selle kohustuse täitmist. | que le passif reste dû et que le participant de marché cessionnaire est tenu d’honorer l’obligation. |
Kohustist ei arveldata tehingu vastaspoolega või seda ei kustutata muul viisil mõõtmiskuupäeval; | Le passif n’est pas réglé avec l’autre partie ou autrement éteint à la date d’évaluation; |
(majandus)üksuse enda omakapitaliinstrument on endiselt jõus ja turuosalisest vastuvõtja omandab instrumendiga seotud õigused ja kohustused. | que l’instrument de capitaux propres demeure en circulation et que le participant de marché cessionnaire accepte les droits et responsabilités qui y sont associés. |
Instrumenti ei tühistata ega kustutata muul viisil mõõtmiskuupäeval. | L’instrument n’est pas annulé ou autrement éteint à la date d’évaluation. |
70 Kui õiglases väärtuses mõõdetaval varal või kohustusel on pakkumishind ja küsitav hind (nt sisend vahendajaturul), siis kasutatakse õiglase väärtuse mõõtmiseks pakutavas-küsitavas hinnavahes asetsevat hinda, mis on selles olukorras õiglasele väärtusele kõige iseloomulikum, olenemata sellest, millisele tasemele sisend õiglase väärtuse hierarhias liigitatakse (st 1., 2. või 3. tase; vt lõiked 72–90). | 70 Si un actif ou un passif évalué à la juste valeur a un cours acheteur et un cours vendeur (par exemple une donnée provenant d’un marché de contrepartistes), le prix compris dans l’écart entre cours acheteur et cours vendeur qui reflète le mieux la juste valeur compte tenu des circonstances doit être utilisé pour évaluer celle-ci, quel que soit le classement de la donnée dans la hiérarchie des justes valeurs (niveau 1, 2 ou 3; voir paragraphes 72 à 90). |
Pakkumishindade kasutamine varapositsioonide puhul ja küsitavate hindade kasutamine kohustiste positsioonide puhul on lubatud, kuid mitte nõutud. | L’utilisation de cours acheteur pour les positions représentant un actif et de cours vendeur pour les positions représentant un passif est permise, mais non imposée. |
(Majandus)üksus avalikustab teabe, mis aitab tema finantsaruannete kasutajatel hinnata mõlemat alljärgnevat: | L’entité doit fournir des informations qui aideront les utilisateurs de ses états financiers à apprécier les deux éléments suivants: |
varade ja kohustiste puhul, mida mõõdetakse õiglases väärtuses korduval või ühekordsel alusel finantsseisundi aruandes pärast esmast kajastamist, hindamistehnikad ja nende mõõtmiste väljatöötamiseks kasutatavad sisendid; | pour les actifs et les passifs évalués à la juste valeur sur une base récurrente ou non dans l’état de la situation financière après la comptabilisation initiale, les techniques d’évaluation et les données utilisées pour établir les valeurs; |
kahekordse arvestamise või riskitegurite mõju vältimiseks peaksid diskontomäärades kajastuma eeldused, mis on kooskõlas rahavoogudele omaste eeldustega. | pour éviter que les effets des facteurs de risque soient comptés deux fois ou omis, les taux d’actualisation devraient refléter des hypothèses cohérentes par rapport à celles qui sont inhérentes aux flux de trésorerie. |
Kui kasutatakse laenu lepingupõhiseid rahavoogusid, on näiteks sobiv rakendada diskontomäära, milles kajastub tulevaste makseraskuste ootuse ebakindlus (st diskontomäära korrigeerimise tehnika). | Par exemple, un taux d’actualisation reflétant l’incertitude des attentes concernant les défaillances futures est approprié si l’on utilise les flux de trésorerie contractuels d’un prêt (c’est-à-dire une technique d’ajustement du taux d’actualisation). |
maakleriturud. | les marchés de courtiers. |
Maakleriturul proovivad maaklerid viia ostjaid kokku müüjatega, kuid nad ei ole valmis kauplema oma arvel ja nimel. | Sur ce type de marchés, les courtiers essaient d’apparier les acheteurs et les vendeurs sans se tenir prêts à conclure des transactions pour leur propre compte. |
kui tõendid viitavad sellele, et tehing on tavapärane, võtab (majandus)üksus seda tehinguhinda arvesse. | si les éléments probants indiquent que la transaction est une transaction normale, l’entité doit tenir compte du prix de la transaction. |
Selle tehinguhinna kaal võrreldes õiglase väärtuse muude tõenditega sõltub järgmistest faktidest ja asjaoludest: | Le poids accordé au prix de la transaction comparativement à d’autres indications de la juste valeur dépend des faits et des circonstances, et notamment: |
C1 (Majandus)üksus rakendab käesolevat IFRS 1. jaanuaril 2013 või hiljem algavate aruandeaastate suhtes. | C1 L’entité doit appliquer la présente norme pour les exercices ouverts à compter du 1er janvier 2013. |
Esimene on (majandus)üksuse põhine väärtus, teine ei ole. | La première est une valeur spécifique à l’entité, contrairement à la seconde. |
Varude neto realiseerimisväärtus ei pruugi võrduda õiglase väärtusega, millest on maha arvatud müügikulutused. | La valeur nette de réalisation des stocks peut ne pas être égale à la juste valeur diminuée des coûts de vente. |
Kui õiglast väärtust, milles on maha arvatud võõrandamiskulud, ei määrata kindlaks,kasutades identse üksuse (üksuste rühma) noteeritud hinda, avalikustab (majandus)üksus järgmise teabe: | Lorsque la juste valeur diminuée des coûts de sortie n’est pas évaluée en utilisant un prix coté pour une unité (un groupe d’unités) identique, l’entité doit fournir les informations suivantes |
A1 (Majandus)üksus rakendab käesolevat tõlgendust 1. jaanuaril 2013 või hiljem algavate aruandeaastate suhtes. | A1 Une entité doit appliquer la présente interprétation pour les exercices ouverts à compter du 1er janvier 2013. |
Käesolevas lisas sätestatud muudatused rakendatakse 1. jaanuaril 2013 või hiljem algavate aruandeaastate suhtes. | Les amendements contenus dans la présente annexe doivent être appliqués pour les exercices ouverts à compter du 1er janvier 2013. |
Kui (majandus)üksus rakendab käesolevat tõlgendust varasema perioodi suhtes, rakendab ta neid muudatusi selle varasema perioodi suhtes. | Si une entité applique la présente interprétation à unepériode antérieure, elle doit appliquer les amendements à cette période. |
IFRIC 20 eesmärk on anda suuniseid tootmisel paljanduskulude kajastamise kohta varana ning paljandamisest tuleneva vara algse ja järgneva mõõtmise kohta, et vähendada erinevusi selles, kuidas (majandus)üksused kajastavad paljanduskulusid, mis on tekkinud pealmaakaevanduse tootmisetapis. | L'objectif de cette interprétation est de fournir des indications sur la comptabilisation des frais de découverture en tant qu'actif et sur l'évaluation initiale et ultérieure de l'actif au titre des opérations de découverture, afin de réduire la diversité des pratiques en matière de comptabilisation des frais de découverture engagés pendant la phase d'exploitation d'une mine à ciel ouvert. |
D10 Lõige 44H lisatakse järgmiselt: | D10 Le paragraphe 44H est ajouté: |
Teatavate hinnanguliikide (nt õiglase väärtuse mõõtmine, mille puhul kasutatakse olulisi mittejälgitavaid sisendeid) puhul on nende teabeliikide eristamine võimatu. | Pour certains types d’estimations (par exemple une évaluation de la juste valeur qui fait appel à des données non observables importantes), il est impraticable de distinguer ces types d’information. |
millega muudetakse määrust (EÜ) nr 1126/2008 (millega võetakse vastu teatavad rahvusvahelised raamatupidamisstandardid kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusega (EÜ) nr 1606/2002) seoses rahvusvahelise finantsaruandlusstandardiga (IFRS) 7 ja rahvusvahelise raamatupidamisstandardiga (IAS) 32 | modifiant le règlement (CE) no 1126/2008 de la Commission portant adoption de certaines normes comptables internationales conformément au règlement (CE) no 1606/2002 du Parlement européen et du Conseil, en ce qui concerne la norme internationale d’information financière IFRS 7 et la norme comptable internationale IAS 32 |
16. detsembril 2011 avaldas Rahvusvaheline Raamatupidamisstandardite Nõukogu (IASB) muudatused rahvusvahelises raamatupidamisstandardis IFRS 7 Finantsinstrumendid: avalikustatav teave – Finantsvarade ja finantskohustiste tasaarvestamine ja muudatused rahvusvahelises raamatupidamisstandardis (IAS) 32 Finantsinstrumendid: esitamine – Finantsvarade ja finantskohustiste tasaarvestamine. | Le 16 décembre 2011, l’International Accounting Standards Board (IASB) a publié des modifications («amendements») à la norme internationale d'information financière IFRS 7 Instruments financiers: informations à fournir – Compensation d’actifs financiers et de passifs financiers et à la norme comptable internationale IAS 32 Instruments financiers: présentation – Compensation d’actifs financiers et de passifs financiers. |
IFRS 7 muudatuste eesmärk on nõuda täiendavat kvantitatiivset teavet, et kasutajad saaksid IFRSi ja USA üldtunnustatud raamatupidamispõhimõtete (GAAP) kohaseid avalikustamisi paremini võrrelda ja vastavusse viia. | La modification de la norme IFRS 7 vise à exiger la fourniture d'informations quantitatives supplémentaires afin que les utilisateurs soient mieux à même de comparer et de rapprocher les informations financières fournies conformément aux normes IFRS et aux normes d'information financière GAAP des États-Unis. |
Peale selle tegi IASB muudatusi IAS 32s, et anda standardite ebaühtlase kohaldamise vähendamiseks lisasuuniseid. | En outre, l'IASB a complété la norme IAS 32 par des indications supplémentaires afin qu'elle soit appliquée de manière plus homogène. |
Käesoleva määrusega tuleks see viga parandada. | Le présent règlement doit remédier à cette omission. |
Et see säte oleks tõhus, tuleks seda kohaldada alates 1. juulist 2011. | Par souci d'efficacité, cette disposition devrait s'appliquer à partir du 1er juillet 2011. |
Tagasiulatuvust käsitlevat sätet on vaja, et tagada asjaomastele emitentidele õiguskindlus. | Cette rétroactivité est requise pour assurer aux émetteurs concernés la sécurité juridique nécessaire. |
Konsulteerimine Euroopa finantsaruandluse nõuanderühma (EFRAG) tehniliste ekspertide rühmaga (TEG) kinnitab, et IFRS 7 ja 32 muudatused vastavad määruse (EÜ) nr 1606/2002 artikli 3 lõikes 2 esitatud vastuvõtmiseks vajalikele tehnilistele kriteeriumidele. | La consultation du groupe d’experts techniques (TEG) du Groupe consultatif pour l’information financière en Europe (EFRAG) confirme que ces modifications des normes IFRS 7 et IAS 32 satisfont aux conditions techniques d'adoption énoncées à l'article 3, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1606/2002. |
Seepärast tuleks määrust (EÜ) nr 1126/2008 vastavalt muuta. | Il convient donc de modifier le règlement (CE) no 1126/2008 en conséquence. |
Rahvusvahelist finantsaruandlusstandardit (IFRS) 7 Finantsinstrumendid: avalikustatav teave muudetakse, nagu sätestatud käesoleva määruse lisas. | la norme internationale d'information financière IFRS 7 Instruments financiers: informations à fournir est modifiée conformément à l’annexe du présent règlement; |
Rahvusvahelist raamatupidamisstandardit (IAS) 32 Finantsinstrumendid: esitamine muudetakse kooskõlas IFRS 7 muudatustega, nagu sätestatud käesoleva määruse lisas. | la norme comptable internationale IAS 32 Instruments financiers: présentation est modifiée conformément aux modifications de la norme IFRS 7 figurant à l'annexe du présent règlement; |
IAS 32 Finantsinstrumendid: esitamine muudetakse, nagu sätestatud käesoleva määruse lisas. | la norme IAS 32 Instruments financiers: présentation est modifiée conformément à l'annexe du présent règlement; |
IFRS 7s pealkiri enne paragrahvi 13 ja paragrahv 13 jäetakse välja vastavalt muudatustele IFRS 7s Finantsinstrumendid: avalikustatav teave – Finantsvarade üleandmine, nagu vastu võetud määrusega (EL) 1205/2011. | le titre avant le paragraphe 13 et le paragraphe 13 de la norme IFRS 7 sont supprimés conformément aux modifications de la norme IFRS 7 Instruments financiers: Informations à fournir – Transferts d'actifs financiers adoptée par le règlement (UE) no 1205/2011. |
Kõik äriühingud kohaldavad artikli 1 punktides 1 ja 2 osutatud muudatusi hiljemalt alates 1. jaanuaril 2013 või pärast seda algava majandusaasta alguskuupäevast. | Les entreprises appliquent les modifications visées à l’article 1er, points 1) et 2), au plus tard à la date d’ouverture de leur premier exercice commençant le 1er janvier 2013 ou après cette date. |
Kõik äriühingud kohaldavad artikli 1 punktis 3 osutatud muudatusi hiljemalt alates 1. jaanuaril 2014 või pärast seda algava majandusaasta alguskuupäevast. | Les entreprises appliquent les modifications visées à l’article 1er, point 3), au plus tard à la date d’ouverture de leur premier exercice commençant le 1er janvier 2014 ou après cette date. |
Kõik äriühingud kohaldavad artikli 1 punktis 4 osutatud muudatusi hiljemalt alates 1. juulil 2011 või pärast seda algava majandusaasta alguskuupäevast. | Les entreprises appliquent les modifications visées à l’article 1er, point 4), à la date d’ouverture de leur premier exercice commençant le 1er juillet 2011 ou après cette date. |
ELT L 305, 23.11.2011, lk 16 | JO L 305 du 23.11.2011, p. 16. |
IFRS 7 Finantsinstrumendid: avalikustatav teave muudatused – Finantsvarade ja finantskohustiste tasaarvestamine | Amendements d'IFRS 7 Instruments financiers: Informations à fournir – Compensation d'actifs financiers et de passifs financiers |
IFRS 7 Finantsinstrumendid: avalikustatav teave muudatused | Amendements d’IFRS 7 Instruments financiers: Informations à fournir |
Paragrahvi 13 järele lisatakse pealkiri ja paragrahvid 13A–13F. | Après le paragraphe 13, un intertitre et les paragraphes 13A à 13F sont ajoutés. |
Finantsvarade ja finantskohustiste tasaarvestamine | Compensation d’actifs financiers et de passifs financiers |
Paragrahvide 13B–13E kohaselt avalikustatav teave täiendab käeolevas IFRSis sätestatud muid avalikustamisnõudeid ja see tuleb esitada kõigi kajastatud finantsinstrumentide kohta, mis tasaarvestatakse vastavalt IAS 32 paragrahvile 42. | Les informations requises par les paragraphes 13B à 13E s’ajoutent aux autres obligations d’information de la présente norme, et l’entité est tenue de les fournir pour tous les instruments financiers comptabilisés qui sont compensés selon le paragraphe 42 d’IAS 32. |
Kõnealune avalikustatav teave esitatakse ka kajastatud finantsinstrumentide kohta, mille suhtes kehtib täitmisele pööratav põhitasaarvelduskokkulepe või muu sarnane kokkulepe, sõltumata sellest, kas need tasaarvestatakse vastavalt IAS 32 paragrahvile 42. | Elles sont aussi requises pour les instruments financiers comptabilisés faisant l’objet d’un accord de compensation globale exécutoire ou d’un accord similaire, qu’ils soient ou non compensés selon le paragraphe 42 d’IAS 32. |
Paragrahvis 13B seatud eesmärgi saavutamiseks avalikustab (majandus)üksus aruandeperioodi lõpus eraldi nii paragrahvi 13A reguleerimisalasse kuuluvate kajastatud finantsvarade kui ka finantskohustiste kohta järgmise kvantitatiivse teabe: | Pour satisfaire à l’objectif énoncé au paragraphe 13B, l’entité doit fournir, à la fin de la période de reporting, les informations quantitatives suivantes, séparément pour les actifs financiers comptabilisés et les passifs financiers comptabilisés qui entrent dans le champ d’application du paragraphe 13A: |
kõnealuste kajastatud finantsvarade ja kajastatud finantskohustiste brutosummad; | les montants bruts des actifs financiers comptabilisés et des passifs financiers comptabilisés; |
summad, mis tasaarvestatakse finantsseisundi aruandes esitatavaid netosummasid kindlaks määrates vastavalt IAS 32 paragrahvis 42 sätestatud kriteeriumidele; | les montants compensés selon les critères énoncés au paragraphe 42 d’IAS 32 dans l’établissement des soldes nets présentés dans l’état de la situation financière; |
finantsseisundi aruandes esitatud netosummad; | les soldes nets présentés dans l’état de la situation financière; |
summad, mille suhtes kehtib täitmisele pööratav põhitasaarvelduskokkulepe või muu sarnane kokkulepe ja mis ei kuulu muidu paragrahvi 13C punkti b alla, sealhulgas: | les montants faisant l’objet d’un accord de compensation globale exécutoire ou d’un accord similaire qui ne sont pas par ailleurs visés par le paragraphe 13C(b), y compris: |
kajastatud finantsinstrumentidega seotud summad, mis ei vasta mõnele või kõigile IAS 32 paragrahvis 42 sätestatud tasaarvestuskriteeriumile, ja | les montants se rattachant aux instruments financiers comptabilisés qui ne satisfont pas aux critères énoncés au paragraphe 42 d’IAS 32, |
finantstagatisega (sh rahalise tagatisega) seotud summad ja | les montants se rattachant à des instruments financiers (y compris de la trésorerie) utilisés comme instrument de garantie (financial collateral); |
netosumma pärast punktis d nimetatud summade mahaarvamist punktis c nimetatud summadest. | le montant net résultant de la déduction des montants décrits au point (d) des montants décrits au point (c). |
Käesolevas paragrahvis nõutud teave esitatakse eraldi nii finantsvarade kui ka finantskohustiste kohta tabeli formaadis, välja arvatud juhul, kui muu formaat on sobivam. | Les informations requises par le présent paragraphe doivent être présentées sous forme de tableau, séparément pour les actifs financiers et les passifs financiers, à moins qu’une autre forme convienne mieux. |