Source | Target | Kui see on ette nähtud asjaomaste alusaktidega, võib komisjon anda kolmandas riigis valdkondlikku või üldist eelarvetoetust, kui täidetud on järgmised tingimused: | Dans les cas prévus par les actes de base concernés, la Commission peut recourir à l’aide budgétaire sectorielle ou générale dans un pays tiers si les conditions suivantes sont remplies: |
partnerriigi avaliku sektori vahendite haldamine on piisavalt läbipaistev, usaldusväärne ja tõhus; | la gestion des finances publiques du pays partenaire est suffisamment transparente, fiable et efficace; |
partnerriik on kehtestanud piisavalt usutava ja asjakohase valdkondliku või riikliku poliitika ning | le pays partenaire a mis en place des politiques sectorielles ou nationales suffisamment crédibles et pertinentes; |
partnerriik on kehtestanud stabiilsusele orienteeritud makromajanduspoliitika. | le pays partenaire a mis en place des politiques macroéconomiques axées sur la stabilité. |
Partnerriigiga sõlmitud lepingutes nähakse ette, et asjaomane riik on kohustatud esitama komisjonile usaldusväärse ja õigeaegse teabe, mis võimaldab komisjonil hinnata lõikes 1 sätestatud tingimuste täitmist. | La convention de financement signée avec le pays partenaire prévoit l’obligation pour ce pays de fournir à la Commission des informations fiables en temps voulu, qui permettent à celle-ci d’apprécier le respect des conditions énoncées au paragraphe 1. |
Liidu välistegevuse usaldusfondid | Fonds fiduciaires de l’Union pour les actions extérieures |
Teiste rahastajate rahalisi osalusi võetakse arvesse, kui need laekuvad usaldusfondi spetsiaalsele pangakontole, ja nende summat arvestatakse pärast nende spetsiaalsele pangakontole laekumisel eurodesse ümberarvestamist eurodes. | Les contributions d’autres donateurs sont prises en compte lorsqu’elles sont encaissées sur le compte bancaire spécifique du fonds fiduciaire et pour le montant en euros résultant de la conversion opérée à leur réception sur ledit compte. |
Liidu rahaline toetus kantakse üle õigeaegselt, et täita usaldusfondi juriidilisi kohustusi, võttes nõuetekohaselt arvesse teiste rahastajate antud kättesaadavaid vahendeid. | La contribution de l’Union est transférée en temps utile pour couvrir les engagements juridiques du fonds fiduciaire compte tenu des fonds disponibles fournis par les autres donateurs. |
Usaldusfondi spetsiaalselt pangakontolt kogunenud intress investeeritakse usaldusfondi, välja arvatud juhul, kui usaldusfondi asutamisaktis on ette nähtud teisiti. | Les intérêts accumulés sur le compte bancaire spécifique du fonds fiduciaire sont investis dans ce fonds, sauf dispositions contraires prévues par son acte constitutif. |
Kõigi tehingute üle, mis tehakse aasta jooksul kolmandas lõigus osutatud pangakontol, peetakse usaldusfondi raamatupidamisarvestuses nõuetekohast arvestust. | Toutes les transactions effectuées au cours de l’année sur le compte bancaire visé au troisième alinéa sont dûment enregistrées dans la comptabilité du fonds fiduciaire. |
Eelarvevahendite käsutaja koostab kaks korda aastas finantsaruande iga usaldusfondi tehingute kohta. | Les rapports financiers sur les opérations effectuées par chaque fonds fiduciaire sont établis par l’ordonnateur deux fois par an. |
Usaldusfondide suhtes tehakse igal aastal sõltumatu välisaudit. | Les fonds fiduciaires sont soumis chaque année à un audit externe indépendant. |
Usaldusfondi nõukogu kiidab heaks eelarvevahendite käsutaja koostatud usaldusfondi aastaaruande koos peaarvepidaja koostatud raamatupidamise aastaaruandega. | Le conseil du fonds fiduciaire approuve le rapport annuel du fonds fiduciaire élaboré par l’ordonnateur ainsi que les comptes annuels établis par le comptable. |
Kõnealused aruanded lisatakse volitatud eelarvevahendite käsutaja aastaaruandele ning esitatakse Euroopa Parlamendile ja nõukogule komisjoni eelarve täitmisele heakskiidu andmise menetluse raames. | Ces rapports sont joints au rapport annuel de l’ordonnateur délégué et présentés au Parlement européen et au Conseil dans le cadre de la procédure de décharge de la Commission. |
Usaldusfondi nõukogu koosseisu käsitlevad eeskirjad ja usaldusfondi sise-eeskirjad sätestatakse usaldusfondi asutamisaktis, mille on vastu võtnud komisjon ja millega on liitunud teised rahastajad. | Les règles relatives à la composition du conseil et le règlement interne de celui-ci sont fixés dans l’acte constitutif du fonds fiduciaire qui est adopté par la Commission et appliqué par les donateurs. |
Kõnealuste eeskirjadega tagatakse rahastajate õiglane esindatus ning neis nähakse ette nõue, mille kohaselt on vahendite kasutamise kohta lõpliku otsuse vastuvõtmise jaoks vajalik komisjoni poolthääl. | Ces dispositions assurent une représentation équitable des donateurs et prévoient la nécessité d’obtenir un vote positif de la Commission dans la décision finale sur l’utilisation des fonds. |
Hanked | Passation des marchés |
Hoonete üürimine | Location d’immeubles |
Välistegevuse talitlusassigneeringutest võib rahastada ainult neid kinnisvaralepinguid, mis on seotud üürilepingu allakirjutamise ajal juba valmis hoonete üürimisega. | Les seuls marchés immobiliers pouvant être financés par des crédits opérationnels destinés aux actions extérieures sont ceux relatifs à la location de bâtiments déjà construits au moment de la signature du contrat de location. |
Need lepingud avalikustatakse artiklis 124 sätestatud korras. | Ces marchés font l’objet de la publication prévue à l’article 124. |
Teenuslepingud hõlmavad uuringu- ja tehnilise abi lepinguid. | Les marchés de services comprennent les marchés d’études et d’assistance technique. |
Uuringuleping on teenuseosutaja ja hankija vahel sõlmitud teenusleping, mis hõlmab projektide kindlaksmääramiseks ja koostamiseks tehtavaid uuringuid, teostatavusuuringuid, majandus- ja turu-uuringuid, tehnilisi uuringuid ja auditeid. | Il s’agit d’un marché d’études si le contrat de services conclu entre un prestataire de services et le pouvoir adjudicateur concerne, entre autres, des études portant sur l’identification et la préparation de projets, des études de faisabilité, des études économiques et de marché, des études techniques et des audits. |
Tehnilise abi leping on leping, mille korral teenuseosutaja ülesanne on tegutseda nõuandjana, juhtida projekti või teha selle täitmise üle järelevalvet või pakkuda lepingus nimetatud konsultante. | Il s’agit d’un marché d’assistance technique dans les cas où le prestataire de services est chargé d’exercer une fonction de conseil, d’assurer la direction ou la supervision d’un projet ou de mettre à disposition les experts spécifiés dans le marché. |
Kui kolmandal riigil on oma talitustes või riigi osalusega üksustes pädev juhtkond, võivad need talitused või üksused lepinguid täita otse oma tööjõudu kasutades. | Lorsqu’un État tiers dispose d’un personnel de gestion qualifié dans ses services ou dans des entités à participation publique, les marchés peuvent être exécutés directement par ces services ou entités en régie. |
Piirmäärasid ja välislepingute sõlmimise korda käsitlevad erisätted | Dispositions spécifiques relatives aux seuils et modalités de passation des marchés extérieurs |
Käesoleva määruse artikleid 123–126, välja arvatud mõisted, artikli 127 lõikeid 3 ja 4, artiklit 128, artikleid 134–137, artikli 139 lõikeid 3–6, artikli 148 lõiget 4, artikli 151 lõiget 2, artikleid 152–158 ning artikleid 160 ja 164 ei kohaldata finantsmääruse artikli 190 lõikes 2 osutatud hankijate poolt ega nende nimel sõlmitud hankelepingute suhtes. | Les articles 123 à 126, sauf pour les définitions, les paragraphes 3 et 4 de l’article 127, les articles 128, 134 à 137, les paragraphes 3 à 6 de l’article 139, l’article 148, paragraphe 4, l’article 151, paragraphe 2, les articles 152 à 158, l’article 160 et l’article 164 du présent règlement ne s’appliquent pas aux marchés passés par ou pour le compte des pouvoirs adjudicateurs visés à l’article 190, paragraphe 2, du règlement financier. |
Käesoleva peatüki reguleerimisalasse kuuluvate hankeid reguleerivate sätete rakendamise kohta teeb otsuse komisjon, samuti otsustab komisjon asjakohaste kontrollide üle, mida vastutav eelarvevahendite käsutaja teeb juhul, kui komisjon ei ole hankija. | La mise en œuvre des dispositions en matière de passation de marché relevant du présent chapitre fait l’objet d’une décision de la Commission, y compris les contrôles appropriés à appliquer par l’ordonnateur compétent lorsque la Commission n’est pas le pouvoir adjudicateur. |
Kui lõikes 1 nimetatud menetlusi ei järgita, siis ei ole kõnealuste meetmete kulud liidu rahalise toetuse saamiseks rahastamiskõlblikud. | En cas de non-respect des procédures prévues par les dispositions visées au paragraphe 1, les dépenses relatives aux opérations en cause sont inéligibles au financement de l’Union. |
Käesolevat peatükki ei kohaldata finantsmääruse artikli 190 lõike 2 punktis b osutatud hankijate suhtes, kui finantsmääruse artiklis 61 nimetatud kontrollide järel on komisjon lubanud neil kasutada nende oma hankemenetlust. | Le présent chapitre ne s’applique pas aux pouvoirs adjudicateurs visés à l’article 190, paragraphe 2, point b), du règlement financier lorsque, suite aux contrôles visés à l’article 61 dudit règlement, la Commission les a autorisés à utiliser leurs propres procédures de passation de marché. |
Avalikustamine ja mittediskrimineerimine | Publicité et non-discrimination |
Komisjon võtab vajalikke rakendusmeetmeid, et tagada võimalikult lai ja võrdsetel tingimustel osalemine liidu poolt rahastatavate lepingute sõlmimiseks korraldatavates hankemenetlustes. | La Commission prend les mesures propres à assurer, à égalité de conditions, une réponse aussi large que possible aux appels d’offres concurrentielles pour la passation des marchés financés par l’Union. |
Selleks tuleb hoolitseda eelkõige selle eest, et: | À cet effet, il est veillé notamment: |
tagatakse eelteadete, hanketeadete ja hankelepingu sõlmimise teadete asjakohane ja õigeaegne avaldamine; | à assurer de manière adéquate la publication préalable des avis de pré-information, avis de marché et avis d’attribution dans des délais satisfaisants; |
kõrvaldatakse mis tahes diskrimineeriv tegevus ja tehnilised kirjeldused, mis võivad takistada finantsmääruse artiklis 182 nimetatud füüsiliste ja juriidiliste isikute laialdast ja võrdsetel tingimustel osalemist. | à éliminer toute pratique discriminatoire ou spécification technique de nature à faire obstacle à une large participation, dans des conditions égales, de toutes les personnes physiques et morales visées à l’article 182 du règlement financier. |
Artikli 265 lõige 5, artikli 267 lõige 3 ja artikli 269 lõige 4 ei piira e-hangete kasutamist. | Les articles 265, paragraphe 5, 267, paragraphe 3, et 269, paragraphe 4, sont sans préjudice du recours à la passation électronique des marchés. |
Avalikustamine | Mesures de publicité |
Rahvusvaheliste hankemenetluste eelteade saadetakse väljaannete talitusele tarne- ja teenuslepingute puhul nii kiiresti kui võimalik ning ehitustöölepingute puhul nii kiiresti kui võimalik pärast nende programmi heakskiitmise otsuse vastuvõtmist. | L’avis de pré-information pour les appels d’offres internationaux est envoyé à l’Office des publications le plus rapidement possible pour les marchés de fournitures et de services et dès que possible après la décision autorisant le programme pour les marchés de travaux. |
Käesoleva peatüki kohaldamisel avaldatakse hanketeade: | Aux fins du présent chapitre, l’avis de marché est publié: |
rahvusvaheliste hankemenetluste puhul vähemalt Euroopa Liidu Teatajas ja internetis; | au moins au Journal officiel de l’Union européenne et sur l’internet pour les appels d’offres internationaux; |
kohalike hankemenetluste puhul vähemalt vahendite saajaks oleva riigi ametlikus väljaandes või muus samaväärses väljaandes. | au moins au journal officiel de l’État bénéficiaire ou tout média équivalent pour les appels d’offres locaux. |
Kui hanketeade avaldatakse ka kohalikul tasandil, peab see olema identne Euroopa Liidu Teatajas ja internetis avaldatud hanketeatega ning see tuleb avaldada nendega ühel ajal. | Dans le cas où l’avis de marché est également publié localement, il doit être identique à celui publié au Journal officiel de l’Union européenne et sur l’internet et doit paraître simultanément. |
Komisjon vastutab Euroopa Liidu Teatajas ja internetis avaldamise eest. | La publication au Journal officiel de l’Union européenne et sur l’internet est assurée par la Commission. |
Kui teade avaldatakse kohalikul tasandil, võivad seda teha finantsmääruse artikli 190 lõike 2 punktis b osutatud üksused. | La publication locale éventuelle est assurée par les entités visées à l’article 190, paragraphe 2, point b), du règlement financier. |
Hankelepingu sõlmimise teade saadetakse pärast lepingu allakirjutamist, välja arvatud juhul, kui leping on vajaduse korral salajaseks tunnistatud või kui selle täitmisega peavad kaasnema julgeolekualased erimeetmed või kui Euroopa Liidu või toetust saava riigi oluliste huvide kaitse seda nõuab ja kui hankelepingu sõlmimise teate avaldamist ei loeta asjakohaseks. | L’avis d’attribution est envoyé à compter de la signature du contrat, sauf, lorsque cela demeure nécessaire, pour les marchés qui sont déclarés secrets ou dont l’exécution doit s’accompagner de mesures particulières de sécurité, ou lorsque la protection des intérêts essentiels de l’Union européenne ou du pays bénéficiaire l’exige, et lorsque la publication de l’avis d’attribution est jugée inappropriée. |
Teenuslepingute piirmäärad ja nende sõlmimise kord | Seuils et procédures de passation des marchés de services |
Teenuslepingute puhul on finantsmääruse artiklis 190 nimetatud piirmäärad ja menetlused järgmised: | Les seuils et procédures visés à l’article 190 du règlement financier sont fixés de la manière suivante pour les marchés de services: |
lepingute puhul, mille maksumus on vähemalt 300000 eurot: | marchés d’une valeur égale ou supérieure à 300000 EUR: |
rahvusvaheline piiratud hankemenetlus artikli 127 lõike 2 ja artikli 264 lõike 2 punkti a tähenduses; | appel d’offres restreint international au sens de l’article 127, paragraphe 2, et de l’article 264, paragraphe 2, point a); |
rahvusvaheline avatud hankemenetlus artikli 127 lõike 2 ja artikli 264 lõike 2 punkti a tähenduses; | appel d’offres ouvert international au sens de l’article 127, paragraphe 2, et de l’article 264, paragraphe 2, point a); |
lepingute puhul, mille maksumus on alla 300000 euro: võistlev läbirääkimistega hankemenetlus käesoleva artikli lõike 3 tähenduses või raamleping. | marchés d’une valeur inférieure à 300000 EUR: procédure négociée concurrentielle au sens du paragraphe 3 du présent article, ou contrat-cadre. |
Kuni 20000 euro suuruse maksumusega lepinguid võib sõlmida ühe pakkumuse alusel. | Les marchés d’une valeur inférieure ou égale à 20000 EUR peuvent faire l’objet d’une seule offre. |
Kuni 2500 euro suuruseid makseid kulude eest võidakse teha lihtsalt arve alusel ilma eelneva pakkumuse vastuvõtmiseta. | Les paiements effectués pour des dépenses d’un montant inférieur ou égal à 2500 EUR peuvent prendre la forme d’un simple remboursement de facture, sans acceptation préalable d’une offre. |
Lõike 1 punktis a nimetatud rahvusvahelise piiratud hankemenetluse hanketeates märgitakse nende taotlejate arv, kellele tehakse pakkumuse esitamise ettepanek. | Dans la procédure restreinte internationale visée au paragraphe 1, point a), l’avis de marché indique le nombre de candidats qui seront invités à remettre une offre. |
Teenuslepingute puhul tehakse pakkumuse esitamise ettepanek vähemalt neljale taotlejale. | Pour les marchés de services, ce nombre est au moins égal à quatre. |
Pakkumust esitama lubatud taotlejate arv peab olema piisav reaalse konkurentsi tagamiseks. | Le nombre de candidats admis à soumissionner doit être suffisant pour assurer une concurrence réelle. |
Valitud taotlejate nimekiri avaldatakse komisjoni veebisaidil. | La liste des candidats sélectionnés est publiée sur le site internet de la Commission. |
Kui valikukriteeriumidele või suutlikkuse miinimumtasemele vastavate taotlejate arv jääb alla minimaalse arvu, võib hankija teha pakkumuse esitamise ettepaneku üksnes neile taotlejatele, kes vastavad pakkumuse esitamise kriteeriumidele. | Si le nombre de candidats satisfaisant aux critères de sélection ou aux niveaux minimaux de capacité est inférieur au nombre minimal, le pouvoir adjudicateur peut inviter à soumissionner uniquement les candidats satisfaisant aux critères de soumission d’une offre. |
Lõike 1 punktis b nimetatud läbirääkimistega hankemenetluse puhul koostab hankija nimekirja, milles on vähemalt kolm tema valitud pakkujat. | Dans la procédure négociée visée au paragraphe 1, point b), le pouvoir adjudicateur élabore une liste d’au moins trois soumissionnaires de son choix. |
Menetlus hõlmab piiratud väljakuulutamiseta hankemenetlust ning seda loetakse artikliga 129 reguleerimata võistlevaks läbirääkimistega hankemenetluseks. | La procédure implique une mise en concurrence limitée, sans publication, et est appelée procédure négociée concurrentielle ne relevant pas de l’article 129. |
Kõnealune loetelu võib sisaldada alamloetelusid. | Elle peut inclure des sous-listes. |