Source | Target | lepingute puhul, mis käsitlevad kaubabörsil noteeritud ja sealt ostetud toodetest koosnevaid tarneid; | pour les marchés portant sur des fournitures cotées et achats effectués sur une bourse de matières premières; |
lepingute puhul, mis käsitlevad erakordselt soodsatel tingimustel ostusid tarnijalt, kes on oma äritegevust lõpetamas, või pankrotihalduritelt või likvideerijatelt pankroti, võlausaldajatega sõlmitud kokkuleppe või muu samalaadse menetluse alusel vastavalt siseriiklikele õigusnormidele; | pour les marchés portant sur des achats à des conditions particulièrement avantageuses, soit auprès d’un fournisseur cessant définitivement ses activités commerciales, soit auprès de curateurs ou liquidateurs d’une faillite, d’un concordat judiciaire ou d’une procédure de même nature selon le droit national; |
Esimese lõigu punktis d osutatud juhtudel võib hankija pärast hankemenetluse tühistamist pidada läbirääkimisi ühe või mitme hankemenetlusel osalenud pakkujaga omal valikul, tingimusel et lepingu algseid tingimusi oluliselt ei muudeta. | Dans les cas mentionnés au premier alinéa, point d), le pouvoir adjudicateur peut, après annulation de l’appel d’offres, entamer des négociations avec le ou les soumissionnaires de son choix ayant participé à l’appel d’offres, pour autant que les conditions initiales du marché ne soient pas substantiellement modifiées. |
Käesoleva artikli lõike 1 punkti a kohaldamisel loetakse äärmiselt kiireloomulisele olukorrale vastavaks artikli 190 lõikes 2 nimetatud kriisiolukordades võetud meetmed. | Aux fins du paragraphe 1, point a), du présent article, sont considérées comme relevant de l’urgence impérieuse les interventions effectuées dans le cadre des situations de crise visées à l’article 190, paragraphe 2. |
Ehitustöölepingute piirmäärad ja nende sõlmimise kord | Seuils et procédures de passation des marchés de travaux |
Ehitustöölepingute puhul on finantsmääruse artiklis 190 nimetatud piirmäärad ja menetlused järgmised: | Les seuils et procédures visés à l’article 190 du règlement financier sont fixés de la manière suivante pour les marchés de travaux: |
lepingute puhul, mille maksumus on vähemalt 5000000 eurot, üks järgmistest: | marchés d’une valeur égale ou supérieure à 5000000 EUR: deux possibilités existent: |
teatavate ehitustööde laadi silmas pidades rahvusvaheline piiratud hankemenetlus artikli 127 lõike 2 ja artikli 264 lõike 2 punkti a tähenduses; | compte tenu de la particularité de certains travaux, appel d’offres restreint international au sens de l’article 127, paragraphe 2, et de l’article 264, paragraphe 2, point a); |
lepingute puhul, mille maksumus on vähemalt 300000 eurot, kuid alla 5000000 euro: kohalik avatud hankemenetlus artikli 127 lõike 2 ja artikli 264 lõike 2 punkti b tähenduses; | marchés d’une valeur égale ou supérieure à 300000 EUR, mais inférieure à 5000000 EUR: appel d’offres ouvert local au sens de l’article 127, paragraphe 2, et de l’article 264, paragraphe 2, point b); |
lepingute puhul, mille maksumus on alla 300000 euro: võistlev läbirääkimistega hankemenetlus käesoleva artikli lõike 2 tähenduses. | marchés d’une valeur inférieure à 300000 EUR: procédure négociée concurrentielle au sens du paragraphe 2; |
Käesoleva artikli lõike 1 punktis c nimetatud läbirääkimistega hankemenetluse puhul koostab hankija nimekirja, milles on vähemalt kolm tema valitud töövõtjat. | Dans la procédure négociée visée au paragraphe 1, point c), le pouvoir adjudicateur élabore une liste d’au moins trois entrepreneurs de travaux de son choix. |
Kui hankija saab töövõtjatega konsulteerimise järel ainult ühe pakkumuse, mis on halduslike ja tehniliste tingimustega vastavuses, võib lepingu sõlmida, tingimusel et hindamiskriteeriumid on täidetud. | Si, à la suite de la consultation des entrepreneurs de travaux, le pouvoir adjudicateur ne reçoit qu’une seule offre valable sur les plans administratif et technique, le marché peut être passé à condition que les critères d’attribution soient remplis. |
Valikukriteeriumid hõlmavad pakkuja suutlikkust täita samasuguseid lepinguid, võttes eelkõige arvesse viimastel aastatel tehtud ehitustöid. | Les critères de sélection portent sur la capacité du soumissionnaire à exécuter des marchés similaires, au vu notamment des travaux menés à bien dans les dernières années. |
Kuna pakkumused, mis ei vasta nõuetele, on juba kõrvale jäetud, jääb pärast valiku tegemist ainukeseks hindamiskriteeriumiks hind. | Une fois la sélection opérée, et les offres non conformes ayant déjà été éliminées, le seul critère d’attribution du marché est le prix de l’offre. |
Läbirääkimistega hankemenetluse kasutamine ehitustöölepingute sõlmimiseks | Recours à la procédure négociée pour les marchés de travaux |
Ehitustöölepinguid võib sõlmida läbirääkimistega hankemenetluse teel ühe pakkumuse alusel järgmistel juhtudel: | Les marchés de travaux peuvent être passés par procédure négociée sur la base d’une seule offre dans les cas suivants: |
täiendavate ehitustööde puhul, mida algselt sõlmitud leping ei sisalda, kuid mis ettenägematute asjaolude tõttu on osutunud selles kirjeldatud töö tegemiseks vajalikuks, kui lõikes 2 sätestatud tingimustest ei tulene teisiti; | pour les travaux complémentaires ne figurant pas dans le premier marché conclu mais devenus nécessaires à l’exécution de l’ouvrage à la suite de circonstances imprévues, sous réserve des conditions prévues au paragraphe 2; |
Esimese lõigu punktis c osutatud juhtudel võib hankija pärast hankemenetluse tühistamist pidada läbirääkimisi ühe või mitme hankemenetlusel osalenud pakkujaga omal valikul, tingimusel et lepingu algseid tingimusi oluliselt ei muudeta. | Dans les cas mentionnés au premier alinéa, point c), le pouvoir adjudicateur peut, après annulation de l’appel d’offres, entamer des négociations avec le ou les soumissionnaires de son choix ayant participé à l’appel d’offres, pour autant que les conditions initiales du marché ne soient pas substantiellement modifiées. |
Lõike 1 punktis b nimetatud täiendavate ehitustööde tegemiseks sõlmitakse leping algset lepingut täitva ehitustöövõtjaga: | Les travaux complémentaires visés au paragraphe 1, point b), sont attribués à l’entrepreneur de travaux qui exécute déjà cet ouvrage, à condition que: |
kui selliseid ehitustöid ei saa tehnilistel või majanduslikel põhjustel põhilepingust eraldada hankijale suuri ebamugavusi põhjustamata; | ces travaux ne puissent être techniquement ou économiquement séparés du marché principal sans inconvénient majeur pour le pouvoir adjudicateur; |
kui sellised ehitustööd on hoolimata sellest, et neid on võimalik algsest lepingust eraldada, selle täitmiseks vältimatult vajalikud; | ces travaux, quoiqu’ils soient séparables de l’exécution du marché initial, soient strictement nécessaires à son achèvement; |
kui täiendavate ehitustööde tegemiseks sõlmitud lepingute koondmaksumus ei ületada 50 % põhilepingu maksumusest. | le montant cumulé des marchés passés pour des travaux complémentaires ne dépasse pas 50 % du montant du marché principal. |
Läbirääkimistega hankemenetluse kasutamine kinnisvaralepingute sõlmimiseks | Recours à la procédure négociée pour les marchés immobiliers |
Artiklis 260 nimetatud kinnisvaralepinguid võib sõlmida läbirääkimistega hankemenetluse teel pärast kohaliku turu-uuringu tegemist. | Les marchés immobiliers visés à l’article 260 peuvent être passés par procédure négociée après prospection du marché local. |
Hankemenetluse valik segalepingute sõlmimiseks | Choix de la procédure de passation pour les marchés mixtes |
Lepingute puhul, mis hõlmavad nii teenuste osutamist kui ka kaupade tarnimist või ehitustööde tegemist, määrab hankija kohaldatavad piirmäärad ja menetlused pärast komisjonilt nõusoleku saamist juhul,kui komisjon ise ei ole hankija, võttes arvesse lepingu kõige tähtsamat aspekti, mida hinnatakse lepingu eri osade suhtelise väärtuse ja praktilise tähtsuse alusel. | Dans le cas de marchés portant à la fois sur des prestations de service et sur la fourniture de biens ou l’exécution de travaux, le pouvoir adjudicateur, avec l’accord de la Commission si celle-ci n’est pas le pouvoir adjudicateur, détermine les seuils et procédures applicables en fonction de l’aspect prédominant du marché, apprécié sur la base de la valeur relative et de l’importance opérationnelle de ses différentes composantes. |
Artiklis 138 nimetatud hankedokumendid koostatakse parimate rahvusvaheliste tavade järgi ja kooskõlas avalikustamist ning hankijate ja pakkujate vahelisi kontakte käsitlevate käesoleva peatüki sätetega. | Les documents d’appel à la concurrence visés à l’article 138 sont établis sur la base des meilleures pratiques internationales et conformément aux dispositions du présent chapitre en ce qui concerne les mesures de publicité et les contacts entre le pouvoir adjudicateur et les soumissionnaires. |
Teenuslepingute puhul peavad hankedokumendid olema järgmised: | Pour les marchés de services, le dossier d’appel d’offres doit contenir les documents suivants: |
juhised pakkujatele, milles tuleb märkida: | les instructions aux soumissionnaires, qui doivent stipuler notamment: |
lepingu liik; | le type de marché; |
hindamiskriteeriumid ja nende osakaalud; | les critères d’attribution du marché et leur pondération respective; |
vestluste võimalus ja nende ajakava; | la possibilité et le calendrier des entretiens éventuels; |
kas alternatiivsed lahendused on lubatud; | l’autorisation éventuelle des variantes; |
alltöövõtu lubatav osatähtsus; | la proportion de sous-traitance éventuellement autorisée; |
lepingu jaoks kättesaadav maksimaalne eelarve; | le budget maximal disponible pour le marché; |
pakkumuste valuuta; | la monnaie de l’offre; |
valitud taotlejate nimekiri (milles on märgitud omavahelise koostöö keeld); | la liste restreinte des candidats retenus (mentionnant l’interdiction de s’associer entre eux); |
teenuslepingute üldtingimused; | les conditions générales des marchés de services; |
eritingimused, millega laiendatakse või täiendatakse üldtingimusi või nähakse ette üldtingimustest tehtavad erandid; | les conditions particulières qui détaillent et complètent les conditions générales ou y dérogent; |
ülesannete kirjeldus, milles märgitakse projekti planeeritud ajakava ja kuupäevad, millest alates peavad peamised eksperdid olema kavakohaselt kättesaadavad; | les termes de référence indiquant le calendrier prévisionnel du projet et les dates prévisionnelles à partir desquelles les experts principaux doivent être disponibles; |
hinnakiri (täidab pakkuja); | le bordereau de prix (à remplir par le soumissionnaire); |
pakkumuse vorm; | un formulaire de soumission; |
lepingu vorm; | un formulaire de marché; |
kui see on kohaldatav, siis panga (või muu samalaadse) tagatise vormid eelmaksete tegemiseks. | le cas échéant, des formulaires de garantie bancaire, ou d’une institution similaire, pour les paiements de préfinancements. |
Esimese lõigu punkti h ei kohaldada juhul, kui näidislepingut ei saa erandlike ja nõuetekohaselt põhjendatud asjaolude tõttu kasutada. | Le point h) du premier alinéa ne s’applique pas aux cas dans lesquels, en raison de circonstances exceptionnelles et dûment justifiées, le modèle de contrat ne peut pas être utilisé. |
Tarnelepingute puhul peavad hankedokumendid olema järgmised: | Pour les marchés de fournitures, le dossier d’appel d’offres doit contenir les documents suivants: |
valiku- ja hindamiskriteeriumid; | les critères de sélection et d’attribution du marché; |
tarnelepingute üldtingimused; | les conditions générales des marchés de fournitures; |
tehniline lisa, milles on esitatud kõik kavad, tehnilised kirjeldused ja lepingu täitmise planeeritud ajakava; | une annexe technique comportant les plans éventuels, les spécifications techniques et le calendrier prévisionnel de l’exécution du marché; |
hinnakiri (täidab pakkuja) ja hindade üksikasjalik jaotus; | le bordereau de prix (à remplir par le soumissionnaire) et le détail des prix; |
kui see on kohaldatav, siis panga (või muu samalaadse) tagatise vormid järgmistetagatiste jaoks: | le cas échéant, des formulaires de garantie bancaire, ou d’une institution similaire, pour: |
pakkumuse tagatis; | la soumission; |
eelmaksetagatis; | les paiements de préfinancements; |
nõuetekohase täitmise tagatis. | la bonne fin. |
Esimese lõigu punkti g ei kohaldada juhul, kui näidislepingut ei saa erandlike ja nõuetekohaselt põhjendatud asjaolude tõttu kasutada. | Le point g) du premier alinéa ne s’applique pas aux cas dans lesquels, en raison de circonstances exceptionnelles et dûment justifiées, le modèle de contrat ne peut pas être utilisé. |
Ehitustöölepingute puhul peavad hankedokumendid olema järgmised: | Pour les marchés de travaux, le dossier d’appel d’offres doit contenir les documents suivants: |
ehitustöölepingute üldtingimused; | les conditions générales des marchés de travaux; |
tehnilised lisad, milles on esitatud kavad, tehnilised kirjeldused ja lepingu täitmise planeeritud ajakava; | des annexes techniques comportant les plans, les spécifications techniques et le calendrier prévisionnel de l’exécution du marché; |
Kui lõike 2 punktis d, lõike 3 punktis c ja lõike 4 punktis c nimetatud eritingimuste ning üldtingimuste vahel esineb vasturääkivusi, kohaldatakse eritingimusi. | En cas de contradiction entre les conditions particulières visées au paragraphe 2, point d), au paragraphe 3, point c), et au paragraphe 4, point c), et les conditions générales, ces conditions particulières prévalent. |
Kui hankija nõuab, et esitataks sõltumatute asutuste koostatud tõendid selle kohta, et ettevõtja järgib teatavaid kvaliteeditagamise standardeid, viitab hankija kvaliteeditagamise süsteemidele, mis põhinevad asjaomastel Euroopa või, kui see on asjakohane, siis rahvusvahelistel standarditel ja mille on sertifitseerinud asutused, mis vastavad Euroopa või rahvusvahelistele sertifitseerimise standarditele. | Lorsque les pouvoirs adjudicateurs exigent la production de certificats établis par des organes indépendants attestant que l’opérateur économique se conforme à certaines normes de garantie de la qualité, ils se réfèrent aux systèmes d’assurance-qualité fondés sur les normes européennes ou, le cas échéant, internationales en la matière et certifiés par des organismes conformes aux normes européennes ou internationales concernant la certification. |