Source | Target | Samuti aktsepteerib hankija ettevõtja esitatud muid tõendeid samaväärsete kvaliteeditagamise meetmete kohta. | Ils acceptent également d’autres preuves de mesures équivalentes de garantie de la qualité produites par les opérateurs économiques. |
Erandina artiklist 163 nomineeritakse eelnevad tagatised eurodes või selle lepingu vääringus, mille tagamiseks need on antud. | Par dérogation à l’article 163, les garanties préalables sont libellées en euros ou dans la monnaie du contrat qu’elles couvrent. |
Tagatis vabastatakse, kui leping on sõlmitud. | Elle est libérée à la signature du contrat. |
Tagatist ei vabastata, kui pakkumuste esitamise tähtajaks esitatud pakkumus võetakse hiljem tagasi. | Elle est saisie en cas de retrait ultérieur d’une offre soumise avant la date limite fixée à cet effet. |
Hankija võib nõuda täitmistagatist, mille summa on sätestatud hankedokumentides ja mis moodustab 5–10 % lepingu kogumaksumusest tarne- ja ehitustöölepingute puhul. | Dans le cas des marchés de fournitures et de travaux, une garantie de bonne finpeut être demandée par le pouvoir adjudicateur pour un montant fixé dans le dossier d’appels d’offres et compris entre 5 % et 10 % de la valeur totale du marché. |
Kõnealune tagatis määratakse kindlaks objektiivsete kriteeriumide, nagu lepingu liigi ja maksumuse alusel. | Cette garantie est déterminée sur la base de critères objectifs, tels que la nature et la valeur du marché. |
Täitmistagatist nõutakse ka siis, kui ületatud on järgmised piirmäärad: | Cependant, une garantie de bonne fin est exigée lorsque les seuils suivants sont dépassés: |
ehitustöölepingute puhul 345000 eurot; | 345000 EUR pour les marchés de travaux; |
tarnelepingute puhul 150000 eurot. | 150000 EUR pour les marchés de fournitures. |
Tagatiskehtib vähemalt tarnete ja ehitustööde lõpliku vastuvõtmiseni. | Cette garantie expire au plus tôt à la réception définitive des fournitures et travaux. |
Kui lepingut ei ole nõuetekohaselt täidetud, siis jäetakse tagatis kogu ulatuses vabastamata. | En cas de mauvaise exécution du contrat, la totalité de la garantie est saisie. |
Menetluste tähtajad | Délais des procédures |
Pakkumused peavad jõudma hankijani pakkumuse esitamise ettepanekus märgitud aadressil hiljemalt samas märgitud kuupäeval ja kellaajal. | Les offres doivent parvenir au pouvoir adjudicateur à l’adresse indiquée et au plus tard à la date et à l’heure mentionnées dans l’invitation à soumissionner. |
Hankija ettenähtud pakkumuste ja hankemenetluses osalemise taotluste saamise tähtajad peavad olema piisavalt pikad, et huvitatud isikud saaksid oma pakkumusi põhjendatud ja asjakohase aja jooksul koostada ja esitada. | Les délais de réception des offres et des demandes de participation fixés par les pouvoirs adjudicateurs sont suffisamment longs pour que les intéressés disposent d’un laps de temps raisonnable et approprié pour préparer et déposer leurs offres. |
Teenuslepingute puhul peab pakkumuse esitamise ettepanekut sisaldava kirja saatmise ja pakkumuste lõpliku vastuvõtmise lõpptähtaja vaheline aeg olema vähemalt viiskümmend päeva. | Pour les marchés de services, le délai minimal entre la date d’envoi de la lettre d’invitation et la date limite fixée pour la réception des offres est de cinquante jours. |
Kiireloomulistel juhtudel võib lubada siiski teistsuguseid tähtaegasid. | Toutefois, dans des cas d’urgence, des délais différents peuvent être autorisés. |
Pakkujad võivad enne pakkumuste vastuvõtmise lõpptähtaega esitada kirjalikke küsimusi. | Les soumissionnaires peuvent présenter leurs questions par écrit avant la date de clôture pour la réception des offres. |
Hankija annab küsimustele vastused enne pakkumuste vastuvõtmise lõpptähtaega. | Le pouvoir adjudicateur fournit les réponses aux questions soumises, avant la date de clôture de réception des offres. |
Rahvusvahelise piiratud hankemenetluse korral ei või hankemenetluses osalemise taotluste vastuvõtmise tähtaeg olla lühem kui 30 päeva alates hanketeate avaldamise kuupäevast. | Dans les procédures restreintes internationales, le délai minimal pour la réception des demandes de participation est au moins de trente jours à compter de la date de publication de l’avis de marché. |
Pakkumuse esitamise ettepanekut sisaldava kirja saatmise ja pakkumuste vastuvõtmise lõpptähtaja vaheline aeg peab olema vähemalt viiskümmend päeva. | Le délai minimal entre la date d’envoi de la lettre d’invitation et la date limitefixée pour la réception des offres est de cinquante jours. |
Teatavatel erandjuhtudel võib lubada siiski teistsuguseid tähtaegasid. | Toutefois, dans certains cas exceptionnels, des délais différents peuvent être autorisés. |
Rahvusvahelise avatud hankemenetluse korral peab pakkumuste vastuvõtmise tähtaeg, mida hakatakse arvestama alates hanketeate saatmise kuupäevast, olema vähemalt | Dans les procédures ouvertes internationales, les délais pour la réception des offres à compter de la date d’envoi de l’avis de marché sont au minimum de: |
90 päeva ehitustöölepingute puhul; | quatre-vingt-dix jours pour les marchés de travaux; |
60 päeva tarnelepingute puhul. | soixante jours pour les marchés de fournitures. |
Kohaliku avatud hankemenetluse korral peab pakkumuste vastuvõtmise tähtaeg, mida hakatakse arvestama alates hanketeate avaldamise kuupäevast, olema vähemalt | Dans les procédures ouvertes locales, les délais pour la réception des offres à compter de la date de publication de l’avis de marché sont au minimum de: |
60 päeva ehitustöölepingute puhul; | soixante jours pour les marchés de travaux; |
30 päeva tarnelepingute puhul. | trente jours pour les marchés de fournitures. |
Artikli 265 lõike 1 punktis b, artikli 267 lõike 1 punktis c ja artikli 269 lõike 1 punktis c nimetatud võistleva läbirääkimistega hankemenetluse korral lubatakse taotlejatel esitada oma pakkumused vähemalt 30 päeva jooksul alates pakkumuse esitamise ettepanekut sisaldava kirja saatmisest. | Pour les procédures négociées concurrentielles visées à l’article 265, paragraphe 1, point b), à l’article 267, paragraphe 1, point c), et à l’article 269, paragraphe 1, point c), un délai minimal de trente jours à compter de la date d’envoi de la lettre d’invitation est accordé aux candidats retenus pour remettre leurs offres. |
Lõigetes 1–6 sätestatud tähtajad on esitatud kalendripäevades. | Les délais prévus aux paragraphes 1 à 6 sont fixés en jours de calendrier. |
Hindamiskomisjon | Comité d’évaluation |
Hindamiskomisjon hindab ja järjestab kõik nõuetele vastavaks tunnistatud hankemenetluses osalemise taotlused ja pakkumused eelnevalt teatavaks tehtud menetlusest kõrvalejätmise, valiku- ja hindamiskriteeriumide alusel. | Toutes les demandes de participation et offres déclarées conformes sont évaluées et classées par un comité d’évaluation sur la base des critères d’exclusion, de sélection et d’attribution préalablement annoncés. |
Hindamiskomisjoni kuulub paaritu arv liikmeid (vähemalt kolm), kellel on pakkumuste hindamiseks vajalik tehniline ja halduspädevus. | Ce comité est composé d’un nombre impair de membres, au minimum trois, dotés de toute l’expertise technique et administrative nécessaire pour se prononcer valablement sur les offres. |
Juhul kui Euroopa Komisjon ei ole hankija, võib ta nõuda, et talle saadetaks hankedokumentide, pakkumuste, pakkumuste hindamise dokumentide ja allakirjutatud lepingute koopiad. | Si la Commission n’est pas le pouvoir adjudicateur, elle peut demander copie des documents d’appel à la concurrence, des offres, de l’évaluation des offres et des contrats signés. |
Samuti võib ta osaleda pakkumuste avamisel ja hindamisel vaatlejana. | Elle peut également participer à titre d’observateur à l’ouverture et à l’évaluation des offres. |
Pakkumused, milles ei ole kõiki hankedokumentides ette nähtud olulisi osi või mis ei vasta ettenähtud konkreetsetele nõuetele, jäetakse kõrvale. | Les offres qui ne contiennent pas tous les élémentsessentiels exigés dans les documents d’appels d’offres ou qui ne correspondent pas aux exigences spécifiques qui y sont fixées sont éliminées. |
Hindamiskomisjon või hankija võib siiski paluda taotlejatel või pakkujatel esitada tema poolt ette nähtud tähtaja jooksul ja võrdse kohtlemise põhimõtet järgides lisamaterjali või selgitada tõendavaid dokumente, mis on esitatud seoses menetlusest kõrvalejätmise, valiku- ja hindamiskriteeriumidega. | Toutefois, le comité d’évaluation ou le pouvoir adjudicateur peut inviter les candidats ou les soumissionnaires à compléter ou à expliciter les pièces justificatives présentées relatives aux critères d’exclusion, de sélection et d’attribution, dans un délai qu’il fixe et dans le respect du principe d’égalité de traitement. |
Artiklis 151 nimetatud põhjendamatult madala maksumusega pakkumuste puhul nõuab hindamiskomisjon vajalikke selgitusi pakkumuse sisu kohta. | Dans le cas d’offres anormalement basses telles que visées à l’article 151, le comité demande les précisions qu’il convient sur la composition de l’offre. |
Hindamiskomisjoni loomise kohustusest võidakse loobuda menetluste puhul, mille maksumus ei ületa 20000 eurot. | L’obligation de mettre en place un comité d’évaluation peut être levée dans le cas des procédures concernant des marchés d’une valeur inférieure ou égale à 20000 EUR. |
Toetused | Subventions |
Täies ulatuses rahastamine | Financement intégral |
Kaasrahastamise nõudest tehtud erandite korral tuleb esitada põhjendused toetuse andmise otsuses. | En cas de dérogation à l’obligation de cofinancement, une motivation est fournie dans la décision d’attribution. |
EUROOPA AMETID | OFFICES EUROPÉENS |
Euroopa ametid ja täiendavate ametite loomine | Offices européens et création d’offices supplémentaires |
Finantsmääruse artiklis 195 nimetatud ametid on järgmised: | Les offices visés par l’article 195 du règlement financier sont les suivants: |
väljaannete talitus; | l’Office des publications; |
Euroopa Pettustevastane Amet; | l’Office de lutte anti-fraude; |
Euroopa Personalivaliku Amet ja sellega halduslikult seotud Euroopa Haldusjuhtimise Kool; | l’Office européen de sélection du personnel et l’École européenne d’administration, qui est rattachée administrativement à celui-ci; |
individuaalsete maksete haldamise ja maksmise amet; | l’Office de gestion et de liquidation des droits individuels; |
infrastruktuuri- ja logistikaamet Brüsselis ning infrastruktuuri- ja logistikaamet Luxembourgis. | l’Office pour les infrastructures et la logistique à Bruxelles et l’Office pour les infrastructures et la logistique à Luxembourg. |
Üks või mitu institutsiooni võivad luua täiendavaid ameteid, kui see on tasuvusanalüüsi alusel põhjendatav ja kui need tagavad liidu tegevuse nähtavuse. | Une ou plusieurs institutions peuvent créer des offices supplémentaires pour autant que ceci puisse être justifié par une étude coûts/bénéfices et garantisse la visibilité de l’action de l’Union. |
Institutsioonidepoolne volituste delegeerimine institutsioonidevahelistele Euroopa ametitele | Délégations de pouvoirs des institutions en faveur des offices européens interinstitutionnels |
Iga institutsioon vastutab eelarveliste kulukohustuste täitmise eest. | Chaque institution est responsable des engagements budgétaires. |
Institutsioonid võivad delegeerida asjaomase institutsioonidevahelise Euroopa ameti juhatajale kõik sellele järgnevad toimingud, eelkõige juriidilised kohustused, kulude tõendamise, maksete kinnitamise ja tulude laekumise, kehtestades sellise volituste delegeerimise piirid ja tingimused. | Les institutions peuvent déléguer au directeur de l’office européen interinstitutionnel concerné le pouvoir d’accomplir tous les actes ultérieurs, en particulier en ce qui concerne les engagements juridiques, la liquidation des dépenses, l’ordonnancement des paiements et l’exécution des recettes, et fixent les limites et les conditions de ces délégations de pouvoirs. |
Väljaannete talitust käsitlevad erieeskirjad | Règles spécifiques à l’Office des publications |
Seoses väljaannete talitusega otsustab iga institutsioon ise oma väljaannete avaldamise põhimõtete üle. | En ce qui concerne l’Office des publications, chaque institution arrête sa politique en matière de publication. |
Väljaannete müügist saadud puhastulu võtab finantsmääruse artikli 21 kohaselt sihtotstarbelise tuluna uuesti kasutusse institutsioon, kes on nende väljaannete autor. | Conformément à l’article 21 du règlement financier, le produit net des ventes des publications est utilisé comme recettes affectées par l’institution qui est l’auteur de ces publications. |
Teatavate ülesannete delegeerimine peaarvepidaja poolt | Délégation de certaines fonctions par le comptable |
Komisjoni peaarvepidaja võib asjaomase ameti juhtkonna ettepanekul delegeerida selle ameti töötajale mõned oma ülesanded, mis on seotud kõnealuse ameti tulude kogumise ja kulude maksmisega otse kõnealuse talituse poolt. | Le comptable de la Commission, agissant sur proposition du comité de direction de l’office concerné, peut déléguer à un agent dudit office certaines de ses fonctions relatives à l’encaissement des recettes et au paiement des dépenses effectuées directement par l’office en question. |
Sularahahaldus – pangakontod | Trésorerie — Comptes bancaires |
Institutsioonidevahelise ameti sularahavajaduste rahuldamiseks võib komisjon ameti juhtkonna ettepanekul avada ameti nimel panga- või postižiirokontosid. | Pour répondre aux besoins de trésorerie d’un office interinstitutionnel, des comptes bancaires ou des comptes courants postaux peuvent être ouverts en son nom par la Commission, sur proposition du comité de direction. |