Source | Target | Kõnealune amet ja komisjon võrdlevad omavahel aastalõpu kassajääki ja korrigeerivad seda iga eelarveaasta lõpus. | Le solde annuel de trésorerie est apuré et réglé entre l’office en question et la Commission en fin d’exercice. |
HALDUSASSIGNEERINGUD | CRÉDITS ADMINISTRATIFS |
Käesoleva jaotisega reguleeritavad haldusassigneeringud on sätestatud finantsmääruse artiklis 41. | Les crédits administratifs couverts par le présent titre sont ceux énoncés à l’article 41 du règlement financier. |
Eelarvelised kulukohustused, mis vastavad haldusassigneeringutele, mille liik on mitme jaotise puhul ühine ja mida hallatakse ühiselt, võib kanda eelarve raamatupidamisarvestusse ühiselt pärast artiklis 25 sätestatud kokkuvõtliku liigenduse tegemist. | Les engagements budgétaires correspondant aux crédits administratifs dont la nature est commune à plusieurs titres et qui sont gérés globalement peuvent être enregistrés globalement dans la comptabilité budgétaire suivantla classification synthétique par nature visée à l’article 25. |
Vastavad kulud kantakse iga jaotise eelarveridadele sama jaotuse kohaselt nagu assigneeringute puhul. | Les dépenses correspondantes sont imputées sur les lignes budgétaires de chaque titre selon la même répartition que pour les crédits. |
Üüritagatised | Garanties locatives |
Institutsioonide esitatud üüritagatised on pangatagatised või institutsiooni ja üürileandja nimel blokeeritud pangakontole tehtud hoiused, mis on nomineeritud eurodes, välja arvatud nõuetekohaselt põhjendatud juhtudel. | Les garanties locatives offertes par les institutions prennent la forme d’une garantie bancaire ou d’un dépôt sur un compte bancaire bloqué au nom de l’institution et du bailleur, constitué en euros, sauf dans des cas dûment justifiés. |
Kui kolmandates riikides tehtavate tehingute puhul ei ole ühegi nimetatud üüritagatise vormi kasutamine võimalik, võib vastutav eelarvevahendite käsutaja siiski nõustuda muude vormidega, tingimusel et need vormid tagavad liidu finantshuvide samaväärse kaitse. | Si toutefois, pour des opérations dans les pays tiers, il n’est pas possible de recourir à l’une de ces formes de garanties locatives, l’ordonnateur compétent peut accepter d’autres formes à condition qu’elles garantissent une protection équivalente des intérêts financiers de l’Union. |
Institutsioonide töötajatele ja liikmetele makstav avanss | Avances au personnel et aux membres des institutions |
Institutsioonide töötajatele ja liikmetele võib maksta avanssi personalieeskirjades sätestatud tingimustel. | Des avances peuvent être versées au personnel ainsi qu’aux membres des institutions, dans les conditions prévues par le statut. |
Kinnisvaralepingud | Opérations immobilières |
Finantsmääruse artikli 203 lõike 3 punktis a osutatud kulud hõlmavad hoonete sisseseade kulusid. | Les dépenses visées à l’article 203, paragraphe 3, point a), du règlement financier incluent les coûts de l’aménagement des bâtiments. |
Need ei hõlma tasusid. | Elles ne comprennent pas les charges. |
Finantsmääruse artikli 203 lõikes 4 osutatud varajase teavitamise menetlust ja finantsmääruse artikli 203 lõikes 5 osutatud eelneva heakskiitmise menetlust ei kohaldata tasuta või sümboolse summa eest maa soetamise suhtes. | La procédure d’information rapide prévue à l’article 203, paragraphe 4, du règlement financier et celle d’autorisation préalable prévue par son article 203, paragraphe 5, ne s’appliquent pas à l’achat de terrains à titre gratuit ou pour un montant symbolique. |
Finantsmääruse artikli 203 lõigetes 3–7 sätestatud varajase teavitamise ja eelneva heakskiitmise menetlust ei kohaldata elamukinnisvara suhtes. | Les procédures d’information rapide et d’autorisation préalable décrites aux points 3 à 7 de l’article 203 du règlement financier ne s’appliquent pas aux bâtiments résidentiels. |
Euroopa Parlament ja nõukogu võivad nõuda vastutavalt institutsioonilt mis tahes teavet elamukinnisvara kohta. | Le Parlement européen et le Conseil peuvent demander à l’institution compétente la communication de toute information relative aux bâtiments résidentiels. |
Erakorraliste või kiireloomuliste poliitiliste asjaolude korral võib finantsmääruse artikli 203 lõikes 4 osutatud varajase teabe kolmandates riikides asuvate liidu delegatsioonide või asutustega seonduvate kinnisvaraprojektide kohta esitada koos finantsmääruse artikli 203 lõike 5 kohase kinnisvaraprojektiga. | Dans des cas exceptionnels ou des circonstances d’urgence politique, l’information rapide visée à l’article 203, paragraphe 4, du règlement financier concernant les projets immobiliers relatifs aux délégations de l’Union ou à ses bureaux dans les pays tiers peut être communiquée en même temps que le projet immobilier, conformément à l’article 203, paragraphe 5, du règlement financier. |
Sel juhul viiakse varajase teavitamise ja eelneva heakskiitmise menetlus läbi esimesel võimalusel. | Dans de tels cas, les procédures d’information rapide et d’autorisation préalable sont mises en œuvre dans les plus brefs délais. |
Finantsmääruse artikli 203 lõigetes 5 ja 6 osutatud eelneva heakskiitmise menetlust ei kohaldata kinnisvaraprojekti täpse maksumuse ja rahastamise hindamiseks vajalike ettevalmistavate lepingute või uuringute suhtes. | La procédure d’autorisation préalable visée à l’article 203, paragraphes 5 et 6, du règlement financier ne s’applique pas aux contrats ou études préparatoires nécessaires pour évaluer les coûts et le financement détaillés du projet immobilier. |
Finantsmääruse artikli 203 lõike 7 punktides ii, iii ja iv osutatud 750000 euro või 3000000 euro suurused piirmäärad sisaldavad hoone sisseseade kulusid. | Les seuils de 750000 EUR ou 3000000 EUR visés à l’article 203, paragraphe 7, points ii) à iv), du règlement financier comprennent les coûts d’aménagement des bâtiments. |
Üüri- ja kasutusvalduse lepingute puhul võetakse kõnealustes piirmäärades arvesse hoone sisseseade kulusid, kuid mitte muid tasusid. | Pour les loyers et contrats d’usufruit, ces seuils prennent en compte les coûts d’aménagement du bâtiment, mais non les autres charges. |
Üks aasta pärast finantsmääruse kohaldamise algust esitab komisjon aruande finantsmääruse artikli 203 lõigetes 3–8 sätestatud menetluste kohaldamise kohta. | Un an après la date d’entrée en application du règlement financier, la Commission établit un rapport sur la mise en œuvre des procédures prévues aux paragraphes 3 à 8 de l’article 203 du règlement financier. |
Tasustatud väliseksperdid | Experts externes rémunérés |
Artikli 170 lõikes 1 kehtestatud piirmääradest madalama maksumuse korral võib valida tasustatud väliseksperdid vastavalt lõikes 2 sätestatud menetlusele. | Pour les marchés d’une valeur inférieure aux seuils fixés à l’article 170, paragraphe 1, des experts externes peuvent être sélectionnés sur la base de la procédure prévue au paragraphe 2. |
Osalemiskutse avaldatakse Euroopa Liidu Teatajas või kui see on vajalik potentsiaalsete taotlejate seas tähelepanu köitmiseks, siis asjaomase institutsiooni veebisaidil. | Un appel à manifestation d’intérêt est publié au Journal officiel de l’Union européenne ou, quand il est nécessaire de faire de la publicité auprès des candidats potentiels, sur le site internet de l’institution concernée. |
Osalemiskutse sisaldab ülesannete kirjeldust, nende kestust ja kindlaksmääratud tasustamistingimusi. | L’appel à manifestation d’intérêt comporte un descriptif des tâches, leur durée et les conditions de rémunération. |
Need tingimused võivad põhineda ühikuhindadel. | Ces conditions peuvent être basées sur des prix unitaires. |
Osalemiskutse järel koostatakse ekspertide nimekiri. | Une liste d’experts est élaborée à la suite de l’appel à manifestation d’intérêt. |
See kehtib mitte kauem kui viis aastat alates selle avalikustamisest või kuni lõpeb ülesannetega seotud mitmeaastane programm. | Elle est valable pour une durée maximale de cinq ans à compter de sa publication ou pour toute la durée d’un programme pluriannuel en relation avec les tâches à exécuter. |
Huvitatud füüsiline isik võib esitada taotluse igal ajal nimekirja kehtivusaja jooksul, välja arvatud selle kehtivusaja viimase kolme kuu jooksul. | Toute personne physique intéressée peut poser sa candidature à tout moment durant la période de validité de la liste, à l’exception des trois derniers mois. |
Tasustatud väliseksperte ei valita finantsmääruse artiklis 204 nimetatud ülesandeid täitma, kui nad on mõnes finantsmääruse artiklites 106 ja 107 osutatud menetlusest kõrvalejätmist põhjustavas olukorras. | Les experts externes ne sont pas sélectionnés pour effectuer les tâches visées à l’article 204 du règlement financier s’ils se trouvent dans l’une des situations d’exclusion visées aux articles 106 et 107 dudit règlement. |
Igasugune teabevahetus valitud ekspertidega, sealhulgas lepingute sõlmimine ja neis mis tahes muudatuste tegemine, võib toimuda institutsiooni loodud elektrooniliste teabevahetussüsteemide kaudu. | Tous les échanges avec les experts sélectionnés, y compris la conclusion de contrats et, le cas échéant, d’avenants, peuvent s’effectuer par l’intermédiaire de systèmes d’échange électronique mis en place par l’institution. |
Dokumenti, mis on saadetud või millest on teavitatud sellise süsteemi kaudu, loetakse samaväärseks paberkandjal dokumendiga, see on vastuvõetav tõendina kohtumenetlustes, seda käsitatakse originaaldokumendina ja selle suhtes kehtib õiguslik eeldus, mille kohaselt see on autentne ja terviklik, tingimusel et see ei sisalda dünaamilisi elemente, mis võivad seda automaatselt muuta. | Un document envoyé ou notifié au moyen de ce système est considéré comme équivalent à un document papier, est recevable comme preuve en justice, est réputé constituer le document original et bénéficie d’une présomption légale quant à son authenticité et à son intégrité, pour autant qu’il ne contienne pas de caractéristiques dynamiques susceptibles de le modifier automatiquement. |
Teise lõigu punktis b osutatud elektroonilistel allkirjadel on käsitsi kirjutatud allkirjadega samaväärne õiguslik toime. | Les signatures électroniques visées au point b) du deuxième alinéa ont un effet juridique équivalent à celui d’une signature manuscrite. |
Ekspertide nimekiri ja ülesannete sisu avaldatakse igal aastal. | La liste des experts et la nature des tâches sont publiées annuellement. |
Tasu avaldatakse juhul, kui see ületab täidetud ülesande puhul 15000 eurot. | La rémunération est publiée lorsqu’elle dépasse 15000 EUR pour la tâche accomplie. |
Lõiget 5 ei kohaldata juhul, kui selline avaldamine võib seada ohtu asjaomaste isikute õigused ja vabadused, mida kaitstakse Euroopa Liidu põhiõiguste hartaga, või kahjustada ekspertide ärihuve. | Le paragraphe 5 ne s’applique pas si la publication de telles informations risque de mettre en péril les droits et libertés des personnes concernées, tels que protégés par la Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne, ou de nuire aux intérêts commerciaux des experts. |
KOLMAS OSA | TROISIÈME PARTIE |
LÕPP- JA ÜLEMINEKUSÄTTED | DISPOSITIONS TRANSITOIRES ETFINALES |
Määruse (EÜ, Euratom) nr 2342/2002 esimese osa VI jaotise kohaldamist võib jätkata selliste toetuslepingute suhtes, mis on alla kirjutatud, ja selliste toetuse andmise otsuste suhtes, millest on teavitatud 31. detsembriks 2013. aastal ning mis kuuluvad 2012. aasta eelarves või varasemate aastate eelarves ette nähtud üldiste kulukohustuste raamesse, kui vastutav eelarvevahendite käsutaja võrdse kohtlemise ja läbipaistvuse põhimõtet nõuetekohaselt arvesse võttes nii otsustab. | Si l’ordonnateur responsable le décide, le titre VI de la première partie du règlement (CE, Euratom) no 2342/2002 peut continuer de s’appliquer aux conventions de subvention signées et décisions de subvention notifiées avant le 31 décembre 2013 dans le cadre des engagements globaux pris au titre du budget 2012 ou des exercices antérieurs, dans le strict respect des principes d’égalité de traitement et de transparence. |
Määrus (EÜ, Euratom) nr 2342/2002 tunnistatakse kehtetuks. | Le règlement (CE, Euratom) no 2342/2002 est abrogé. |
Viiteid kehtetuks tunnistatud määrusele käsitatakse viidetena käesolevale määrusele ja loetakse lisas esitatud vastavustabeli kohaselt. | Les références au règlement abrogé s’entendent comme faites au présent règlement et sont à lire selon le tableau de correspondance figurant en annexe. |
Artikleid 216–226 kohaldatakse siiski alates 1. jaanuarist 2014. | Toutefois, les articles 216 à 226 sont applicables à partir du 1er janvier 2014. |
ELT L 298, 26.10.2012, lk 1. | JO L 298 du 26.10.2012, p. 1. |
ELT L 134, 30.4.2004, lk 114. | JO L 134 du 30.4.2004, p. 114. |
ELT L 163, 23.6.2007, lk 17. | JO L 163 du 23.6.2007, p. 17. |
ELT L 48, 23.2.2011, lk 1. | JO L 48 du 23.2.2011, p. 1. |
ELT L 347, 11.12.2006, lk 1. | JO L 347 du 11.12.2006, p. 1. |
EÜT L 130, 31.5.2000, lk 1. | JO L 130 du 31.5.2000, p. 1. |
EÜT L 209, 2.8.1997, lk 6. | JO L 209 du 2.8.1997, p. 6. |
EÜT L 340, 16.12.2002, lk 1. | JO L 340 du 16.12.2002, p. 1. |
EÜT C 316, 27.11.1995, lk 48. | JO C 316 du 27.11.1995, p. 48. |
EÜT C 195, 25.6.1997, lk 1. | JO C 195 du 25.6.1997, p. 1. |
ELT L 300, 11.11.2008, lk 42. | JO L 300 du 11.11.2008, p. 42. |
ELT L 309, 25.11.2005, lk 15. | JO L 309 du 25.11.2005, p. 15. |
EÜT L 164, 22.6.2002, lk 3. | JO L 164 du 22.6.2002, p. 3. |
ELT L 342, 22.12.2009, lk 1. | JO L 342 du 22.12.2009, p. 1. |
EÜT L 13, 19.1.2000, lk 12. | JO L 13 du 19.1.2000, p. 12. |
Määrus (EÜ, Euratom) nr 2342/2002 | Règlement (CE, Euratom) no 2342/2002 |
Artikkel 4a | Article 4 bis |