Source | Target | Sõiduki kaubanimi või -märk: … | Marque de fabrique ou de commerce du véhicule: … |
Sõiduki tüüp: … | Type du véhicule: … |
Signaalseadme(te) tüüp (tüübid) (2): … | Type(s) du (ou des) dispositif(s) avertisseur(s) (2): … |
Helitaseme väärtused: … | Valeurs du niveau sonore: … |
Tüübikatsete eest vastutav tehniline teenistus: … | Service technique chargé des essais d’homologation: … |
Märkida tüübikinnitusnumbrid. | Préciser les numéros d’homologation. |
I. HELISIGNAALSEADME TÜÜBIKINNITUSMÄRGI KUJUNDUS | I. EXEMPLE DE LA MARQUE D’HOMOLOGATION DE L’AVERTISSEUR SONORE |
(vt käesoleva eeskirja punkti 5.5) | (voir paragraphe 5.5 du présent règlement) |
Kui helisignaalseadmele on kinnitatud eespool esitatud tüübikinnitusmärk, näitab see, et see I klassi helisignaalseadme tüüp on saanud Madalmaades (E4) tüübikinnituse numbriga 002439. | La marque d’homologation ci-dessus, apposée sur un avertisseur sonore, indique que cet avertisseur sonore de la classe I a été homologué aux Pays-Bas (E 4) sous le numéro d’homologation 002439. |
Tüübikinnitusnumbri kaks esimest numbrit näitavad, et tüübikinnitus anti kooskõlas eeskirja nr 28 algversiooni nõuetega. | Les deux premiers chiffres du numéro d’homologation signifient que l’homologation a été délivrée conformément aux prescriptions du règlement no 28 sous sa forme originale. |
tüübikinnituse number paigutatakse ringjoone lähedale ja E-tähe kohale või alla või E-tähest paremale või vasakule. | Le numéro d’homologation doit être placé à proximité du cercle et être disposé soit au-dessus ou au-dessous de la lettre «E», soit à gauche ou à droite de cette lettre. |
Tüübikinnituse numbri kõik numbrimärgid peavad olema samal pool E-tähte ja paiknema samas suunas. | Les chiffres du numéro d’homologation doivent être disposés du même côté par rapport à la lettre «E», et orientés dans le même sens. |
Rooma numbrite kasutamist tüübikinnitusnumbrites tuleks vältida, et hoida ära segiajamist teiste tähistega. | L’utilisation de chiffres romains pour les numéros d’homologation doit être évitée afin d’exclure toute confusion avec d’autres symboles. |
SÕIDUKI HELISIGNALISATSIOONIGA SEOTUD TÜÜBIKINNITUSMÄRGI KUJUNDUS | EXEMPLE DE LA MARQUE D’HOMOLOGATION D’UN VÉHICULE EN CE QUI CONCERNE LA SIGNALISATION SONORE |
NÄIDE A | MODÈLE A |
Kui sõidukile on kinnitatud eespool esitatud tüübikinnitusmärk, näitab see, et see sõidukitüüp on saanud Madalmaades (E4) eeskirja nr 28 kohase tüübikinnituse seoses helisignalisatsiooniga. | La marque d’homologation ci-dessus, apposée sur un véhicule, indique que, en application du règlement no 28, le type de ce véhicule a été homologué aux Pays-Bas (E 4), en ce qui concerne la signalisation sonore. |
NÄIDE B | MODÈLE B |
Kui sõidukile on kinnitatud eespool esitatud tüübikinnitusmärk, näitab see, et see sõidukitüüp on saanud Madalmaades (E4) eeskirjade nr 24 ja 28 kohase tüübikinnituse seoses helisignalisatsiooni ja diiselmootorist eralduvate saasteainetega. | La marque d’homologation ci-dessus, apposée sur un véhicule, indique que, en application des règlements no 24 et no 28, le type de ce véhicule a été homologué aux Pays-Bas (E 4), en ce qui concerne la signalisation sonore et les émissions de polluants par le moteur diesel. |
Eeskirja nr 24 kohta on märgitud, et korrigeeritud neeldumistegur on 1,30 m–1. | Dans le cas de ce dernier règlement, la valeur corrigée du coefficient d’absorption est de 1,30 m–1. |
Kui käesoleva eeskirja kohase tüübikinnituse omanik lõpetab kinnituse saanud helisignaalseadme tüübi tootmise, peab ta sellest teavitama tüübikinnituse andnud asutust. | Si le titulaire de l’homologation délivrée en application du présent règlement arrête définitivement la productiondu type d’avertisseur sonore homologué, il en informera l’autorité qui a délivré l’homologation. |
Asjakohase teate saamise järel teavitab asutus sellest teisi käesolevat eeskirja kohaldavaid kokkuleppeosalisi, saates neile tüübikinnitusteatise kuupäevastatud ning allkirjastatud koopia, mille lõppu on suurte tähtedega kirjutatud „TOOTMINELÕPETATUD”. | À la réception de la communication y relative, cette autorité en informera les autres parties à l’accord appliquant le présent règlement, au moyen d’une copie de la fiche d’homologation portant à la fin, en gros caractères, la mention, signée et datée, «PRODUCTION ARRÊTÉE». |
Rahvusvahelise avaliku õiguse alusel on õiguslik toime ainult ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni originaaltekstidel. | Seuls les textes originaux de la CEE-ONU ont un effet juridique dans le cadre du droit public international. |
Käesoleva eeskirja staatust ja jõustumise kuupäeva tuleb kontrollida ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni eeskirjade staatust käsitleva dokumendi TRANS/WP.29/343 viimasest versioonist, mis on kättesaadav internetis aadressil. | La situation et la date d’entrée en vigueur du présent règlement doivent être vérifiées dans la dernière version du document sur la situation des règlements de la CEE-ONU TRANS/WP.29/343/Rév.X, disponible à l’adresse suivante: |
ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni (UN/ECE) eeskiri nr 48 – Sõidukite tüübikinnituse ühtsed sätted seoses valgustus- ja valgussignaalseadmete paigaldamisega | Règlement no 48 de la Commission économique pour l’Europe des Nations unies (CEE-ONU) — Prescriptions uniformes relatives à l'homologation des véhicules en ce qui concerne l'installation des dispositifs d'éclairage et de signalisation lumineuse |
eeria muudatuste 6. täiendus – jõustumise kuupäev: 30. jaanuar 2011, | Complément 6 à la série 04 d'amendements — Date d’entrée en vigueur: 30 janvier 2011 |
eeria muudatused – jõustumise kuupäev: 30. jaanuar 2011. | Série 05 d'amendements — Date d’entrée en vigueur: 30 janvier 2011 |
Erinõuded | Spécifications particulières |
Sõidukitüübi või sellele paigaldatava valgustus- ja valgussignaalseadmete muutmine ja laiendamine | Modifications du type de véhicule ou de l'installation de ses dispositifs d'éclairage et de signalisation lumineuse et extension de l'homologation |
Karistus toodangu nõuetele mittevastavuse korral | Sanctions pour non-conformité de la production |
Tootmise lõpetamine | Arrêt définitif de la production |
Tüübikatsetuste eest vastutavate tehniliste teenistuste ja haldusasutuste nimed ja aadressid | Noms et adresses des services techniques chargés des essais d'homologation et des services administratifs |
lisa – Teatis sõidukitüübile tüübikinnituse andmise, tüübikinnituse andmisest keeldumise, tüübikinnituse laiendamise, tüübikinnituse tühistamise või tootmise lõpetamise kohta seoses valgustus- ja valgussignaalseadmete paigaldamisega eeskirja nr 48 kohaselt | Annexe 1 — Communication concernant l'homologation, le refus, l'extension ou le retrait d'une homologation, ou l'arrêt définitif de la production d'un type de véhicule en ce qui concerne l'installation des dispositifs d'éclairage et de signalisation lumineuse, en application du règlement no 48 |
lisa – Tüübikinnitusmärkide paigutus | Annexe 2 — Exemples de marques d'homologation |
lisa – Näited laternate pindade, telgede, nullkeskme ning geomeetrilise nähtavuse nurkade kohta | Annexe 3 — Exemples de surfaces, d'axes et de centres de référence des feux, et d'angles de visibilité géométrique |
lisa – Punase tule nähtavus eest ja valge tule nähtavus tagant | Annexe 4 — Visibilité d'un feu rouge vers l'avant et visibilité d'un feu blanc vers l'arrière |
lisa – Koormusseisundid, mida tuleb lähitulelaternate vertikaalse reguleerituse erinevuste määramisel arvesse võtta | Annexe 5 — États de charge à prendre en considération pour déterminer des variations de l'orientation verticale des feux de croisement |
lisa – Koorma raskusest tuleneva lähitule kalde muutuse mõõtmine | Annexe 6 — Mesure des variations de l'inclinaison du faisceau-croisement en fonction de la charge |
lisa – Käesoleva eeskirja punktis 6.2.6.1.1 nimetatud lähitule ahenduse allasuunatud kalde tähis ja käesoleva eeskirja punktis 6.3.6.1.2 nimetatud eesmise udutule ahenduse allasuunatud kalde tähis | Annexe 7 — Indication de l’inclinaison vers le bas de la coupure du faisceau de croisement mentionnée au paragraphe 6.2.6.1.1 et de l’inclinaison vers le bas de la ligne de coupure du feu de brouillard avant mentionnée au paragraphe 6.3.6.1.2 du présent règlement |
lisa – Käesoleva eeskirja punktis 6.2.6.2.2 nimetatud esilaternate reguleerimisseadmete lülitusseadised | Annexe 8 — Dispositifs de commande du réglage des feux visés au paragraphe 6.2.6.2.2 du présent règlement |
lisa – Toodangu nõuetele vastavuse kontrollimine | Annexe 9 — Vérification de la conformité de la production |
lisa – Valgusallikate näidised | Annexe 10 — Exemples de variantes de sources lumineuses |
lisa – Sõidukit nähtavamaks tegeva märgistuse nähtavus sõiduki tagant, eest ja külgedelt | Annexe 11 — Perceptibilité des marquages à grande visibilité à l’arrière et sur le côté du véhicule |
lisa | Annexe 12 |
REGULEERIMISALA | CHAMP D'APPLICATION |
Käesolevat eeskirja kohaldatakse M- ja N-kategooria sõidukite ja nende haagiste (kategooria O) [1]valgustus- ja valgussignaalseadmete paigalduse suhtes. | Le présent règlement s'applique aux véhicules des catégories M, N et leurs remorques (catégorie O) [1]en ce qui concerne l'installation des dispositifs d'éclairage et de signalisation lumineuse. |
Käesolevas eeskirjas kasutatakse järgmisi mõisteid. | Au sens du présent règlement, on entend par: |
„Sõiduki tüübikinnitus” – sõidukitüübile tüübikinnituse andmine seoses valgustus- ja valgussignaalseadmete arvuga ja paigaldamise viisiga. | «homologation d'un véhicule», l'homologation d'un type de véhicule en ce qui concerne le nombre et les conditions d'installation des dispositifs d'éclairage et de signalisation lumineuse; |
„Sõidukitüüp seoses valgustus- ja valgussignaalseadmete paigaldamisega” – sõidukid, mis ei erine üksteisest punktides 2.2.1–2.2.4 nimetatud oluliste näitajate poolest. | «type de véhicule en ce qui concerne l'installation des dispositifs d'éclairage et de signalisation lumineuse», les véhicules ne présentant pas entre eux de différences essentielles au sens des paragraphes 2.2.1 à 2.2.4. |
„Erinevat tüüpi sõidukiteks” ei loeta järgmisi sõidukeid: sõidukid, mis erinevad üksteisest punktide 2.2.1–2.2.4 tähenduses, kuid mitte niivõrd, et see tooks kaasa muutusi laternate tüübis, arvus, asendis ja geomeetrilises nähtavuses ning kõnealuse sõidukitüübi jaoks ette nähtud lähitule kaldes, ning sõidukeid, millele on paigaldatud või millel puuduvad lisalaternad: | Ne sont pas considérés comme «autres types de véhicules» les véhicules présentant des différences au sens des paragraphes 2.2.1 à 2.2.4, mais qui n'entraînent pas de modifications du genre, du nombre, de l'emplacement et de la visibilité géométrique des feux et de l'inclinaison du faisceau-croisement prescrits pour le type de véhicule en cause, ni les véhicules sur lesquels les feux facultatifs sont montés ou sont absents: |
sõiduki mõõtmed ja väliskuju; | dimensions et forme extérieure du véhicule; |
seadmete arv ja asetus; | nombre et emplacements des dispositifs; |
esilaternate kõrguse reguleerimise süsteem; | système de réglage de l'inclinaison du faisceau-croisement; |
vedrustussüsteem. | système de suspension; |
„Püsttasapind” – sõiduki keskpikitasapinnaga risti asetsev vertikaaltasapind. | «plan transversal», un plan vertical perpendiculaire au plan longitudinal médian du véhicule; |
„Tühimassiga sõiduk” – juhi, meeskonna, sõitjate ja koormuseta, kuid täis kütusepaagi, varuratta ja tavapäraselt sõiduki varustusse kuuluva tööriistakomplektiga sõiduk. | «véhicule à vide», le véhicule sans conducteur, équipage, passagers, ni chargement, mais avec son plein de carburant, sa roue de secours et son outillage normal de bord; |
„Täismassiga sõiduk” – sõiduk, mille last vastab tootja kindlaks määratud suurimale tehniliselt lubatud massile; tootja määrab 5. lisas kirjeldatud meetodil kindlaks ka kõnealuse massi jaotumise telgede vahel. | «véhicule en charge», le véhicule chargé jusqu'à atteindre sa masse maximale techniquement admissible déclarée par le constructeur, qui fixe également la répartition sur les essieux selon la méthode décrite à l'annexe 5; |
„Seade” – osa või osade kombinatsioon, mida kasutatakse ühe või mitme funktsiooni täitmiseks. | «dispositif», un élément ou un ensemble d'éléments servant à remplir une ou plusieurs fonctions: |
„Valgustusfunktsioon” – seadmest kiirgav valgus, valgustamaks teed ja sõiduki liikumissuunas asuvaid objekte. | «fonction d’éclairage», la lumière émise par un dispositif afin d’éclairer la route et les objets dans le sens du déplacement du véhicule; |
„Valgussignaali funktsioon” – seadmest kiirgav või sellelt peegelduv valgus, andmaks teistele liiklejatele visuaalset teavet sõiduki olemasolu, identifitseerimistunnuste ja/või liikumise muutumise kohta. | «fonction de signalisation lumineuse», la lumière émise ou réfléchie par un dispositif afin d’indiquer de façon visuelle la présence, l’identification et/ou le changement de direction du véhicule; |
„Latern” – seade, mida kasutatakse tee valgustamiseks või valgussignaali andmiseks teistele liiklejatele. | «feu», un dispositif conçu pour éclairer la route ou émettre un signal lumineux à l’intention des autres usagers. |