Source | Target | Punktides 6.2.6.1 ja 6.2.6.3.1 nimetatud koormustingimused telgedel | Conditions de charge sur les essieux visés aux paragraphes 6.2.6.1 et 6.2.6.3.1. |
Järgmiste katsete jaoks võetakse reisijate massi arvutamisel aluseks 75 kg isiku kohta. | Pour les essais suivants, la masse des passagers est calculée sur la base de 75 kg par personne. |
Koormustingimused erinevat tüüpi sõidukite puhul | Conditions de charge pour les différents types de véhicules |
M1-kategooria sõidukid [1] | Véhicules de la catégorie M1 [1] |
Lähitulelaternate kiiratava valgusvihu nurk määratakse järgmiste koormustingimuste kohaselt: | L'inclinaison du faisceau lumineux des feux de croisement est déterminée dans les conditions de charge suivantes: |
juhiistmel üks isik; | une personne sur le siège du conducteur; |
juht ning juhiistmest kõige kaugemal asuval esiistmel üks reisija; | le conducteur, plus un passager sur le siège avant le plus éloigné du conducteur; |
juht ja üks reisija juhist kõige kaugemal asuval esiistmel ning kõik kõige tagumised istekohad täidetud; | le conducteur, un passager sur le siège avant le plus éloigné du conducteur, toutes les places les plus à l'arrière occupées; |
igal istmel üks isik; | tous les sièges occupés; |
kõik istekohad täidetud ja pakiruumis ühtlaselt jaotatud koormus, et saavutada lubatud koormus tagateljele, või kui pakiruum on ees, siis esiteljele. | tous les sièges occupés, plus un chargement équilibré du coffre à bagages, de façon à atteindre la charge admissible sur l'essieu arrière, ou sur l'essieu avant si le coffre à bagages est situé à l'avant. |
juht ning pakiruumis ühtlaselt jaotatud koorem, et saada vastava telje lubatud koormus. | le conducteur, plus un chargement équilibré du coffre à bagages, de façon à atteindre la charge admissible sur l'essieu correspondant. |
Kui aga suurim lubatud mass saavutatakse enne sellele teljele avaldatava lubatud koormuse saavutamist, peab pakiruumi(de) täitmisel piirduma koormusega, millega on võimalik kõnealune mass saavutada. | Toutefois, si la masse maximale en charge autorisée est atteinte avant la charge admissible sur l'essieu, le chargement du (ou des) coffre(s) est limité à la valeur qui permet d'atteindre cette masse. |
Eespool nimetatud koormustingimuste kindlaksmääramisel tuleb arvesse võtta kõiki tootja seatud koormuspiiranguid. | En déterminant les conditions de chargement ci-dessus, il est tenu compte des restrictions relatives au chargement qui peuvent éventuellement être prévues par le constructeur. |
M2- ja M3-kategooria sõidukid [1]Nagu on määratletud sõidukite ehitust käsitleva konsolideeritud resolutsiooni (R.E.3) 7. lisas (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, mida on viimati muudetud 4. muudatusega). | Véhicules des catégories M2 et M3 [1]Selon les définitions figurant à l’annexe 7 de la résolution d’ensemble sur la construction des véhicules (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rév.1/Amend.2, modifié en dernier lieu par l’amendement 4). |
Lähitulelaternate kiiratava valgusvihu nurk määratakse järgmiste koormustingimuste kohaselt: | L'inclinaison du faisceau lumineux des feux de croisement doitêtre déterminée dans les conditions de charge suivantes: |
tühimassiga sõiduk ja üks isik juhiistmel; | véhicule à vide avec une personne à la place du conducteur; |
sõiduk, mille mass on jaotatud nii, et igale teljele mõjub vastav suurim tehniliselt lubatud koormus, või kuni saavutatakse sõiduki suurim lubatud mass nii, et esimese ja tagumise telje koormus on proportsionaalne nende suurima tehniliselt lubatud koormusega, olenevalt sellest, kumb on esimene. | véhicules chargés de façon que chaque essieu supporte sa charge maximale techniquement admissible ou, si cette seconde éventualité intervient plus tôt, de façon que ledit véhicule atteigne sa masse maximale autorisée, répartie entre l'essieu avant et l'essieu arrière en fonction de la charge maximale techniquement admissible de chacun d'eux. |
Veokastidega N-kategooria sõidukid: | Véhicules de la catégorie N avec surface de chargement |
juht ja koormus, mis on jaotatud nii, et see võimaldab saavutada tagateljele või -telgedele tehniliselt lubatud suurimat massi või sõiduki suurimat lubatud massi olenevalt sellest, kumb enne saavutatakse, ületamata seejuures esitelje koormust, mis saadakse, liites tühimassiga sõiduki esitelje koormus ja 25 % suurimast esitelje lubatud koormusest. | le conducteur, plus une charge répartie de façon que l'essieu (ou les essieux) supporte(nt) sa (leur) charge techniquement admissible ou, si cette seconde éventualité intervient plus tôt, la masse maximum admissible du véhicule, de façon que la charge placée sur l'essieu avant ne soit pas supérieure à la somme de cette même charge lorsque le véhicule est à vide et du quart de la charge utile maximale admissible sur cet essieu. |
Kui koormusplatvorm asub ees, võetakse samalaadselt arvesse esitelge. | Il en va de même, mutatis mutandis, si la surface de chargement est située à l'avant. |
Ilma veokastita N-kategooria sõidukid | Véhicules de la catégorie N sans surface de chargement |
Poolhaagise vedukid: | Tracteurs pour semi-remorques |
tühimassiga sõiduk ilma poolhaakeseadmetele avalduva koormuseta ja üks isik juhiistmel; | véhicule à vide sans charge sur la sellette d'attelage, avec une personne à la place du conducteur; |
üks isik juhiistmel: poolhaakeseadmetele avalduv suurim tehniliselt lubatud koormus, kui seadmed on asendis, mis vastab tagatelje suurimale koormusele. | une personne sur le siège du conducteur; charge techniquement admissible sur la sellette d'attelage dans la position de la sellette correspondant à la plus grande charge sur l'essieu arrière. |
Haagiste vedukid: | Tracteurs pour remorques |
üks isik juhiistmel, kõik teised istekohad juhikabiinis täidetud. | une personne sur le siège du conducteur, toutes les autres places prévues dans la cabine du conducteur étant occupées. |
Nagu on määratletud sõidukite ehitust käsitleva konsolideeritud resolutsiooni (R.E.3) 7. lisas (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, mida on viimati muudetud 4. muudatusega). | Selon les définitions figurant à l’annexe 7 de la résolution d’ensemble sur la construction des véhicules (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rév.1/Amend.2, modifié en dernier lieu par l’amendement 4). |
LÄHITULE KALDE ERINEVUSTE MÕÕTMINE VASTAVALT KOORMUSELE | MESURE DES VARIATIONS DE L'INCLINAISON DU FAISCEAU-CROISEMENTEN FONCTION DE LA CHARGE |
Käesolevas lisas määratakse kindlaks meetod mootorsõidukite lähitulede kalde erinevuste mõõtmiseks nende algkalde suhtes, mida põhjustab sõiduki asendi muutus koormuse tagajärjel. | La présente annexe décrit une méthode de mesure des variations de l'inclinaison du faisceau-croisement d'un véhicule à moteur par rapport à son inclinaison initiale, dues aux changements d'inclinaison du véhicule en fonction de la charge. |
Algkalle | Inclinaison initiale |
Kindlaksmääratud algkalle | Inclinaison initiale indiquée |
Mootorsõiduki tootja määratud lähitule algkalde väärtus, mida kasutatakse normväärtusena lubatud erinevuste arvutamiseks. | Valeur de l'inclinaison initiale du faisceau-croisement indiquée par le constructeur du véhicule à moteur, servant de valeur de référence pour le calcul des variations admissibles. |
Mõõdetud algkalle | Inclinaison initiale mesurée |
Lähitule või sõiduki kalde keskväärtus, mõõdetuna katsetatava kategooria sõidukil 5. lisas määratletud 1. tingimusel. | Valeur moyenne de l'inclinaison du faisceau-croisement ou de celle du véhicule, mesurée alors que le véhicule remplit la condition no 1 définie à l'annexe 5 pour la catégorie du véhicule à l'essai. |
Seda kasutatakse normväärtusena valgusvihu kalde erinevuste hindamiseks koormuse muutmisel. | Elle sert de valeur de référence pour l'évaluation des variations de l'inclinaison du faisceau en fonction des variations de la charge. |
Lähitule kalle | Inclinaison du faisceau-croisement |
Seda võib määratleda järgmiselt: | Elle peut être définie: |
kas milliradiaanides väljendatava nurgana valgusvihu suuna ahenduse horisontaalse osa iseloomuliku punkti suunas esilaterna valgusjaotuses ja horisontaaltasapinna vahel | soit par l'angle, exprimé en milliradians, entre la direction du faisceau vers un point caractéristique situé dans la partie horizontale de la coupure de la répartition lumineuse du feu et le plan horizontal; |
või selle nurga puutejoone abil, väljendatuna kaldeprotsentides, sest nurgad on väikesed (1 % kõnealuste väikeste nurkade puhul võrdub 10 mrad). | soit par la tangente de cet angle, exprimée en pourcentage d'inclinaison, puisque les angles sont très petits (pour ces petits angles, 1 % est égal à 10 mrad). |
Kui kallet väljendatakse kaldeprotsendina, võib selle arvutada järgmise valemi abil: | Lorsque l'inclinaison est exprimée en pourcentage, elle peut être calculée au moyen de la formule suivante: |
on eespool nimetatud iseloomuliku punkti kõrgus maapinnast millimeetrites, mõõdetuna sõiduki keskpikitasapinnaga risti asetseval vertikaalekraanil, mis paikneb horisontaalsel kaugusel L; | est la hauteur au-dessus du sol, en millimètres, du point caractéristique précité, mesurée sur un écran vertical perpendiculaire au plan longitudinal médian du véhicule et placé à une distance horizontale L; |
on nullkeskme kõrgus maapinnast millimeetrites (mida loetakse h1-s valitud iseloomuliku punkti nominaalseks lähtekohaks); | est la hauteur, en millimètres, du centre de référence au-dessus du sol (centre qui est censé être l'origine nominale du point caractéristique choisi en h1); |
Lon nullkeskme kaugus ekraanist millimeetrites. | L est la distance, en millimètres, entre l'écran et le centre de référence. |
Negatiivsed väärtused tähendavad allapoole suunatud kallet (vt joonist). | Les valeurs négatives indiquent quele faisceau est dirigé vers le bas (voir figure). |
Positiivsed väärtused tähendavad ülespoole suunatud kallet. | Les valeurs positives indiquent que le faisceau est dirigé vers le haut. |
M1-kategooria sõiduki lähitule allapoole suunatud kalle | Rabattement du faisceau-croisement d'un véhicule de la catégorie M1 |
Joonisel on kujutatud M1-kategooria sõidukit, kuid esitatud põhimõte kehtib samaväärselt teiste kategooriate sõidukite kohta. | Ce dessin représente un véhicule de la catégorie M1, mais le principe reste le même pour les véhicules d'autres catégories. |
Kui sõidukil ei ole esilaternate kõrguse reguleerimise süsteemi, siis on esitule kalde erinevus võrdne sõiduki enda kalde erinevusega | Lorsque le véhicule ne comporte pas de système de réglage de l'inclinaison du faisceau-croisement, la variation de cette dernière est identique à celle de l'inclinaison du véhicule lui-même. |
MÕÕTMISTINGIMUSED | CONDITIONS DE MESURE |
Ekraanil tekkiva lähitule kujutise vaatluse või fotomeetrilise meetodi kasutamise korral tehakse mõõtmine pimedas keskkonnas (näiteks pimedas ruumis) alal, mis võimaldaks sõiduki ja ekraani paigutada nii, nagu on kujutatud joonisel. | En cas d'inspection visuelle de la configuration du faisceau-croisement sur l'écran ou d'utilisation d'une méthode photométrique, les mesures sont effectuées dans l'obscurité (chambre noire, par exemple), l'espace disponible devant être suffisant pour permettre le positionnement de l'écran et du véhicule comme l'indique la figure. |
Esilaternate nullkeskmed peavad asuma ekraanist vähemalt 10 m kaugusel. | Les centres de référence des feux doivent se trouver à une distance de l'écran de 10 m au moins. |
Pind, millel mõõtmised tehakse, peab olema võimalikult tasane ja horisontaalne, mis võimaldaks tagada lähitule kalde korduvmõõtmise täpsuseks ± 0,5 mrad (kaldeprotsent ± 0,05). | Le sol sur lequel les mesures sont faites doit être aussi plan et horizontal que possible, afin que la reproductibilité des mesures de l'inclinaison du faisceau-croisement puisse être garantie avec une précision de + 0,5 mrad (+ 0,05 % d'inclinaison). |
Ekraani kasutamise korral peab selle märgistus, asend ja suund maapinna ja sõiduki keskpikitasapinna suhtes olema selline, mis võimaldaks tagada lähitule kalde korduvmõõtmise täpsuseks ± 0,5 mrad (kaldeprotsent ± 0,05). | En cas d'utilisation d'un écran, son marquage, sa position et son orientation par rapport au sol et au plan longitudinal médian du véhicule doivent permettre la reproductibilité des mesures de l'inclinaison du faisceau-croisement avec une précision de + 0,5 mrad (+ 0,05 % d'inclinaison). |
Mõõtmiste ajal peab ümbritseva õhu temperatuur olema vahemikus 10-30 °C. | Pendant le mesurage, la température ambiante doit se situer entre 10 et 30 °C. |
SÕIDUKI ETTEVALMISTAMINE | CONDITIONNEMENT DU VÉHICULE |
Mõõtmised tuleb teha sõidukil, mis on läbinud 1000 - 10000 km, soovitavalt 5000 km. | Les mesures sont effectuées sur un véhicule ayant parcouru une distance de 1000 à 10000 km, de préférence 5000 km. |
Rehvid peavad olema pumbatud sõiduki tootja poolt täiskoormusel ette nähtud rõhuni. | Les pneumatiques sont gonflés à la pression maximale indiquée par le constructeur du véhicule. |
Sõiduk peab olema täielikult varustatud kütuse, vee ja õliga ning kõigi tootja poolt ette nähtud lisaseadmete ja tööriistadega. | On fait le plein de carburant, d'eauet d'huile, et l'on équipe le véhicule de tous les accessoires et outils indiqués par le constructeur. |
Täielik kütusega varustatus tähendab seda, et kütusepaak peab olema täidetud vähemalt 90 % selle täismahust. | Le plein de carburant signifie le remplissage du réservoir à 90 % au moins de sa capacité. |
Sõiduki seisupidur peab olema vabastatud ning käigukang peab olema neutraalasendis. | Le frein de stationnement doit être desserré et la boîte de vitesses au point mort. |