Source | Target | Sõidukit tuleb punktis 3.4 määratletud temperatuuril hoida vähemalt 8 h. | Le véhicule doit être exposé pendant 8 heures au moins à la température précisée au paragraphe 3.4 ci-dessus. |
Fotomeetrilise või vaatlusmeetodi kasutamise korral oleks mõõtmiste hõlbustamiseks soovitav katsetatavale sõidukile paigaldada esilaternad, mille lähitule ahendus oleks märgatav. | En cas d'utilisation d'une méthode visuelle ou photométrique, on monte de préférence sur le véhicule à l'essai, pour faciliter les mesures, des feux dont le faisceau-croisement a une coupure bien définie. |
Täpsema näidu saamiseks on lubatud kasutada ka teisi vahendeid (näiteks eemaldada esilaterna hajutiklaas). | D'autres moyens sont admis en vue de l'obtention d'une lecture plus précise (retrait de la glace du feu, par exemple). |
KATSE KÄIK | MODE OPÉRATOIRE POUR LES ESSAIS |
Lähitule või sõiduki kalde erinevused mõõdetakse vastavalt valitud meetodile mõlemal sõiduki küljel eraldi. | Les variations de l'inclinaison du faisceau-croisement ou du véhicule, selon la méthode choisie, sont mesurées séparément de chaque côté du véhicule. |
Nii parema kui ka vasaku esilaterna puhul 5. lisas määratletud kõigil koormustingimustel saadud tulemused peavad jääma punktis 5.5 määratletud vahemikku. | Les résultats obtenus par les feux de gauche et de droite, dans tous les états de charge précisés à l'annexe 5, doivent se situer dans les limites du paragraphe 5.5 ci-dessous. |
Koormust tuleb rakendada sujuvalt ja sõidukit põrutamata. | La charge est appliquée progressivement, sans que le véhicule subisse des chocs excessifs. |
Kui sõidukile on paigaldatud AFS, tuleb mõõtmised teha AFSi neutraalasendis. | Lorsque le véhicule est équipé d’un AFS, les mesures doivent être effectuées alors que ce dernier est dans l’état neutre. |
Mõõdetud algkalde määramine | Détermination de l'inclinaison initiale mesurée |
Sõiduk tuleb punkti 4 kohaselt ette valmistada ning koormata vastavalt 5. lisale (vastava sõidukikategooria esimene koormustingimus). | Le véhicule doit se trouver dans les conditions indiquées au paragraphe 4 ci-dessus et chargé comme spécifié à l'annexe 5 (premier état de charge de la catégorie du véhicule en question). |
Enne iga mõõtmist tuleb sõidukit vastavalt punktile 5.4 kõigutada. | Avant chaque mesure, il est imprimé au véhicule le mouvement précisé au paragraphe 5.4 ci-dessous. |
Mõõtmisi tuleb teha kolm korda. | Les mesures sont effectuées à trois reprises. |
Kui ükski kolmest mõõtmistulemusest ei erine tulemuste aritmeetilisest keskmisest rohkem kui 2 mrad (kaldeprotsent 0,2), loetakse see keskmine lõpptulemuseks. | Si aucun des trois résultats mesurés ne s'écarte de plus de 2 mrad (inclinaison de 0,2 %) de la moyenne arithmétique des résultats, cette moyenne constitue lerésultat final. |
Kui mõni mõõtmine erineb tulemuste aritmeetilisest keskmisest rohkem kui 2 mrad (kaldeprotsent 0,2), tuleb teha 10 täiendavat mõõtmist, mille aritmeetiline keskmine loetakse lõpptulemuseks. | Si, dans le cas d'une mesure quelconque, l'écart par rapport à la moyenne arithmétique est supérieur à 2 mrad (inclinaison de 0,2 %), une nouvelle série de dix mesures est faite et sa moyenne arithmétique constitue le résultat final. |
Mõõtmismeetodid | Méthodes de mesure |
Kalde erinevuste mõõtmiseks võib kasutada mis tahes meetodit eeldusel, et tulemused saadakse täpsusega ± 0,2 mrad (kaldeprotsent ± 0,02). | Pour la mesure des variations de l'inclinaison, différentes méthodes peuvent être utilisées, pourvu que les résultats aient une précision de + 0,2 mrad (inclinaison de + 0,02 %). |
Sõiduki kasutamine kõigil koormustingimustel | Traitement du véhicule dans chaque état de charge |
Sõiduki vedrustus ja kõik muud osad, mis tõenäoliselt lähitule kallet mõjutavad, tuleb aktiveerida vastavalt alltoodud kirjeldusele. | La suspension du véhicule et toute autre partie susceptible d'affecter l'inclinaison du faisceau-croisement sont actionnées suivant les méthodes décrites ci-dessous. |
Tehnilised asutused ja tootjad võivad siiski ühiselt välja pakkuda mõne muu meetodi (kas katselise või arvutustel põhineva), eriti kui katse on seotud konkreetsete probleemidega, tingimusel et sellised arvutused on selgelt paikapidavad. | Toutefois, les services techniques et les constructeurs peuvent d'un commun accord convenir d'autres méthodes (expérimentales ou de calcul), notamment lorsque l'essai pose des problèmes particuliers et que la validité des calculs ne fait aucun doute. |
M1-kategooria sõidukid tavalise vedrustusega | Véhicules de la catégorie M1 à suspension classique |
Mõõtekohas seisvat sõidukit, mille rattad on vajaduse korral ujuvplatvormidel (mida tuleb kasutada, kui nende puudumine takistaks vedrustuse liikumist, mis võib mõjutada mõõtmistulemusi), tuleb kõigutada järjepidevalt vähemalt kolm täistsüklit; iga tsükli puhul surutakse alla kõigepealt sõiduki taga- ja seejärel esiots. | Le véhicule se trouvant sur le site de mesure et ses roues, si nécessaire, sur des plates-formes flottantes (qu'il ne faut utiliser que si leur absence est de nature à restreindre le mouvement de suspension susceptible d'influencer les résultats de mesure), imprimer au véhicule un mouvement de balancement comme suit: balancement continu de trois cycles complets au moins, chaque cycle consistant à appuyer d'abord sur la partie arrière de la voiture, puis sur la partie avant. |
Kõigutamise sagedus lõpeb tsükli lõppedes. | Il est mis fin au mouvement de balancement à l'achèvement d'un cycle. |
Enne mõõtmisi lastakse sõidukil seista. | Avant de mesurer, attendre que le véhicule s'immobilise de lui-même. |
Ujuvplatvormide kasutamise asemel saavutatakse samasugune toime sõiduki liigutamisel ette- ja tahapoole vähemalt ratta täispöörde ulatuses. | Au lieu d'utiliser des plates-formes flottantes, on peut, pour obtenir le même effet, imprimer au véhicule un mouvement de va-et-vient sur un tour de roue au moins. |
M2-, M3- ja N-kategooria sõidukid tavalise vedrustusega | Véhicules des catégories M2, M3 et N à suspension classique |
Kui punktis 5.4.1 kirjeldatud M1-kategooria sõidukite puhul ei ole võimalik kasutada ettenähtud meetodit, võib kasutada punktis 5.4.2.2 või 5.4.2.3 kirjeldatud meetodit. | Si la méthode de traitement prévue pour les véhicules dela catégorie M1 au paragraphe 5.4.1 n'est pas possible, la méthode prévue au paragraphe 5.4.2.2 ou au paragraphe 5.4.2.3 peut être employée. |
Kõigutada sõidukit, mis seisab mõõtmiskohal ja mille kõik rattad asuvad maapinnal, muutes ajutiselt koormust. | Le véhicule se trouvant sur le site de mesure et ses roues au sol, imprimer un mouvement de balancement au véhicule en faisant varier la charge temporairement. |
Kui sõiduk seisab mõõtmiskohas ratastega maa peal, siis aktiveeritakse sõiduki vedrustus ja kõik muud osad, mis võivad lähitulede kallet mõjutada, kasutades vibratsiooniseadet. | Le véhicule se trouvant sur le site de mesure et ses roues au sol, activer la suspension et toutes les parties susceptibles d'affecter l'inclinaison du faisceau-croisement en utilisant un vibreur. |
Selleks võib olla rataste alla asetatav vibreeriv platvorm. | Il peut s'agir d'une plate-forme vibrante sur laquelle reposent les roues. |
Tavalisest erineva vedrustusega sõidukid, kui mootor peab töötama | Véhicules dont la suspension n'est pas classique et qui nécessitent la mise en marche du moteur |
Enne mõõtmist tuleb oodata, kuni sõiduk on saavutanud oma lõpliku asendi, kui mootor töötab. | Avant de procéder à quelque mesure que ce soit, attendre que le véhicule se soit immobilisé avec le moteur en marche. |
Mõõtmised | Mesures |
Lähitule kalde erinevusi hinnatakse iga erineva koormustingimuse puhul punkti 5.2 kohaselt määratud algkalde suhtes. | Les variations de l'inclinaison du faisceau-croisement sont mesurées dans chaque état de charge par rapport à l'inclinaison initiale mesurée, déterminée conformément au paragraphe 5.2 ci-dessus. |
Kui sõidukile on paigaldatud manuaalne esilaternate reguleerimissüsteem, tuleb see reguleerida asenditesse, mille on antud koormustingimuste jaoks ette näinud tootja (5. lisa kohaselt). | Lorsque le véhicule est équipé d'un système de réglage manuel des feux, ce dernier doit être placé dans les positions prévues par le constructeur pour les différents états de charge (selon l'annexe 5). |
Igal koormustingimusel tehakse kõigepealt üks mõõtmine. | Pour commencer, une seule mesure est faite pour chaque état de charge. |
Nõuded loetakse täidetuks, kui kalde erinevus jääb kõigil koormustingimustel arvutatud vahemikku (näiteks kindlaksmääratud algkalde ja tüübikinnituseks vajalike alumise ja ülemise piirväärtuse piiridesse) ohutusvaruga 4 mrad (kaldeprotsent 0,4). | Si, pour tous les états de charge, la variation de l'inclinaison reste dans les limites calculées (dans celles de la différence entre l'inclinaison initiale indiquée et les limites inférieure et supérieure prescrites pour l'approbation, par exemple) avec une tolérance de 4 mrad (inclinaison de 0,4 %), la conformité est assurée. |
Kui mõne mõõtmise tulemus(ed) ei jää punktis 5.5.1 esitatud ohutusvaru piiridesse või ületab (ületavad) piirväärtusi, tuleb teha kolm täiendavat mõõtmist kõnealusele (kõnealustele) tulemusele (tulemustele) vastavatel koormustingimustel, nagu on määratletud punktis 5.5.3. | Si le(s) résultat(s) d'une ou de plusieurs mesures ne respecte(nt) pas la tolérance indiquée au paragraphe 5.5.1 ou dépasse(nt) les valeurs limites, trois nouvelles mesures sont effectuées aux états de charge correspondant à ce(s) résultat(s), comme précisé au paragraphe 5.5.3. |
Kõigi eespool nimetatud koormustingimuste puhul: | Pourchaque état de charge précité: |
kui ükski kolmest mõõdetud tulemusest ei erine tulemuste aritmeetilisest keskmisest rohkem kui 2 mrad (kaldeprotsent 0,2), loetakse kõnealune keskmine lõpptulemuseks; | Si aucun des trois résultats de mesure ne s'écarte de plus de 2 mrad (inclinaison de 0,2 %) de la moyenne arithmétique des résultats, cette moyenne constitue le résultat final. |
kui mõni mõõtmine erineb tulemuste aritmeetilisest keskmisest rohkem kui 2 mrad (kaldeprotsent 0,2), tuleb teha veel kümme mõõtmist, mille aritmeetiline keskmine loetakse lõpptulemuseks; | Si le résultat d'une mesure quelconque s'écarte de plus de 2 mrad (inclinaison de 0,2 %) de la moyenne arithmétique des résultats, une nouvelle série de dix mesures est faite et sa moyenne arithmétique constitue le résultat final. |
kui sõidukile on paigaldatud automaatne esilaternate reguleerimissüsteem, millel on oma hüstereesisilmus, loetakse olulisteks väärtusteks hüstereesisilmuse ülemisel ja alumisel serval saadud keskmisi tulemusi. | Dans le cas d'un véhicule équipé d'un système automatique de réglage de l'inclinaison du faisceau-croisement à boucle d'hystérésis inhérente, les moyennes des résultats obtenus sur les parties haute et basse de la boucle sont considérées comme des valeurs significatives. |
Kõik kõnealused mõõtmised tuleb teha punktide 5.5.3.1 ja 5.5.3.2 kohaselt. | Toutes ces mesures sont effectuées conformément aux paragraphes 5.5.3.1 et 5.5.3.2. |
Nõuded on täidetud, kui kõigil koormustingimustel on vastavalt punktile 5.2 määratud mõõdetud algkalde ja kõigil koormustingimustel mõõdetud kalde erinevus väiksem kui punkti 5.5.1 kohaselt arvutatud väärtused (ilma ohutusvaruta). | Si, pour tous les états de charge, la variation ainsi obtenue entre l'inclinaison initiale mesurée, déterminée conformément au paragraphe 5.2 et l'inclinaison mesurée aux différents états de charge est inférieure aux valeurs calculées au paragraphe 5.5.1 (sans marge de sécurité), la conformité est assurée. |
Kui ületatakse ainult üks arvutatud kõrgeimatest või madalaimatest erinevuse piirväärtustest, lubatakse tootjal valida kindlaksmääratud algkaldeks erinev väärtus, mis jääb tüübikinnituse saamiseks ette nähtud piiridesse. | Si une seule des valeurs limites de variation supérieure ou inférieure est dépassée, le constructeur peut choisir, dans les limites prescrites pour l'homologation, une valeur différente pour l'inclinaison initiale indiquée. |
KÄESOLEVA EESKIRJA PUNKTIS 6.2.6.1.1 NIMETATUD LÄHITULE AHENDUSE ALLASUUNATUD KALDE TÄHIS JA KÄESOLEVA EESKIRJA PUNKTIS 6.3.6.1.2 NIMETATUD EESMISE UDUTULE AHENDUSE ALLASUUNATUD KALDE TÄHIS | INDICATION DE L’INCLINAISON VERS LE BAS DE LA COUPURE DU FAISCEAU DE CROISEMENT MENTIONNÉE AU PARAGRAPHE 6.2.6.1.1 ET DE L’INCLINAISON VERS LE BAS DE LA LIGNE DE COUPURE DU FEU DE BROUILLARD AVANT MENTIONNÉE AU PARAGRAPHE 6.3.6.1.2 DU PRÉSENT RÈGLEMENT |
Lähitule standardtähis | Symbole normalisé pour le feude croisement |
Kindlaksmääratud esialgse reguleerimise väärtus | Valeur du réglage initial indiqué |
Sümboli ja numbrite suuruse määrab kindlaks tootja. | La dimension du symbole et des caractères est laissée au choix du constructeur. |
Eesmise udutulelaterna standardtähis | Symbole normalisé pour le feu de brouillard avant |
Allasuunatud kalde väärtus | Valeur de l’inclinaison vers le bas |
KÄESOLEVA EESKIRJA PUNKTIS 6.2.6.2.2 NIMETATUD ESILATERNATE REGULEERIMISSEADMETE LÜLITUSSEADISED | DISPOSITIFS DE COMMANDE DURÉGLAGE DES FEUX VISÉS AU PARAGRAPHE 6.2.6.2.2 DU PRÉSENT RÈGLEMENT |
SPETSIFIKATSIOONID | PRESCRIPTIONS |
Lähitule allapoole suunatud kallet peab igal juhul olema võimalik saavutada, kasutades ühte järgmistest viisidest: | Le rabattement du faisceau-croisement doit être obtenu, en tout état de cause, de l'une des façons suivantes: |
liigutades lülitusseadist allapoole või vasakule; | par déplacement de la commande vers le bas ou vers la gauche; |
pöörates lülitusseadist vastupäeva; | par rotation de la commande dans le sens opposé à celui des aiguilles d'une montre; |
vajutades nuppu (nupplüliti). | par pression de la commande (système pression-traction). |
Kui tule reguleerimiseks kasutatakse mitut nuppu, siis tuleb kõige suurema allapoole kalde andev nupp paigaldada (nuppudest vasakule või nende alla) teiste lähitule positsioonide jaoks. | En cas de système de réglage à plusieurs boutons-poussoirs, le bouton-poussoir commandant le rabattement maximal doit être situé à gauche ou au-dessous du ou des boutons-poussoirs correspondant aux autres positions d'inclinaison du faisceau-croisement. |
Pööratav juhtimisseade, mis on paigaldatud serviti või millest on näha ainult serv, peaks järgima a- või c-tüübi kontrollseadme tööpõhimõtet. | Les dispositifs de commande du type à rotation visibles de champ ou dont seul le bord est visible doivent être actionnés comme s'ils étaient des dispositifs du type a) ou c). |
Kõnealusel lülitusseadisel peavad olema sümbolid, mis näitavad selgesti, milline nupu liigutamise suund vastab lähitule allapoole ja ülespoole suunatud kaldele. | Ce dispositif de commande doit être pourvu de symboles indiquant clairement les mouvements qui correspondent à l'orientation vers le bas et vers le haut du faisceau-croisement. |
send vastab käesoleva eeskirja punkti 6.2.6.1.1 kohasele algkaldele. | La position «0» correspond à l'inclinaison initiale définie au paragraphe 6.2.6.1.1 du présent règlement. |