Estonian to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Eespool punktis 3.2 loetletud töötamistingimuste puhul kontrollitakse, kas karteri ventilatsioonisüsteem töötab usaldusväärselt.Dans les conditions de fonctionnement définies au paragraphe 3.2 ci-dessus, on vérifie que le système de réaspiration des gaz de carter remplit efficacement sa fonction.
KARTERI VENTILATSIOONISÜSTEEMI KONTROLLIMISE MEETODMéthode de contrôle du fonctionnement du système de ré-aspiration des gaz de carter
Mootoriavade esialgset seadistust ei muudeta.Les orifices du moteur doivent être laissés en l’état où ils sont sur celui-ci.
Karterisisest rõhku mõõdetakse selleks ettenähtud kohas.La pression dans le carter est mesurée en un point approprié.
Rõhku mõõdetakse õlimõõtevarda ava kaudu kaldmanomeetriga.On la mesure par le trou de jauge avec un manomètre à tube incliné.
Sõiduki seisund loetakse rahuldavaks, kui kõikides punktis 3.2 määratletud mõõtmistingimustes mõõdetud karterirõhk ei ületa mõõtmishetkel valitsevat atmosfäärirõhku.Le véhicule est jugé conforme si dans toutes les conditions de mesure définies au paragraphe 3.2 ci-dessus, la pression mesurée dans le carter ne dépasse pas la valeur de la pression atmosphérique au moment de la mesure.
Eespool kirjeldatud meetodi kohaselt sooritatud katse puhul mõõdetakse rõhk sisselasketorustikus ± 1 kPa täpsusega.Pour l’essai exécuté selon la méthode décrite ci-dessus, la pression dans le collecteur d’admission doit être mesurée à ± 1 kPa.
Sõiduki kiirus mõõdetakse dünamomeetril täpsusega ± 2 km/h.La vitesse du véhicule, mesurée sur le banc dynamométrique, doit être déterminée à ± 2 km/h.
Rõhk karteris mõõdetakse ± 0,01 kPa täpsusega.La pression mesurée dans le carter doit être déterminée à ± 0,01 kPa.
Kui karteris mõõdetud rõhk ületab ühel punktis 3.2 määratletud tingimusel õhurõhku, tehakse tootja taotluse korral täiendav katse nii, nagu on määratud punktis 6.Si, pour une des conditions de mesure définies au paragraphe 3.2 ci-dessus la pression mesurée dans le carter dépasse la pression atmosphérique, on procède, si le constructeur le demande, à l’essai complémentaire défini au paragraphe 6 ci-dessous.
LISAKATSEMEETODIDMÉTHODE D’ESSAI COMPLÉMENTAIRE
Umbes viieliitrise mahuga karterigaase mitteläbilaskev elastne kott ühendatakse õlimõõtevarda avaga.Un sac souple, imperméable aux gaz de carter, ayant une capacité d’environ cinq litres, est raccordé à l’orifice de la jauge à huile.
Kott tühjendatakse enne iga mõõtmist.Ce sac doit être vide avant chaque mesure.
Kott suletakse enne iga mõõtmist.Avant chaque mesure, le sac est obturé.
Iga punktis 3.2 määratletud mõõtmistingimuse korral ühendatakse kott avatud asendis viieks minutiks karteriga.Il est mis en communication avec le carter pendant cinq minutes pour chaque condition de mesure prescrite au paragraphe 3.2 ci-dessus.
Sõiduki seisund loetakse rahuldavaks, kui ühegi punktis 3.2 määratletud mõõtmistingimuse korral ei täheldata koti nähtavat paisumist.Le véhicule est considéré comme satisfaisant si, pour toutes les conditions de mesure prescrites au paragraphe 3.2 ci-dessus, aucun gonflement visible du sac ne se produit.
MärkusRemarque
Kui mootori ehitusest tulenevalt ei ole katse läbiviimine vastavalt punktides 6.1–6.4 määratud meetodile võimalik, kohaldatakse mõõtmiste teostamiselnimetatud meetodi järgmisi muudatusi:Si l’architecture du moteur est telle qu’il n’est pas possible de réaliser l’essai suivant la méthode prescrite aux paragraphes 6.1 à 6.4 ci-dessus, les mesures seront effectuées suivant cette même méthode, mais avec les modifications suivantes:
enne katset suletakse kõik avad, välja arvatud gaaside kogumiseks vajalik ava;Avant l’essai, tous les orifices autres que celui nécessaire à la récupération des gaz seront obturés;
kott ühendatakse nõuetekohase harutoruga, mis ei põhjusta täiendavat rõhukadu ja mis paigaldatakse seadme ringlussevõtuahelasse vahetult mootori ühendusava juurde.Le sac est placé sur une prise appropriée n’introduisant pas de perte de charge supplémentaire et installée sur le circuit de réaspiration du dispositif, immédiatement sur l’orifice de branchement du moteur.
III tüübi katseEssai du type III
Otsene ringlussevõtt madala vaakumi korralAspiration directe sous faible dépression
Kaudne ringlussevõtt madala vaakumi korralAspiration indirecte sous faible dépression
Kahekordse ahelaga otsene ringlussevõttAspiration directe ѓ double circuit
Karteri tuulutamine reguleerimisventiiligaVentilation du carter avec clapet de régulation
(kott peab olema tuulutusavaga ühendatud)(le sac doit être branché sur l'orifice de ventilation)
TÜÜBI KATSE (Ottomootoriga sõidukite kütuseaurude kontroll)(détermination des émissions par évaporation provenant des véhicules à moteur à allumage commandé)
Käesolevas lisas kirjeldatakse IV tüübi katse menetlust vastavalt käesoleva eeskirja punktile 5.3.4.La présente annexe décritla méthode à suivre pour l’essai du type IV, conformément au paragraphe 5.3.4 du présent règlement.
Kõnealune menetlus hõlmab meetodit, mille abil määratakse süsivesinike kadu ottomootoriga sõidukite kütusesüsteemidest aurumise teel.Cette procédure concerne une méthode pour déterminer les pertes d’hydrocarbures par évaporation provenant des systèmes d’alimentation en carburant des véhicules équipés de moteurs à allumage commandé.
KATSE KIRJELDUSDESCRIPTION DES ESSAIS
Kütuseauru heitkoguste katsega (joonis 7/1 allpool) määratakse süsivesinikuaure, mis eralduvad temperatuuri ööpäevase kõikumise, kuuma mootori seiskamise ja linnasõidu tagajärjel.L’essai d’émissions par évaporation (figure 7/1) est conçu pour mesurer les émissions d’hydrocarbures par évaporation provoquées par les fluctuations de la température diurne, l’imprégnation à chaud au cours du stationnement et la conduire urbaine.
Katse jaguneb järgmisteks faasideks:L’essai comporte les phases suivantes:
katseks valmistumine, mis koosneb linnasõidust (esimene osa) ja linnavälisest sõidust (teine osa),Préparation de l’essai, comprenant un cycle de conduire urbain (partie un) et un cycle de conduite extra-urbain (partie deux),
peale kuuma mootori seiskamist eralduvate kütuseaurude kao määramine,Détermination de la perte par imprégnation à chaud;
ööpäevase hingamiskao määramine.Détermination de la perte diurne.
Katse koondtulemuse saamiseks liidetakse peale mootori seiskamist tekkinud kütuseaurude eraldumise ja ööpäevase hingamiskao faasis tekkinud süsivesinike heitkoguste massid.On additionne la masse d’hydrocarbures résultant des pertes par imprégnation à chaud et des pertes diurnes pour obtenir le résultat global de l’essai.
SÕIDUK JA KÜTUSVÉHICULE ET CARBURANT
SõidukVéhicule
Sõiduk peab olema tehniliselt korras, sisse sõidetud ning selle läbisõidetud kilomeetrite arv enne katset peab olema vähemalt 3000.Le véhicule présenté doit être en bon état mécanique; il doit avoir été rodé et avoir parcouru 3000 km avant l’essai.
Kütuseaurude kontrollisüsteem peab kogu selle aja jooksul olema nõuetekohaselt ühendatud ja toiminud ning söekanistrit (söekanistreid) peab olema tavapäraselt kasutatud, ilma tavapäratutühjendamise või laadimiseta.Pendant cette période, le système de contrôle des émissions par évaporation doit être branché et fonctionner correctement, le ou les absorbeurs des vapeurs de carburant (canisters) étant soumis à un emploi normal, sans purge ni charge anormale.
KütusCarburant
Kasutada tuleb käesoleva eeskirja 10. lisas määratletud asjakohast etalonkütust.Le carburant de référence approprié doit être utilisé comme indiqué à l’annexe 10 du présent règlement.
KÜTUSEAURUDE KATSESEADMEDAPPAREILLAGE POUR L’ESSAI D’ÉMISSIONS PAR ÉVAPORATION
Šassiidünamomeeter peab vastama 4.a lisa 1. liites ettenähtud nõuetele.Le banc à rouleaux doit être conforme aux exigences de l’appendice 1 de l’annexe 4a.
Kütuseaurude mõõtmise ruumEnceinte de mesure des émissions par évaporation
Kütuseaurude mõõtmise ruum peab olema gaasikindel risttahukakujuline mõõtmiskamber, mis mahutab katsetatava sõiduki.L’enceinte de mesure des émissions par évaporation doit erre constituée par une enveloppe étanche aux gaz, de forme rectangulaire, pouvant contenir le véhicule soumis à l’essai.
Sõidukile peab igast küljest juurde pääsema ning pitseeritud ruum peab olema gaasikindlalt suletud käesoleva lisa 1. liite kohaselt.Le véhicule doit être accessible de tous les cotés et, lorsque l’enceinte est fermée de manière étanche, elle doit être imperméable aux gaz, conformément à l’appendice 1 de cette annexe.
Ruumi sisepind peab olema läbilaskmatust materjalist, mis ei reageeri süsivesinikega.La surface intérieure de l’enveloppe doit être imperméable et non réactive aux hydrocarbures.
Temperatuuri reguleerimise süsteem peab suutma reguleerida ruumi sisetemperatuuri vastavalt ettenähtud temperatuurile/ajale, kusjuures keskmine hälve kogu katse ajal on ±1 K.Le système de régulation de température doit permettre de régler la température de l’air à l’intérieur de l’enceinte afin de respecter, pendant toute la durée de l’essai, le profil température/temps prévu, avec une tolérance moyenne de ± 1 K sur la durée de l’essai.
Kontrollsüsteem peab olema reguleeritud nii, et temperatuur muutuks võimalikult ühtlaselt ning temperatuuri tõus, võnkumine ja ebastabiilsus oleks soovitud pikaajalise ümbritseva õhu temperatuuriga võrreldes minimaalne.Le système de régulation doit être réglé de manière à obtenir un profil de température lisse, présentant le moins possible de dépassements temporaires, de pompage et d’instabilité par rapport au profil souhaité de température ambiante à long terme.
Sisepinna temperatuuride vahemik peab kogu ööpäevase heitkoguse katse ajal olema 278 K (5 °C) kuni 328 K (55 °C).La température de la paroi intérieure ne doit pas de cendre au-dessous de 278 K (5 °C), ni dépasser 328 K (55 °C) pendant la durée de l’essai d’émissions diurne.
Seina ehitus peab soodustama soojuse hajumist.Les parois doivent être conçues de façon à faciliter une bonne évacuation de la chaleur.
Kütuseaurude eraldumise katse ajal peab sisepinna temperatuuride vahemik olema 293 K (20 °C) kuni 325 K (52 °C).La température de la paroi intérieure ne doit pas descendre au-dessous de 293 K (20 °C), ni dépasser 325 K (52 °C) pendant la durée de l’essai d’imprégnation à chaud.
Ruumi temperatuuri muutumisest tingitud mahu muutuste kohandamiseks võib kasutada kas muutuva või püsiva mahuga ruumi.Pour résoudre le problème des variations de volume dues aux changements de température à l’intérieur de l’enceinte, on peut utiliser soit une enceinte à volume fixe, soit une enceinte à volume variable.
Muutuva mahuga ruumEnceinte à volume variable
Muutuva mahuga ruum laieneb ja tõmbub kokku vastavalt ruumis oleva õhumassi temperatuuri muutumisele.L’enceinte à volume variable se dilate et se contracte en réaction aux variations de température de la masse d’air qu’elle contient.
Sisemahu muutumiste kohandamiseks on kaks vahendit: liikuv sein (liikuvad seinad) või lõõtsade süsteem, mille puhul ruumi asetatud üks või mitu läbilaskmatut kotti laienevad või tõmbuvad kokku vastavalt välisõhu toimel tekkivatele siserõhu muutustele.Deux moyens possibles pour faire varier le volume intérieur consistent à utiliser des panneaux mobiles, ou un système de soufflets, dans lequeldes sacs imperméables placés à l’intérieur de l’enceinte se dilatent et se contractent en réaction aux variations de pression internes, par échange d’air avec l’extérieur de l’enceinte.
Igasuguse mahukohandamisvahendi puhul peab ruumi läbilaskmatus kindlaksmääratud temperatuuride vahemikus säilima käesoleva lisa 1. liites nimetatud viisil.Tout système de variation du volume doit respecter l’intégrité de l’enceinte conformément à l’appendice 1 de cette annexe, sur la plage de températures spécifiée.
Igasugune mahu kohandamise meetod peab tagama, et ruumi siserõhu ja õhurõhu vahe ei oleks suurem kui ± 5 kPa.Toute méthode de variation du volume doit limiter le différentiel entre la pression interne de l’enceinte et la pression barométrique à une valeur maximale de ± 0,5 kPa.
Ruumis peab saama fikseerida püsiva mahu.L’enceinte doit pouvoir se verrouiller à un volume déterminé.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership