Source | Target | Eespool punktis 3.2 loetletud töötamistingimuste puhul kontrollitakse, kas karteri ventilatsioonisüsteem töötab usaldusväärselt. | Dans les conditions de fonctionnement définies au paragraphe 3.2 ci-dessus, on vérifie que le système de réaspiration des gaz de carter remplit efficacement sa fonction. |
KARTERI VENTILATSIOONISÜSTEEMI KONTROLLIMISE MEETOD | Méthode de contrôle du fonctionnement du système de ré-aspiration des gaz de carter |
Mootoriavade esialgset seadistust ei muudeta. | Les orifices du moteur doivent être laissés en l’état où ils sont sur celui-ci. |
Karterisisest rõhku mõõdetakse selleks ettenähtud kohas. | La pression dans le carter est mesurée en un point approprié. |
Rõhku mõõdetakse õlimõõtevarda ava kaudu kaldmanomeetriga. | On la mesure par le trou de jauge avec un manomètre à tube incliné. |
Sõiduki seisund loetakse rahuldavaks, kui kõikides punktis 3.2 määratletud mõõtmistingimustes mõõdetud karterirõhk ei ületa mõõtmishetkel valitsevat atmosfäärirõhku. | Le véhicule est jugé conforme si dans toutes les conditions de mesure définies au paragraphe 3.2 ci-dessus, la pression mesurée dans le carter ne dépasse pas la valeur de la pression atmosphérique au moment de la mesure. |
Eespool kirjeldatud meetodi kohaselt sooritatud katse puhul mõõdetakse rõhk sisselasketorustikus ± 1 kPa täpsusega. | Pour l’essai exécuté selon la méthode décrite ci-dessus, la pression dans le collecteur d’admission doit être mesurée à ± 1 kPa. |
Sõiduki kiirus mõõdetakse dünamomeetril täpsusega ± 2 km/h. | La vitesse du véhicule, mesurée sur le banc dynamométrique, doit être déterminée à ± 2 km/h. |
Rõhk karteris mõõdetakse ± 0,01 kPa täpsusega. | La pression mesurée dans le carter doit être déterminée à ± 0,01 kPa. |
Kui karteris mõõdetud rõhk ületab ühel punktis 3.2 määratletud tingimusel õhurõhku, tehakse tootja taotluse korral täiendav katse nii, nagu on määratud punktis 6. | Si, pour une des conditions de mesure définies au paragraphe 3.2 ci-dessus la pression mesurée dans le carter dépasse la pression atmosphérique, on procède, si le constructeur le demande, à l’essai complémentaire défini au paragraphe 6 ci-dessous. |
LISAKATSEMEETODID | MÉTHODE D’ESSAI COMPLÉMENTAIRE |
Umbes viieliitrise mahuga karterigaase mitteläbilaskev elastne kott ühendatakse õlimõõtevarda avaga. | Un sac souple, imperméable aux gaz de carter, ayant une capacité d’environ cinq litres, est raccordé à l’orifice de la jauge à huile. |
Kott tühjendatakse enne iga mõõtmist. | Ce sac doit être vide avant chaque mesure. |
Kott suletakse enne iga mõõtmist. | Avant chaque mesure, le sac est obturé. |
Iga punktis 3.2 määratletud mõõtmistingimuse korral ühendatakse kott avatud asendis viieks minutiks karteriga. | Il est mis en communication avec le carter pendant cinq minutes pour chaque condition de mesure prescrite au paragraphe 3.2 ci-dessus. |
Sõiduki seisund loetakse rahuldavaks, kui ühegi punktis 3.2 määratletud mõõtmistingimuse korral ei täheldata koti nähtavat paisumist. | Le véhicule est considéré comme satisfaisant si, pour toutes les conditions de mesure prescrites au paragraphe 3.2 ci-dessus, aucun gonflement visible du sac ne se produit. |
Märkus | Remarque |
Kui mootori ehitusest tulenevalt ei ole katse läbiviimine vastavalt punktides 6.1–6.4 määratud meetodile võimalik, kohaldatakse mõõtmiste teostamiselnimetatud meetodi järgmisi muudatusi: | Si l’architecture du moteur est telle qu’il n’est pas possible de réaliser l’essai suivant la méthode prescrite aux paragraphes 6.1 à 6.4 ci-dessus, les mesures seront effectuées suivant cette même méthode, mais avec les modifications suivantes: |
enne katset suletakse kõik avad, välja arvatud gaaside kogumiseks vajalik ava; | Avant l’essai, tous les orifices autres que celui nécessaire à la récupération des gaz seront obturés; |
kott ühendatakse nõuetekohase harutoruga, mis ei põhjusta täiendavat rõhukadu ja mis paigaldatakse seadme ringlussevõtuahelasse vahetult mootori ühendusava juurde. | Le sac est placé sur une prise appropriée n’introduisant pas de perte de charge supplémentaire et installée sur le circuit de réaspiration du dispositif, immédiatement sur l’orifice de branchement du moteur. |
III tüübi katse | Essai du type III |
Otsene ringlussevõtt madala vaakumi korral | Aspiration directe sous faible dépression |
Kaudne ringlussevõtt madala vaakumi korral | Aspiration indirecte sous faible dépression |
Kahekordse ahelaga otsene ringlussevõtt | Aspiration directe ѓ double circuit |
Karteri tuulutamine reguleerimisventiiliga | Ventilation du carter avec clapet de régulation |
(kott peab olema tuulutusavaga ühendatud) | (le sac doit être branché sur l'orifice de ventilation) |
TÜÜBI KATSE (Ottomootoriga sõidukite kütuseaurude kontroll) | (détermination des émissions par évaporation provenant des véhicules à moteur à allumage commandé) |
Käesolevas lisas kirjeldatakse IV tüübi katse menetlust vastavalt käesoleva eeskirja punktile 5.3.4. | La présente annexe décritla méthode à suivre pour l’essai du type IV, conformément au paragraphe 5.3.4 du présent règlement. |
Kõnealune menetlus hõlmab meetodit, mille abil määratakse süsivesinike kadu ottomootoriga sõidukite kütusesüsteemidest aurumise teel. | Cette procédure concerne une méthode pour déterminer les pertes d’hydrocarbures par évaporation provenant des systèmes d’alimentation en carburant des véhicules équipés de moteurs à allumage commandé. |
KATSE KIRJELDUS | DESCRIPTION DES ESSAIS |
Kütuseauru heitkoguste katsega (joonis 7/1 allpool) määratakse süsivesinikuaure, mis eralduvad temperatuuri ööpäevase kõikumise, kuuma mootori seiskamise ja linnasõidu tagajärjel. | L’essai d’émissions par évaporation (figure 7/1) est conçu pour mesurer les émissions d’hydrocarbures par évaporation provoquées par les fluctuations de la température diurne, l’imprégnation à chaud au cours du stationnement et la conduire urbaine. |
Katse jaguneb järgmisteks faasideks: | L’essai comporte les phases suivantes: |
katseks valmistumine, mis koosneb linnasõidust (esimene osa) ja linnavälisest sõidust (teine osa), | Préparation de l’essai, comprenant un cycle de conduire urbain (partie un) et un cycle de conduite extra-urbain (partie deux), |
peale kuuma mootori seiskamist eralduvate kütuseaurude kao määramine, | Détermination de la perte par imprégnation à chaud; |
ööpäevase hingamiskao määramine. | Détermination de la perte diurne. |
Katse koondtulemuse saamiseks liidetakse peale mootori seiskamist tekkinud kütuseaurude eraldumise ja ööpäevase hingamiskao faasis tekkinud süsivesinike heitkoguste massid. | On additionne la masse d’hydrocarbures résultant des pertes par imprégnation à chaud et des pertes diurnes pour obtenir le résultat global de l’essai. |
SÕIDUK JA KÜTUS | VÉHICULE ET CARBURANT |
Sõiduk | Véhicule |
Sõiduk peab olema tehniliselt korras, sisse sõidetud ning selle läbisõidetud kilomeetrite arv enne katset peab olema vähemalt 3000. | Le véhicule présenté doit être en bon état mécanique; il doit avoir été rodé et avoir parcouru 3000 km avant l’essai. |
Kütuseaurude kontrollisüsteem peab kogu selle aja jooksul olema nõuetekohaselt ühendatud ja toiminud ning söekanistrit (söekanistreid) peab olema tavapäraselt kasutatud, ilma tavapäratutühjendamise või laadimiseta. | Pendant cette période, le système de contrôle des émissions par évaporation doit être branché et fonctionner correctement, le ou les absorbeurs des vapeurs de carburant (canisters) étant soumis à un emploi normal, sans purge ni charge anormale. |
Kütus | Carburant |
Kasutada tuleb käesoleva eeskirja 10. lisas määratletud asjakohast etalonkütust. | Le carburant de référence approprié doit être utilisé comme indiqué à l’annexe 10 du présent règlement. |
KÜTUSEAURUDE KATSESEADMED | APPAREILLAGE POUR L’ESSAI D’ÉMISSIONS PAR ÉVAPORATION |
Šassiidünamomeeter peab vastama 4.a lisa 1. liites ettenähtud nõuetele. | Le banc à rouleaux doit être conforme aux exigences de l’appendice 1 de l’annexe 4a. |
Kütuseaurude mõõtmise ruum | Enceinte de mesure des émissions par évaporation |
Kütuseaurude mõõtmise ruum peab olema gaasikindel risttahukakujuline mõõtmiskamber, mis mahutab katsetatava sõiduki. | L’enceinte de mesure des émissions par évaporation doit erre constituée par une enveloppe étanche aux gaz, de forme rectangulaire, pouvant contenir le véhicule soumis à l’essai. |
Sõidukile peab igast küljest juurde pääsema ning pitseeritud ruum peab olema gaasikindlalt suletud käesoleva lisa 1. liite kohaselt. | Le véhicule doit être accessible de tous les cotés et, lorsque l’enceinte est fermée de manière étanche, elle doit être imperméable aux gaz, conformément à l’appendice 1 de cette annexe. |
Ruumi sisepind peab olema läbilaskmatust materjalist, mis ei reageeri süsivesinikega. | La surface intérieure de l’enveloppe doit être imperméable et non réactive aux hydrocarbures. |
Temperatuuri reguleerimise süsteem peab suutma reguleerida ruumi sisetemperatuuri vastavalt ettenähtud temperatuurile/ajale, kusjuures keskmine hälve kogu katse ajal on ±1 K. | Le système de régulation de température doit permettre de régler la température de l’air à l’intérieur de l’enceinte afin de respecter, pendant toute la durée de l’essai, le profil température/temps prévu, avec une tolérance moyenne de ± 1 K sur la durée de l’essai. |
Kontrollsüsteem peab olema reguleeritud nii, et temperatuur muutuks võimalikult ühtlaselt ning temperatuuri tõus, võnkumine ja ebastabiilsus oleks soovitud pikaajalise ümbritseva õhu temperatuuriga võrreldes minimaalne. | Le système de régulation doit être réglé de manière à obtenir un profil de température lisse, présentant le moins possible de dépassements temporaires, de pompage et d’instabilité par rapport au profil souhaité de température ambiante à long terme. |
Sisepinna temperatuuride vahemik peab kogu ööpäevase heitkoguse katse ajal olema 278 K (5 °C) kuni 328 K (55 °C). | La température de la paroi intérieure ne doit pas de cendre au-dessous de 278 K (5 °C), ni dépasser 328 K (55 °C) pendant la durée de l’essai d’émissions diurne. |
Seina ehitus peab soodustama soojuse hajumist. | Les parois doivent être conçues de façon à faciliter une bonne évacuation de la chaleur. |
Kütuseaurude eraldumise katse ajal peab sisepinna temperatuuride vahemik olema 293 K (20 °C) kuni 325 K (52 °C). | La température de la paroi intérieure ne doit pas descendre au-dessous de 293 K (20 °C), ni dépasser 325 K (52 °C) pendant la durée de l’essai d’imprégnation à chaud. |
Ruumi temperatuuri muutumisest tingitud mahu muutuste kohandamiseks võib kasutada kas muutuva või püsiva mahuga ruumi. | Pour résoudre le problème des variations de volume dues aux changements de température à l’intérieur de l’enceinte, on peut utiliser soit une enceinte à volume fixe, soit une enceinte à volume variable. |
Muutuva mahuga ruum | Enceinte à volume variable |
Muutuva mahuga ruum laieneb ja tõmbub kokku vastavalt ruumis oleva õhumassi temperatuuri muutumisele. | L’enceinte à volume variable se dilate et se contracte en réaction aux variations de température de la masse d’air qu’elle contient. |
Sisemahu muutumiste kohandamiseks on kaks vahendit: liikuv sein (liikuvad seinad) või lõõtsade süsteem, mille puhul ruumi asetatud üks või mitu läbilaskmatut kotti laienevad või tõmbuvad kokku vastavalt välisõhu toimel tekkivatele siserõhu muutustele. | Deux moyens possibles pour faire varier le volume intérieur consistent à utiliser des panneaux mobiles, ou un système de soufflets, dans lequeldes sacs imperméables placés à l’intérieur de l’enceinte se dilatent et se contractent en réaction aux variations de pression internes, par échange d’air avec l’extérieur de l’enceinte. |
Igasuguse mahukohandamisvahendi puhul peab ruumi läbilaskmatus kindlaksmääratud temperatuuride vahemikus säilima käesoleva lisa 1. liites nimetatud viisil. | Tout système de variation du volume doit respecter l’intégrité de l’enceinte conformément à l’appendice 1 de cette annexe, sur la plage de températures spécifiée. |
Igasugune mahu kohandamise meetod peab tagama, et ruumi siserõhu ja õhurõhu vahe ei oleks suurem kui ± 5 kPa. | Toute méthode de variation du volume doit limiter le différentiel entre la pression interne de l’enceinte et la pression barométrique à une valeur maximale de ± 0,5 kPa. |
Ruumis peab saama fikseerida püsiva mahu. | L’enceinte doit pouvoir se verrouiller à un volume déterminé. |