Estonian to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Sel ajal peavad olema sisse lülitatud mõõtmisruumi õhusegamisventilaatorid.Le ou les ventilateurs de mélange de la chambre doivent fonctionner pendant cette phase.
Süsivesinike analüsaator tuleb vahetult enne katset nullida ja määrata mõõteulatus.L’analyseur d’hydrocarbures doit être mis à zéro et étalonné immédiatement avant l’essai.
Kanistri korduv laadimine soojusega kuni läbilööginiCharge de l’absorbeur de vapeurs de carburant par échauffement répété jusqu’au point de percée
Sõiduki kütusepaak (kütusepaagid) tühjendatakse kütusepaagi äravoolukraani(de) kaudu.Le ou les réservoirs de carburant sont vidangés en utilisant les orifices de vidange prévus à cet effet.
Seda tehakse nii, et sõidukile paigaldatud kütuseaurude reguleerimise seadmed ei tühjeneks ega täituks tavapäratult.On veillera alors à ne pas purger de manière anormale les dispositifs de contrôle d’évaporation montés sur le véhicule ou à ne pas charger anormalement cesdispositifs.
Tavaliselt piisab selleks kütusepaagi korgi eemaldamisest.À cet effet, il suffira normalement d’enlever le bouchon des réservoirs.
Kütusepaak (kütusepaagid) täidetakse katsekütusega, mille temperatuur on vahemikus 283–287 K (10–14 °C), kuni 40 % ± 2 % ulatuses paagi (paakide) tavalisest mahutavusest.Le ou les réservoirs de carburant sont alors remplis à nouveau avec le carburant prévu pour un essai, à une température entre 283 K et 287 K (10 et 14 °C) à 40 ± 2 %, de leur capacité normale.
Nüüd paigaldatakse sõiduki kütusepaagi kork (korgid).Le ou les bouchons des réservoirs doivent alors être remis en place.
Ühe tunni jooksul kütuse uuesti lisamisest viiakse väljalülitatud mootoriga sõiduk kütuseaurude mõõtmisruumi.Dans l’heure qui suit le remplissage du ou des réservoirs, le véhicule est amené, moteur à l’arrêt, dans l’enceinte de mesure des émissions par évaporation.
Kütusepaagi temperatuuriandur ühendatakse temperatuuri registreerimise süsteemiga.La sonde de température du réservoir de carburant doit être reliée au système d’enregistrement des températures.
Soojusallikas peab paiknema kütusepaagi (kütusepaakide) suhtes õiges asendis ning olema ühendatud temperatuuriregulaatoriga.Une source de chaleur est mise en place de manière adéquate par rapport aux réservoirs de carburant et est reliée au régulateur de température.
Soojusallikat on kirjeldatud eespool punktis 4.4.Les caractéristiques de la source de chaleur sont spécifiées au paragraphe 4.4.
Mitme kütusepaagiga sõidukite puhul soojendatakse kõiki kütusepaake ühtemoodi, allpool kirjeldatud viisil.Pour les véhicules équipés de plusieurs réservoirs de carburant. Tous les réservoirs sont chauffés de la même manière, comme indiqué ci-après.
Paagid peavad olema täpselt ühesuguse temperatuuriga ± 1,5 K piires.Les températures des réservoirs doivent être identiques à ± 1,5 K près.
Kütust võib kunstlikult soojendada ööpäevase algtemperatuurini 293 K (20 °C) ± 1 K.Le carburant peut être chauffé artificiellement jusqu’à la température diurne de départ de 293 K (20 °C) ± 1 K.
Kui kütuse temperatuur jõuab vähemalt 292 K (19 °C), rakendatakse kohe järgmisi meetmeid: läbipuhumiseks kasutatud puhur lülitatakse välja; mõõtmisruumi uksed suletakse ja pitseeritakse ning alustatakse süsivesinike taseme mõõtmist mõõtmisruumis.Dès que le carburant atteint une température d’au moins 292 K (19 °C), mettre immédiatement la soufflante de purge hors tension; fermer et sceller les portes de l’enceinte; commencer à mesurer le niveau des hydrocarbures dans l’enceinte.
Kui kütusepaagi temperatuur jõuab 293 K-ni (20 °C), hakatakse temperatuuri lineaarselt tõstma 15 K (15 °C) kaupa.Lorsque la température du carburant dans le réservoir atteint 293 K (20 °C), commence une phase de montée en température linéaire de 15 K (15 °C).
Kütust soojendatakse nii, et selle temperatuur vastaks soojendamise ajal ± 1,5 K täpsusega allpool esitatud funktsioonile. Registreeritakse soojendamiseks ja temperatuuri tõusuks kulunud aeg.Au cours de cet échauffement, la température du carburant doit être conforme à la fonction figurant ci-dessous, à ± 1,5 K près. On enregistre le temps écoulé pour cette montée en température, ainsi que l’augmentation de température.
nõutud temperatuur (K),température requise (K),
algtemperatuur (K),température initiale (K),
t kütusepaagi soojendamise algusest kulunud aeg minutites.t temps écoulé depuis le début de la montée en température du réservoir en minutes.
Niipea kui toimub läbilöök või kui kütuse temperatuur jõuab väärtuseni 308 K (35 °C), olenevalt sellest, kumb toimub enne, lülitatakse soojusallikas välja, mõõtmisruumi uste tihendus eemaldatakse ja uksed avatakse ning sõiduki kütusepaagi kork (korgid) eemaldatakse.Dès que la percée survient, ou lorsque la température du carburant atteint 308 K (35 °C), suivant le premier de ces événements qui survient, la source de chaleur est coupée, les portes de l’enceinte sont descellées et ouvertes et le ou les bouchons des réservoirs de carburant du véhicule sont retirés.
Kui läbilöök ei ole toimunud ajaks, mil kütuse temperatuur jõuab väärtuseni 308 K (35 °C), eemaldatakse soojusallikas sõidukist, sõiduk eemaldatakse kütuseaurude mõõtmise ruumist ja kogu allpool punktis 5.1.7 kirjeldatud menetlust korratakse, kuni toimub läbilöök.Si la percée ne s’est pas produite lorsque la température du carburant a atteint 308 K (35 °C), la source de chaleur est retirée du véhicule, le véhicule est retiré de l’enceinte et la procédure exposée au paragraphe 5.1.7 est répétée jusqu’à ce que la percée survienne.
Butaaniga laadimine kuni läbilööginiCharge au butane jusqu’à la percée
Kui läbilöögi määramiseks kasutatakse mõõtmisruumi (vt punkt 5.1.4.2), viiakse väljalülitatud mootoriga sõiduk kütuseaurude mõõtmise ruumi.Si l’enceinte est utilisée pour déterminer la percée (paragraphe 5.1.4.2 ci-dessus), le véhicule est placé, moteur à l'arrêt, dans l’enceinte de mesure des émissions par évaporation.
Kütuseaurude kanister valmistatakse kanistri laadimise toiminguks ette.Préparer l’absorbeur de vapeurs de carburant en vue de l’opération de chargement.
Kanistrit ei eemaldata sõidukist, välja arvatud juhul, kui juurdepääs sellele tavapärases asukohas on niivõrd piiratud, et laadimist on reaalselt võttes võimalik teostada üksnes kanistri eemaldamisel sõidukist.L’absorbeur ne doit pas être retiré du véhicule. Sauf s’il est tellement difficile d’y accéder lorsqu’il se trouve à son emplacement normal que l’opération de chargement ne peut raisonnablement être effectuée qu’en le retirant du véhicule.
Kanistrisse juhitakse kiirusega 40 grammi butaani tunnis segu, mis koosneb 50 mahuprotsendist butaanist ja 50 mahuprotsendist lämmastikust.Charger l’absorbeur de vapeurs de carburant avec un mélange composé de 50 %, de butane et de 50 %, d’azote par volume, à un débit de 40 g de butane par heure.
Niipea kui kanister jõuab läbilöögini, katkestatakse auru juurdevool.Dès que l’absorbeur atteint le paragraphe de percée, la source de vapeur doit être coupée.
Seejärel ühendatakse kütuseaurude kanister tagasi ja taastatakse sõiduki tavapärane töökord.Rebrancher absorbeur et remettre le véhicule dans son état de fonctionnement normal.
Kütusepaak (kütusepaagid) täidetakse katsekütusega, mille temperatuur on vahemikus 291 ± 8 K (18 ± 8 °C), kuni 40 % + 2 % ulatuses paagi (paakide) tavalisest mahutavusest.Le ou les réservoirs de carburant sont alors remplis avec le carburant prévu pour l’essai, à une température de 291 ± 8 K (18 ± 8 °C) à 40 + 2 % de leur capacité normale.
Ühe tunni jooksul pärast kanistri laadimist vastavalt punktile 5.1.5 või 5.1.6 asetatakse sõiduk šassiidünamomeetrile ja sellega sõidetakse läbi üks 4.a lisas määratletud I tüübi katse esimese osa ja kaks teise osa sõidutsüklit.Dans un délai d’une heure après l’achèvement du chargement de l’absorbeur de vapeurs de carburant conformément à la procédure décrite au paragraphe 5.1.5 ou 5.1.6, le véhicule est placé sur le banc à rouleaux. On exécute un cycle de conduite «Partie un» et deux cycles de conduite «partie deux» de l’essai du type I tels que décrits à l’annexe 4a.
Selletoimingu jooksul ei võeta heitgaasiproove.Les émissions de gaz d’échappement ne sont pas mesurées pendant cette opération.
Viie minuti jooksul pärast punktis 5.2.1 täpsustatud eelkonditsioneerimise lõpetamist tuleb mootori kapott täielikult sulgeda, sõiduk šassiidünamomeetrilt ära viia ning kütuseaurude eraldumiseks ette nähtud alale parkida.Dans les 5 minutes qui suivent l’achèvement de l’opération de préconditionnement décrite au paragraphe 5.2.1, le capot-moteur est fermé et le véhicule est emmené hors du banc à rouleaux et est parqué dans la zone d’imprégnation.
Sõiduk pargitakse vähemalt 12 tunniks ja kõige rohkem 36 tunniks.Il reste pendant une durée de 12 heures au minimum et de 36 heures au maximum.
Selle perioodi lõpuks peavad mootoriõli ja jahuti temperatuurid olema jõudnud antud ala temperatuurini või ± 3 K sellest.À la fin de la période d’imprégnation, la température de l’huile du moteur et du liquide de refroidissement doit avoir atteint la température de la zone d’imprégnation, à ± 3 K près.
Katse dünamomeetrilEssai au banc à rouleaux
Pärast kütuseaurude eraldumisperioodi lõppu sõidetakse sõidukiga läbi 4.a lisas kirjeldatud I tüübi katse (linnasõidu ja linnavälise sõidu katse külmkäivitusega).Lorsque la période d’imprégnation est terminée, le véhicule subit un cycle complet d’essai du type I, tel que décrit à l’annexe 4a (essai urbain et extra-urbain après un démarrage à froid). Le moteur est ensuite arrêté.
Seejärel lülitatakse mootor välja. Selle toimingu ajal võib heitgaasiproove võtta, kuid selle tulemusi ei tohi kasutada heitkogustega seotud tüübikinnituseks.Les émissions à l’échappement peuvent être échantillonnées pendant cette opération, mais les résultats ainsi obtenus n’entrent pas en ligne de compte pour l’octroi de l’homologation conformément aux émissions à l’échappement.
Selle toimingu jooksul ei ole tarvis võtta heitgaasiproove.Les émissions à l’échappement ne doivent pas être mesurées pendant cette opération.
Kütuseaurude eraldumise katse pärast mootori seiskamistEssai d’émission par évaporation après imprégnation à chaud
Enne katsesõidu lõppu tuulutatakse mõõtmisruumi mitu minutit, kuni tekib stabiilne süsivesinike taust.Avant l’achèvement du cycle de conduite de conditionnement, la chambre de mesure doit faire l’objet d’un rinçage pendant plusieurs minutes, jusqu’à obtenir une concentration résiduelle en hydrocarbures stable.
Ruumi segamisventilaator(id) tuleb sel hetkel samuti sisse lülitada.Le ou les ventilateurs de mélange de l’enceinte doivent également être mis en marche.
Süsivesinike analüsaator tuleb vahetult enne katset nullida ja määrata mõõteulatusL’analyseur d’hydrocarbures doit être mis à zéro et étalonné immédiatement avant l’essai.
Sõidutsükli lõpus tuleb kapott täielikult sulgeda ning kõik ühendused sõiduki ja katseseadme vahel lahti võtta.À la fin du cycle de conduite de conditionnement, on ferme le capot-moteur et on débranche toutes les connexions entre le véhicule et le banc d’essai.
Seejärel sõidetakse sõiduk mõõtmisruumi, kasutades gaasipedaali võimalikult vähe.Le véhicule est alors emmené au moteur jusqu’à l’enceinte de mesure, en utilisant au minimum la pédale d’accélérateur.
Mootor peab olema välja lülitatud enne sõiduki mis tahes osa sisenemist mõõtmisruumi.Le moteur doit être coupé avant qu’une partie quelconque du véhicule pénètre dans l’enceinte de mesure.
Mootori seiskamise aeg registreeritakse kütuseaurude mõõteandmete registreerimise süsteemis ning temperatuuri registreerimine algab.Le moment où le moteur est coupé doit être enregistré sur le système d’enregistrement des mesures d’émission par évaporation et l’enregistrement des températures doit commencer.
Sõiduki aknad ja pakiruum avatakse selles katsejärgus, kui need ei ole juba avatud.Les fenêtres et le coffre à bagages du véhicule doivent être ouverts à ce moment, si ce n’est déjà fait.
Väljalülitatud mootoriga sõiduk lükatakse või toimetatakse muul viisil mõõtmisruumi.Le véhicule est poussé, ou déplacé d’une autre manière, dans l’enceinte de mesure, moteur à l’arrêt.
Mõõtmisruumi uksed tuleb sulgeda ja gaasikindlalt tihendada kahe minuti jooksul pärast mootori seiskamist ning seitsme minuti jooksul pärast konditsioneerimissõidu lõppu.Les portes de l’enceinte sont fermées de manière étanche aux gaz dans un délai de deux minutes après l’arrêt du moteur et, au plus, sept minutes après la fin du cycle de conduite de conditionnement.
Kütuseaurude eraldumise periood pikkusega 60 ± 0,5 minutit algab pärast mõõtmisruumi tihendamist.La période de 60 ± 0,5 minutes pour l’essai d’imprégnation à chaud commence dès l’instant où la chambre est fermée de manière étanche.
Mõõdetakse süsivesiniku kontsentratsiooni, temperatuuri ja õhurõhku ning saadakse kütuseaurude eraldumise katse algnäidud CHCi, Pi ja Ti.On mesure alors la concentration en hydrocarbures, la température et la pression barométrique, pour avoir les valeurs initiales correspondantes CHC,i, Pi et Ti en vue de l’essai d’imprégnation à chaud.
Neid arve kasutatakse kütuseaurude arvutamisel punkti 6 kohaselt.Ces valeurs sont utilisées dans les calculs d’émission par évaporation (paragraphe 6).
Mõõtmisruumi õhutemperatuur T ei tohi 60 minutit kestva kütuseaurude eraldumise perioodi jooksul langeda alla 296 K ega tõusta üle 304 K.La température ambiante T de l’enceinte ne devra pas être inférieure à 296 K ni supérieure à 304 K pendant la période d’imprégnation à chaud de 60 minutes.
Süsivesinike analüsaator tuleb nullida ja määrata mõõteulatus vahetult enne 60 ± 0,5 minutit kestva katseaja lõppu.L’analyseur d’hydrocarbures doit être mis à zéro et étalonné immédiatement avant la fin de la période d’essai de 60 ± 0,5 minutes.
Saadakse kütuseaurude eraldumise katse lõppnäidud CHCf, Pf ja Tf, mida kasutatakse punkti 6 kohasel arvutamisel.On obtient ainsiles valeurs finales correspondantes CHC,f, Pf et Tf pour l’essai d’imprégnation à chaud, en vue des calculs indiqués au paragraphe 6 ci-après.
Katsesõiduk lükatakse või toimetatakse mootorit kasutamata muul viisil kütuseaurude eraldumiseks ette nähtud alale ning lastakse seista kütuseaurude eraldumise katse ja ööpäevase hingamise katse vahel vähemalt 6 tundi, kuid mitte üle 36 tunni.Le véhicule d’essai est poussé, ou déplacé d’une autre manière, dans la zone d’imprégnation, moteur à l’arrêt, et est soumis à une imprégnation pendant au minimum 6 heures et au maximum 36 heures entre la fin de l’essai d’imprégnation à chaud et le début de l’essai d’émissions diurne.
Sellest ajast vähemalt 6 tundi hoitakse sõidukit temperatuuril 293 ± 2 K (20 ± 2 °C).Au cours de cette période, pendant au moins 6 heures, le véhicule est imprégné à une température de 293 K ± 2 K (20 °C ± 2 °C).
Temperatuuritsüklid algavad, kui aeg Tstart = 0, nagu määratletud allpool punktis 5.7.6.Le cycle de température commence lorsque le temps tstart = 0, comme indiqué au paragraphe 5.7.6.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership