Source | Target | Aluslepingu I lisas loetletud inimtoiduks ettenähtud põllumajandustooted: | Produits agricoles destinés à la consommation humaine énumérés à l’annexe I du traité: |
ÜHENDKUNINGRIIK | ROYAUME-UNI |
Isle of Man Queenies (KPN) | Isle of Man Queenies (AOP) |
millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel (KGT)] | enregistrant une dénomination dans le registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées [Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel (IGP)] |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Saksamaa taotlus registreerida nimetus „Abensberger Spargel” / „Abensberger Qualitätsspargel” [2]. | Conformément à l’article 6, paragraphe 2, premier alinéa, du règlement (CE) no 510/2006, la demande d’enregistrement de la dénomination «Abensberger Spargel»/«Abensberger Qualitätsspargel», déposée par l’Allemagne, a été publiée au Journal officiel de l’Union européenne [2]. |
ELT C 55, 24.2.2012, lk 25. | JO C 55 du 24.2.2012, p. 25. |
Aluslepingu I lisas loetletud inimtoiduks ettenähtud põllumajandustooted | Produits agricoles destinés à la consommation humaine énumérés à l’annexe I du traité: |
Puuviljad, köögiviljad ja teraviljad töötlemata ja töödeldud kujul | Fruits, légumes et céréales en l’état ou transformés |
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel (KGT) | Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel (IGP) |
millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Ciliegia di Vignola (KGT)] | enregistrant une dénomination dans le registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées [Ciliegia di Vignola (IGP)] |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Itaalia taotlus registreerida nimetus „Ciliegia di Vignola” [2]. | Conformément à l’article 6, paragraphe 2, premier alinéa, du règlement (CE) no 510/2006, la demande d’enregistrement de la dénomination «Ciliegia di Vignola», déposée par l’Italie, a été publiée au Journal officiel de l’Union européenne [2]. |
ELT C 52, 22.2.2012, lk 17. | JO C 52 du 22.2.2012, p. 17. |
ITAALIA | ITALIE |
Ciliegia di Vignola (KGT) | Ciliegia di Vignola (IGP) |
millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Cabrito do Alentejo (KGT)] | enregistrant une dénomination dans le registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées [Cabrito do Alentejo (IGP)] |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Portugali taotlus registreerida nimetus „Cabrito do Alentejo” [2]. | Conformément à l’article 6, paragraphe 2, premier alinéa, du règlement (CE) no 510/2006, la demande d’enregistrement de la dénomination «Cabrito do Alentejo» déposée par le Portugal a été publiée au Journal officiel de l’Union européenne [2]. |
Klass 1.1. | Classe 1.1 |
Cabrito do Alentejo (KGT) | Cabrito do Alentejo (IGP) |
millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês (KPN)] | enregistrant une dénomination dans le registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées [Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês (AOP)] |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Portugali taotlus registreerida nimetus „Cordeiro Mirandês” / „Canhono Mirandês” [2]. | Conformément à l’article 6, paragraphe 2, premier alinéa, du règlement (CE) no 510/2006, la demande d’enregistrement de la dénomination «Cordeiro Mirandês»/«Canhono Mirandês», déposée par le Portugal, a été publiée au Journal officiel de l’Union européenne [2]. |
Kuna komisjon ei ole saanud ühtegi määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 7 kohast vastuväidet, tuleks kõnealune nimetus registreerida, | Aucune déclaration d’opposition, conformément à l’article 7 du règlement (CE) no 510/2006, n’ayant été notifiée à la Commission, cette dénomination doit donc être enregistrée, |
ELT C 60, 29.2.2012, lk 16. | JO C 60 du 29.2.2012, p. 16. |
Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês (KPN) | Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês (AOP) |
millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Kraška panceta (KGT)] | enregistrant une dénomination dans le registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées [Kraška panceta (IGP)] |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Sloveenia taotlus registreerida nimetus „Kraška panceta” [2]. | Conformément à l’article 6, paragraphe 2, premier alinéa, du règlement (CE) no 510/2006, la demande d’enregistrement de la dénomination «Kraška panceta», déposée par la Slovénie, a été publiée au Journal officiel de l’Union européenne [2]. |
Klass 1.2. | Class: 1.2 - |
Lihatooted (kuumtöödeldud, soolatud, suitsutatud jne) | Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.) |
SLOVEENIA | SLOVÉNIE |
Kraška panceta (KGT) | Kraška panceta (IGP) |
millega muudetakse otsuse 2007/777/EÜ II lisa ja määruse (EL) nr 206/2010 II lisa seoses Horvaatiat käsitlevate kannetega loeteludes kolmandate riikide ja nende osade kohta, kust lubatakse liitu tuua värsket liha ja teatavaid lihatooteid | modifiant l’annexe II de la décision 2007/777/CE de la Commission et l’annexe II du règlement (UE) no 206/2010 en ce qui concerne les rubriques relatives à la Croatie sur les listes des pays tiers ou parties de pays tiers en provenance desquels l’introduction, dans l’Union européenne, de viandes fraîches et de certains produits à base de viande est autorisée |
võttes arvesse nõukogu 16. detsembri 2002. aasta direktiivi 2002/99/EÜ, milles sätestatakse inimtoiduks ettenähtud loomsete saaduste tootmist, töötlemist, turustamist ja ühendusse toomist reguleerivad loomatervishoiu eeskirjad, [1]eriti selle artikli 8 sissejuhatavat lauset, artikli 8 lõike 1 esimest lõiku ja artikli 8 lõiget 4, | vu la directive 2002/99/CE du Conseil du 16 décembre 2002 fixant les règles de police sanitaire régissant la production, la transformation, la distribution et l’introduction des produits d’origine animale destinés à la consommation humaine [1], et notamment son article 8, phrase liminaire, son article 8, paragraphe 1, premier alinéa, et son article 8, paragraphe 4, |
Komisjoni otsuses 2007/777/EÜ [2]on sätestatud eeskirjad töödeldud magude, põite ja soolte saadetiste ja lihatoodete liitu importimiseks ning nende transiidiks ja liidus ladustamiseks vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu 29. aprilli 2004. aasta määrusele (EÜ) nr 853/2004, [3]millega sätestatakse loomset päritolu toidu hügieeni erireeglid. | La décision 2007/777/CE de la Commission [2]fixe les règles pour les importations dans l’Union, ainsi que pour le transit et l’entreposage dans l’Union, de lots de produits à base de viande et d’estomacs, vessies et boyaux traités, définis dans le règlement (CE) no 853/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 fixant les règles spécifiques d’hygiène applicables aux denrées alimentaires d’origine animale [3]. |
Otsuse 2007/777/EÜ II lisa 2. osas on esitatud loetelu kolmandatest riikidest ja nende osadest, kust lubatakse liitu tuua lihatooteid ning töödeldud magusid, põisi ja sooli, mis on läbinud selles osas osutatud töötluse. | L’annexe II, partie 2, de la décision 2007/777/CE établit une liste des pays tiers ou parties de pays tiers à partir desquels est autorisée l’introduction, dans l’Union, de produits à base de viande et d’estomacs, de vessies et de boyaux traités, à condition que ces produits aient subi les traitements mentionnés dans cette partie. |
Otsuse 2007/777/EÜ II lisa 4. osas on sätestatud töötlemisviisid, millele on osutatud kõnealuse lisa 2. osas, ning igale töötlemisviisile on määratud kood. | L’annexe II, partie 4, de la décision 2007/777/CE définit les traitements visés à la partie 2 de cette annexe et assigne un code à chacun de ces traitements. |
Selles osas on sätestatud muu kui eritöötlus „A” ning eritöötlemisviisid „B”–„F”, kusjuures loetelu algab tugevamast töötlemisest. | Elle définit un traitement non spécifique «A» et des traitements spécifiques «B» à «F», par ordre de rigueur décroissant. |
Komisjoni määruses (EL) nr 206/2010 [4]on sätestatud veterinaarsertifitseerimise nõuded teatavate elusloomade või värske liha saadetiste liitu toomiseks. | Le règlement (UE) no 206/2010 de la Commission [4]établit les exigences en matière de certification vétérinaire applicables à l’introduction, dans l’Union, de certains lots d’animaux vivants ou de viandes fraîches. |
Selles on sätestatud ka nende kolmandate riikide, territooriumide või nende osade loetelud, millest võib tuua Euroopa Liitu kõnealuseid saadetisi. | Il établit aussi les listes des pays tiers, territoires ou parties de pays tiers ou territoires en provenance desquels ces lots peuvent être introduits dans l’Union. |
Määruses (EL) nr 206/2010 on sätestatud, et inimtoiduks ette nähtud värske liha saadetisi võib liitu importida vaid siis, kui need pärinevad kõnealuse määruse II lisa 1. osas loetletud kolmandatest riikidest, territooriumidelt või nende osadest, mille jaoks on olemas veterinaarsertifikaadi näidis, mis vastab kõnealuses osas loetletud asjaomasele saadetisele. | Le règlement (UE) no 206/2010 prévoit que les lots de viandes fraîches destinées à la consommation humaine ne sont importés dans l’Union que s’ils proviennent des pays tiers, territoires ou parties de pays tiers ou territoires énumérés à son annexe II, partie 1, pour lesquels un modèle de certificat vétérinaire correspondant au lot concerné est mentionné dans ladite partie. |
Horvaatia on praegu esitatud määruse (EL) nr 206/2010 II lisa 1. osas olevas loetelus kolmanda riigina, kust on lubatud liitu importida teatavate loomade värsket liha. | La Croatie figure actuellement à l’annexe II, partie 1, du règlement (UE) no 206/2010 comme pays tiers dont les importations dans l’Union de viandes fraîches de certains animaux sont autorisées. |
Horvaatia ei ole praegu siiski esitatud kolmanda riigina, kust on lubatud liitu importida kodusigade värsket liha, sealhulgas hakkliha. | La Croatie ne figure cependant pas pour l’instant sur la liste des pays tiers dont les importations dans l’Union de viandes fraîches, y compris les viandes hachées, de porcins domestiques, sont autorisées. |
Horvaatia on esitanud komisjonile taotluse saada luba kodusigade värske liha ekspordiks liitu. | La Croatie a demandé à la Commission l’autorisation d’exporter dans l’Union des viandes fraîches de porcins domestiques. |
Horvaatia poolt esitatud teabe kohaselt on kõnealuse kolmanda riigi territooriumil alates 2005. aasta jaanuarist keelatud ennetav vaktsineerimine klassikalise sigade katku vastu. | Il ressort des informations transmises par la Croatie que la vaccination préventive contre la peste porcine classique est interdite sur le territoire de ce pays tiers depuis janvier 2005. |
Lisaks puuduvad tõendid selle kohta, et 2008. aasta märtsist alates oleks Horvaatia territooriumil kodusigadel esinenud klassikalist sigade katku. | Il n’existe en outre aucune preuve de circulation du virus de la peste porcine classique chez les porcins domestiques sur le territoire de la Croatie depuis mars 2008. |
Seega osutab kättesaadav teave sellele, et Horvaatia on vaba kodusigadel esinevast klassikalisest sigade katkust. | Les informations disponibles indiquent donc que la Croatie est exempte de la peste porcine classique chez les porcins domestiques, sans vaccination. |
Horvaatia pädev asutus on samuti esitanud piisavad tagatised liidu õigusaktide järgimise kohta klassikalise sigade katku osas ning rakendab kodu- ja metssigade puhul tõhustatud järelevalveprogrammi. | L’autorité croate compétente a également fourni des garanties suffisantes concernant la conformité avec la législation de l’Union pour ce qui est de la peste porcine classique et elle met en œuvre un programme de surveillance renforcé pour les porcins domestiques et les sangliers. |
Peale selle andis komisjoni poolt Horvaatias 2010. aastal tehtud kontroll valdavalt positiivsed tulemused. | De plus, les résultats d’une inspection réalisée en 2010 par la Commission, en Croatie, se sont révélés largement positifs. |
Horvaatia on samuti esitanud komisjonile kinnituse selle kohta, et on 2011. aastal edukalt rakendanud teatavaid kavandatud parandusmeetmeid nimetatud kontrolli käigus tuvastatud puudujääkide kõrvaldamiseks. | La Croatie a également confirmé à la Commission que certaines mesures correctives prévues concernant les insuffisances repérées lors de cette inspection avaient été mises en œuvre de manière satisfaisante en 2011. |
Horvaatia poolt esitatud teabe hindamise põhjal on võimalik jõuda järeldusele, et kodusigade värske liha toomine sellest kolmandast riigist liitu ei kujuta endast ohtu liidu loomatervishoiule klassikalise sigade katku osas. | L’évaluation des informations soumises par la Croatie permet de conclure que l’introduction, dans l’Union, de viandes fraîches de porcins domestiques en provenance de ce pays tiers ne constitue pas un risque pour le statut sanitaire de l’Union quant à la peste porcine classique. |
Seetõttu tuleks anda luba importida Horvaatiast liitu kodusigade värsket liha, sealhulgas hakkliha. | Les importations dans l’Union de viandes fraîches, y compris les viandes hachées, de porcins domestiques en provenance de Croatie devraient donc être autorisées. |
Lisaks on Horvaatia praegu esitatud otsuse 2007/777/EÜ II lisa 2. osa loetelus riigina, kust lubatakse liitu tuua lihatooteid ning tehistingimustes peetavate sõraliste ulukite (sigade) töödeldud magusid, põisi ja sooli, mis on läbinud eritöötluse D. | La Croatie figure en outre actuellement à l’annexe II, partie 2, de la décision 2007/777/CE pour l’introduction, dans l’Union, de produits à base de viande et d’estomacs, de vessies et de boyaux traités de porcins domestiques et degibier biongulé d’élevage (porcins) ayant subi le traitement spécifique «D». |
Võttes arvesse asjaolu, et on kavas anda luba importida Horvaatiast liitu kodusigade värsket liha, sealhulgas hakkliha, on asjakohane anda samuti luba importida nimetatud kolmandast riigist liitu kõnealusestvärskest lihast valmistatud lihatooteid, nõudmata, et need oleksid läbinud eritöötluse. | Compte tenu du fait que les importations dans l’Union de viandes fraîches, y compris les viandes hachées, de porcins domestiques en provenance de Croatie doivent être autorisées, il convient d’autoriser aussi les importations dans l’Union, en provenance de ce pays tiers, de produits à base de viande obtenus à partir de ces viandes fraîches, sans imposer qu’ils subissent un traitement spécifique. |
Seetõttu tuleks vastavalt muuta otsuse 2007/777/EÜ II lisa 2. osa. | Il convient dès lors de modifier en conséquence l’annexe II, partie 2, de la décision 2007/777/CE. |
Sellepärast tuleks otsust 2007/777/EÜ ja määrust (EL) nr 206/2010 vastavalt muuta. | Il y a donc lieu de modifier la décision 2007/777/CE et le règlement (UE) no 206/2010 en conséquence. |
Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas toiduahela ja loomatervishoiu alalise komitee arvamusega, | Les mesures prévues dans le présent règlement sont conformes à l’avis du comité permanent de la chaîne alimentaire et de la santé animale, |
Otsuse 2007/777/EÜ II lisa 2. osas asendatakse Horvaatiat käsitlev kanne järgmisega: | À l’annexe II, partie 2, de la décision 2007/777/CE, la rubrique concernant la Croatie est remplacée par le texte suivant: |
XXX”. | XXX» |
Määruse (EL) nr 206/2010 II lisa 1. osas asendatakse kanne Horvaatia kohta järgmisega: | À l’annexe II, partie 1, du règlement (UE) no 206/2010, la rubrique concernant la Croatie est remplacée par le texte suivant: |
„HR – Horvaatia | «HR – Croatie |
8. november 2012”. | 8 novembre 2012» |
EÜT L 18, 23.1.2003, lk 11. | JO L 18 du 23.1.2003, p. 11. |