Source | Target | nõuded seadmetele; | matériel nécessaire; |
katsetingimused; | conditions de l’essai; |
katsemenetlused ja nõutavad andmed. | méthode de l’essai et exigences de résultats. |
Ülevaade | Résumé |
Käesolevas peatükis käsitletakse ottomootoriga sõidukite madalal välisõhu temperatuuril tekkivate heitgaaside katsetamisel vajalikke seadmeid. | Le présent chapitre concerne le matériel nécessaire pour les essais d’émissions de gaz d’échappement à basse température ambiante effectués sur les véhicules équipés d’un moteur à allumage commandé. |
Vajalikud seadmed ja nõuded vastavad täpselt 4.a lisas kindlaksmääratud I tüübi katse seadmetele ja nõuetele, kui VI tüübi katses ei ole ette nähtud erinõudeid. | Le matériel nécessaire et les spécifications correspondent aux exigences applicables à l’essai de type I décrit à l’annexe 4a et ses appendices, lorsque des exigences spécifiques à l’essai de type VI ne sont pas prévues. |
VI tüübi katses (madalal välisõhu temperatuuril) ettenähtud kõrvalekallete kirjeldus on esitatud punktides 2.2–2.6. | Les tolérances applicables aux essais de type VI à basse température ambiante sont celles définies aux paragraphes 2.2 à 2.6. |
Kohaldatakse 4.a lisa 1. liite nõudeid. | Les exigences décrites à l’appendice 1 de l’annexe 4a sont applicables. |
Dünamomeeter reguleeritakse nii, et see simuleeriks teel oleva sõiduki tööd temperatuuril 266 K (– 7 °C). | Le banc à rouleaux est réglé pour simuler le fonctionnement d’un véhicule sur route à 266 K (– 7 °C). |
Selline reguleerimine võib põhineda temperatuuril 266 K (– 7 °C) maanteel lubatud koormuse profiili määramisel. | Ce réglage peut être fondé sur une détermination de la courbe de résistance à l’avancement sur route à 266 K (– 7 °C). |
Teise võimalusena võib 4.a lisa 7. liite kohaselt kindlaksmääratud veotakistust reguleerida nii, et vabakäiguaeg väheneb 10 % võrra. | À défaut, la résistance à l’avancement déterminée conformément à l’appendice 7 de l’annexe 4a peut être ajustée pour une diminution de 10 % de la décélération en roue libre. |
Tehniline teenistus võib anda loa veotakistuse muude määramisviiside kasutamiseks. | Le service technique peut approuver l’utilisation d’autres méthodes de détermination de la résistance à l’avancement. |
Dünamomeetri kalibreerimisel rakendatakse 4.a lisa 1. liite sätteid. | L’étalonnage du banc est effectué en appliquant les dispositions de l’appendice 1 de l’annexe 4a. |
Proovivõtusüsteem | Système d’échantillonnage |
Kohaldatakse 4.a lisa 2. ja 3. liite sätteid. | Les dispositions de l’appendice 2 et de l’appendice 3 de l’annexe 4a sont applicables. |
Analüüsiseadmed | Appareillage d’analyse |
Kohaldatakse 4.a lisa 3. liite sätteid, kuid ainult süsinikmonooksiidi, süsinikdioksiidi ja süsivesinike üldkoguse mõõtmiseks. | Les dispositions de l’appendice 3 de l’annexe 4a s’appliquent, mais seulement pour les essais concernant le monoxyde et le dioxyde de carbone et les hydrocarbures totaux. |
Analüüsiseadmete kalibreerimisel rakendatakse 4.a lisa sätteid. | L’étalonnage de l’appareillage d’analyse est effectué selon les dispositions de l’annexe 4a. |
Rakendatakse 4.a lisa 3. liite punkti 3 sätteid, kui need on asjakohased. | Les dispositions du paragraphe 3 de l’appendice 3 de l’annexe 4a sont d’application lorsqu’elles sont pertinentes. |
Mahu, temperatuuri, rõhu ja niiskuse mõõtmiseks kasutatavate seadmete suhtes kohaldatakse 4.a lisa punkti 4.6. | Les dispositions énoncées au paragraphe 4.6 de l’annexe 4a sont applicables aux appareils utilisés pour mesurer le volume, la température, la pression et l’humidité. |
KATSE KÄIK JA KÜTUS | DÉROULEMENT DE L’ESSAI ET CARBURANT |
Üldnõuded | Conditions générales |
Katse kulgu kujutaval joonisel 8.1 esitatakse toimingud, mis sõiduk VI tüübi katse käigus läbib. | Le déroulement de l’essai illustré par la figure 8/1 montre les étapes des procédures de l’essai de type VI. |
Katsesõidukit ümbritseva õhu temperatuur peab olema keskmiselt: 266 K (– 7 °C) ± 3 K ning ei tohi olla alla 260 K (– 13 °C) ega üle 272 K (– 1 °C). | Le véhicule est soumis à des niveaux de température ambiante dont la moyenne est de: 266 K (– 7 °C) ± 3 K et qui ne sont pas inférieurs à 260 K (– 13 °C) ni supérieurs à 272 K (– 1 °C) |
Temperatuur ei tohi langeda alla 263 K (– 10 °C) ega tõusta üle 269 K (– 4 °C) mitte rohkem kui kolme järjestikuse minuti jooksul. | La température ne peut descendre au-dessous de 263 K (– 10 °C), ni dépasser 269 K (– 4 °C) pendant plus de trois minutes consécutives. |
Katseruumi temperatuuri katsetamise ajal mõõdetakse jahutusventilaatori väljalaskeava juures (käesoleva lisa punkt 5.2.1). | La température de la chambre d’essai, contrôlée durant l’essai, est mesurée à la sortie du ventilateur de refroidissement (paragraphe 5.2.1 de la présente annexe). |
Registreeritav ümbritseva õhu temperatuur on katseruumi temperatuuride aritmeetiline keskmine, mõõdetuna reeglipäraselt kuni ühe minuti pikkuste ajavahemike tagant. | La température ambiante notée est la moyenne arithmétique des températures de la chambre d’essai mesurées à intervalles constants séparés par une minute au maximum. |
lisa joonise 1 kohase linnasõidutsükli esimene osa koosneb neljast linnasõidu põhitsüklist, mis koos moodustavad tervikliku esimese tsükli. | Le cycle de conduite urbain (partie un), selon la figure 1 de l’annexe 4a se compose de quatre cycles élémentaires urbains formant ensemble un cycle complet de partie un. |
Mootori käivitamine, proovivõtu alustamine ja esimene tsükkel peavad toimuma 4.a lisa tabeli 1 ja joonise 1 kohaselt. | Le démarrage du moteur, le commencement des prélèvements et l’exécution du premier cycle sont effectués conformément au tableau 1 et à la figure 1 de l’annexe 4a. |
Katsesõiduki suhtes kohaldatakse 4.a lisa punkti 3.2 sätteid. | Les dispositions prévues au paragraphe 3.2 de l’annexe 4a sont applicables en ce qui concerne le véhicule d’essai. |
Dünamomeetri reguleerimisel vastavalt ekvivalentsele inertsile rakendatakse 4.a lisa punkti 6.2.1. sätteid. | Le réglage de l’inertie équivalente sur le banc à rouleaux est effectué conformément aux dispositions du paragraphe 6.2.1 de l’annexe 4a. |
Madala õhutemperatuuri katse menetlus | Procédure d’essai à basse température ambiante |
Kui vajalik: kütusepaagi tühjendamine ja täitmine | Si nécessaire: vidange complète et remplissage |
Eelkonditsioneerimine punkt 4 | Préconditionnment: Point 4 |
kaks võimalust | Deux options |
Kütuseaurude eraldumine ümbritseva õhu temperatuuril 4.3.2. | Imprégnation à basse température ambiante 4.3.2. |
Sundjahutus 4.3.3. | Refroidissement forcé 4.3.3. |
Kütuseaurude eraldumine külmalt min 1 h | Imprégnation à basse température min 1 h |
Heitgaasikatse madalal temperatuuril 266 K ± 3 K punkt 5.3 | Essai d'émission à l'echappement, à basses températures: 266 K ± 3 K Point 5.3 |
LÕPP | FIN |
Etalonkütus peab vastama 10. lisa punkti 2 spetsifikaatidele. | Le carburant d’essai doit satisfaire aux prescriptions figurant au paragraphe 2 de l’annexe 10. |
SÕIDUKI EELKONDITSIONEERIMINE | PRÉCONDITIONNEMENT DU VÉHICULE |
Heitkogustega seotud katsete tulemuste korratavuse tagamiseks eelkonditsioneeritakse katsesõidukid ühte moodi. | Pour que la reproductibilité des essais d’émissions soit assurée, le véhicule d’essai doit être conditionné de manière uniforme. |
Konditsioneerimine koosneb ettevalmistavast sõidust šassiidünamomeetril, millele järgneb heitkoguste katsele eelnev punkti 4.3 kohane kütuseaurude eraldumise aeg peale mootori seiskamist. | Le conditionnement consiste en un cycle de conduite préparatoire sur le banc à rouleaux, suivi par un temps d’imprégnation avant l’essai d’émission décrit au paragraphe 4.3 de la présente annexe. |
Kütusepaak (kütusepaagid) täidetakse kindlaksmääratud katsekütusega. | Le ou les réservoirs de carburant sont remplis avec le carburant d’essai indiqué. |
Kütusepaak (kütusepaagid), milles on punktis 3.4.1 ettenähtud nõuetele mittevastav kütus, tuleb enne täitmist kõnealusest kütusest tühjendada. | Si le carburant présent dans le ou les réservoirs ne répond pas aux spécifications contenues au paragraphe 3.4.1 de la présente annexe, il convient de vidanger le réservoir avant le remplissage. |
Katsekütuse temperatuur peab olema alla 289 K (+ 16 °C). | Le carburant d essai doit être à une température inférieure ou égale à 289 K (+ 16 °C). |
Eespool nimetatud toimingutes ei tohi kütuseaurude reguleerimise süsteem tavapäratult tühjeneda ega täituda. | Pour les opérations décrites ci-dessus, le système de contrôle des émissions par évaporation ne doit pas être anormalement purgé ni anormalement chargé. |
Sõiduk viiakse katseruumi ning asetatakse šassiidünamomeetrile. | Le véhicule est amené à la chambre d’essai et placé sur le banc à rouleaux. |
Eelkonditsioneerimine seisneb ühes täielikus sõidutsüklis, I ja II osa vastavalt 4.a lisa tabelitele 1 ja 2 ning joonisele 1. | Le préconditionnement se compose d’un cycle de conduite complet, partie un et partie deux, conformément aux tableaux 1 et 2 et à la Figure 1 de l’annexe 4a. |
Tootja taotluse korral võib ottomootoriga sõidukeid eelkonditsioneerida sõidutsükli ühe I osa ja kahe II osa abil. | Á la demande du fabricant, les véhicules équipés d’un moteur à allumage commandé peuvent être préconditionnés par un cycle de conduite de partie un et deux cycles de conduite de partie deux. |
Eelkonditsioneerimise ajal peab katseruumi temperatuur olema suhteliselt püsiv ega tohi tõusta üle 303 K (30 °C). | Pendant le préconditionnement, la température de la chambre d’essai doit rester assez constante et ne doit pas être supérieure à 303 K (30 °C). |
Veorataste rehvirõhku reguleeritakse 4.a lisa punktis 6.2.3 ettenähtud nõuete kohaselt. | La pression des pneus des roues motrices est réglée conformément aux dispositions du paragraphe 6.2.3 de l’annexe 4a. |
Kümne minuti jooksul pärast eelkonditsioneerimise lõppu lülitatakse mootor välja. | Dans les 10 minutes suivant la fin du préconditionnement, le moteur du véhicule est éteint. |
Täiendav eelkonditsioneerimine koosneb ühest või mitmest 4.a lisa tabelis 1 ja joonisel 1 kirjeldatud I osa sõidutsüklist. | Le service technique peut aussi décider de procéder à d’autres opérations de préconditionnement du véhicule, consistant en un ou plusieurs modules supplémentaires de conduite du cycle urbain (partie un) décrit au tableau 1 et à la figure 1 de l’annexe 4a. |
Täiendava eelkonditsioneerimise ulatus registreeritakse katseprotokollis. | Le rapport d’essai doit indiquer quelles opérations supplémentaires de préconditionnement ont été utilisées. |
Kütuseaurude eraldumismeetodid peale mootori seiskamist | Méthodes d’imprégnation |
Sõiduki stabiliseerimine enne heitkoguste katset peab toimuma kahest alljärgnevast meetodist ühe kohaselt; valiku teeb tootja. | L’une des deux méthodes décrites ci-après, qui doit être choisie par le constructeur, est utilisée pour stabiliser le véhicule avant l’essai d’émissions. |
Tavameetod | Méthode standard |
Enne heitgaaside katset ümbritseva õhu madalal temperatuuril lastakse sõidukil vähemalt 12 tundi, kuid mitte üle 36 tunni seista. | Le véhicule est entreposé pendant une durée de 12 heures au moins et de 36 heures au plus avant l’essai des émissions à l’échappement à basse température. |