Source | Target | Ümbritseva õhu temperatuur (kuival termomeetril) tuleb kõnealusel ajavahemikul hoida keskmisel tasemel: | La température ambiante (thermomètre sec) pendant cette durée est maintenue à une moyenne de: |
266 K (– 7 °C) ± 3 K kõnealuse perioodi igas tunnis ning see ei tohi olla alla 260 K (– 13 °C) ega üle 272 (– 1 °C). | 266 K (– 7 °C) ± 3 K calculée sur chaque heure de cette durée, et elle ne peut être inférieure à 260 K (– 13 °C) ni supérieure à 272 K (– 1 °C). |
Peale selle ei tohi temperatuur langeda alla 263 K (– 10 °C) ega tõusta üle 269 K (– 4 °C) pikema aja kui kolme järjestikuse minuti jooksul. | En outre, la température ne peut descendre au-dessous de 263 K (– 10 °C) ni dépasser 269 K (– 4 °C) pendant plus de trois minutes consécutives. |
Sundmeetod | Méthode forcée |
Sõidukil ei tohi lasta seista rohkem kui 36 tundi enne heitgaaside katset ümbritseva õhu madalal temperatuuril. | Le véhicule est entreposé pendant 36 heures au maximum avant l’essai des émissions à l’échappement à basse température. |
Sõidukil ei tohi kõnealuse ajavahemiku jooksul lasta seista kõrgemal temperatuuril kui 303 K (30 °C). | Le véhicule ne peut être entreposé à une température ambiante supérieure à 303 K (30 °C) pendant cette période. |
Sõiduki jahutamine võib toimuda sundjahutuse teel katsetemperatuurini. | Le refroidissement du véhicule peut être effectué par refroidissement forcé du véhicule jusqu’à la température de l’essai. |
Kui jahutamist täiendatakse ventilaatoritega, siis tuleb need asetada vertikaalasendisse, et maksimaalselt jahutada eeskätt mitte õlivanni, vaid juhtimisagregaati ja mootorit. | Si le refroidissement est accéléré par des ventilateurs, ceux-ci sont placés en position verticale de manière à diriger le refroidissement maximal sur le train etle moteur et non sur le carter. |
Ventilaatorid ei tohi paikneda sõiduki all. | Aucun ventilateur n’est placé au-dessous du véhicule. |
Ümbritseva õhu temperatuuri on vaja hoolikalt kontrollida alles siis, kui sõiduk on jahutatud temperatuurini 266 K (– 7 °C) ± 2 K, mis on kindlaks määratud mootoriõli representatiivse temperatuuri abil. | La température ambiante ne doit être strictement vérifiée qu’après le refroidissement du véhicule à une température de 266 K (– 7 °C) ± 2 K, telle que définie par la mesure de la température de l’huile moteur. |
Mootoriõli representatiivnetemperatuur on õli temperatuur, mida ei mõõdeta mitte õlivanni pinnal ega põhjas, vaid õlinivoo keskpunkti lähedal. | La température représentative de l’huile moteur est la température de l’huile mesurée au centre du carter et non en surface ou au fond du carter. |
Kui õli kontrollitakse kahes või mitmes eri kohas, siis peavad kõik näidud vastama temperatuurinõuetele. | Si la mesure est réalisée en plusieurs endroits différents dans l’huile, toutes les mesures doivent satisfaire aux exigences de température. |
Lisaks sellele ei tohi temperatuur langeda alla 263 K (– 10 °C) ega tõusta üle 269 K (– 4 °C) mitte rohkem kui kolme järjestikuse minuti jooksul. | En outre, la température ne doit pas être supérieure à 269 K (– 4 °C) ou inférieure à 263 K (– 10 °C) pendant plus de trois minutes consécutives. |
Kui sõiduki stabiliseerimine temperatuuril 266 K (– 7 °C) toimub eraldi ruumis ning sõiduk viiakse katseruumi läbi sooja ruumi, siis tuleb sõidukit katseruumis veel kord stabiliseerida ajavahemiku jooksul, mis on vähemalt kuus korda nii pikk kui kõrgemate temperatuuride mõjuaeg sõidukile. | Si le véhicule est stabilisé à 266 K (– 7 °C), dans un environnement différent puis s’il transite dans un environnement plus chaud vers la chambre d’essai, le véhicule doit être restabilisé en chambre d’essai pendant une période égale à six fois la période au cours de laquelle le véhicule a été exposé à une température supérieure. |
Ümbritseva õhu temperatuur (kuival termomeetril) kõnealusel ajavahemikul peab olema keskmiselt 266 K (– 7 °C) ± 3 K ning ei tohi olla alla 260 K (– 13 °C) ega üle 272 K (– 1 °C). | La température ambiante (thermomètre sec) au cours de cette période: doit être en moyenne de 266 K (– 7 °C) ± 3 K et ne peut pas être inférieure à 260 K (– 13 °C) ni supérieure à 272 K (– 1 °C). |
MENETLUS DÜNAMOMEETRIL | MODE OPÉRATOIRE POUR L’ESSAI AU BANC |
Heitkoguseproovi võtmine toimub katsel, mis koosneb I osa tsüklist (4.a lisa tabel 1 ja joonis 1). | La mesure des émissions est réalisée pendant un essai consistant en un cycle (partie un) (tableau 1 et figure 1 de l’annexe 4a). |
Mootori käivitamine, vahetu proovivõtt, esimese osa tsükkel ja mootori seiskamine moodustavad madalal ümbritseva õhu temperatuuril tehtava katse, mis kestab kokku 780 sekundit. | Démarrage du moteur, prélèvement immédiat des gaz, fonctionnement pendant la partie un du cycle et arrêt du moteur constituent un essai complet à basses températures, d’une durée totale de 780 secondes. |
Heitgaase lahjendatakse ümbritseva õhuga ning kogutakse analüüsimiseks vajalik püsivalt proportsionaalne proov. | Les gaz d’échappement sont dilués avec de l’air ambiant et un échantillon proportionnel continu est prélevé pour analyse. |
Kotti kogutud heitgaaside puhul analüüsitakse süsivesinike, süsinikmonooksiidi ja süsinikdioksiidi sisaldust. | Les gaz prélevés dans les sacs sont analysés pour déterminer la quantité de monoxyde de carbone, de dioxyde de carbone et d’hydrocarbures. |
Lahjendusõhu paralleelproovi analüüsitakse samal viisil ning määratakse kindlaks süsivesinike üldkogus ning süsinikmonooksiidi ja süsinikdioksiidi sisaldus. | Un échantillon parallèle de l’air dilué est analysé pour mesurer le monoxyde de carbone, les hydrocarbures totaux et le dioxyde de carbone. |
Dünamomeetri kasutamine | Fonctionnement du banc à rouleaux |
Jahutusventilaator | Ventilateur de refroidissement |
Ventilaator asetatakse selliselt, et jahutusõhk oleks suunatud asjakohasel viisil radiaatorile (vesijahutus) või õhu sisselaskeavale (õhkjahutus) ning sõidukile. | Un ventilateur de refroidissement est installé de façon à diriger l’air de refroidissement vers le radiateur (refroidissement de l’eau) ou vers la prise d’air (refroidissement de l’air) et vers le véhicule. |
Ventilaatori kiirus peab olema selline, et ventilaatori töötamisel kiiruste vahemikus 10 km/hkuni vähemalt 50 km/h oleks õhu lineaarkiirus ventilaatori väljalaskeava juures ±5 km/h vastavast rulli kiirusest. | La vitesse du ventilateur doit être telle que, dans la fourchette de fonctionnement de 10 km/h à au moins 50 km/h, la vitesse linéaire de l’air à la sortie soufflante soit, à ± 5 km/h près, égale à la vitesse correspondante des rouleaux. |
alumise serva kõrgus maapinnast: ligikaudu 20 cm. | hauteur du bord inférieur par rapport au sol: environ 20 cm. |
Alternatiivselt peab ventilaatori lineaarse õhuvoo kiirus olema vähemalt 6 m/s (21,6 km/h). | L’autre possibilité est de retenir une vitesse du ventilateur d’au moins 6 m/s (21,6 km/h). |
Tootja taotluse korral võib erisõidukite (näiteks kaubikud, maastikusõidukid) puhul ventilaatori kõrgust muuta. | À la demande du fabricant, la hauteur du ventilateur de refroidissement peut être modifiée pour des véhicules spéciaux (par exemple, fourgonnettes, tout-terrain). |
Kasutada tuleb sõiduki dünamomeetri rullil (rullidel) mõõdetud kiirust (4.a lisa 1. liite punkt 1.2.6). | La vitesse du véhicule doit être mesurée d’après la vitesse de rotation du ou des rouleaux du banc d’essai (paragraphe 1.2.6 de l’appendice 1 de l’annexe 4a). |
Vajaduse korral võib teha eelkatsed, et kindlaks teha, kuidas oleks kõige parem käitada gaasi- ja piduripedaali, et saada ettenähtud piires teoreetilisele tsüklile ligilähedane tsükkel või et võimaldada proovivõtusüsteemi reguleerimist. | Des cycles d’essai préliminaires peuvent, au besoin, être réalisés pour déterminer la meilleure manière d’agir sur les commandes d’accélération et de freinage pour obtenir un cycle proche du cycle théorique dans les limites prescrites, ou pour permettre le réglage du système de prélèvement. |
Selline katsesõit tuleb ära teha enne joonisel 8/1 kujutatud toimingut „ALGUS”. | Ce type de conduite doit être réalisé avant le paragraphe «DÉBUT» conformément à la figure 8/1. |
Õhuniiskuse tase peab olema piisavalt madal, et ära hoida kondenseerumist dünamomeetri rullile (rullidele). | L’humidité de l’air doit être maintenue à un niveau suffisamment faible pour éviter toute condensation sur les rouleaux du banc d’essai. |
Dünamomeetrit tuleb põhjalikult soojendada dünamomeetri valmistaja soovituste kohaselt ning selliseid menetlusi ja kontrollimisviise kasutades, mis tagavad stabiilse jääkhõõrdumise. | Le banc à rouleaux doit être complètement chauffé, conformément aux instructions du constructeur du banc d’essai, et des procédures et méthodes de contrôle doivent être utilisées pour garantir la stabilité de l’adhérence résiduelle. |
Dünamomeetri soojendamise ja heitkoguste katse alguse vaheline aeg ei tohi olla pikem kui kümme minutit, kui dünamomeetri laagreid ei soojendata eraldi. | L’intervalle de temps entre l’échauffement du banc à rouleaux et le commencement du contrôle des gaz d’échappement ne doit pas être supérieur à 10 minutes si le banc d’essai n’est pas doté d’un dispositif de chauffage indépendant. |
Kui dünamomeetri laagreid soojendatakse eraldi, siis tuleb heitkoguste määramise katsega alustada hiljemalt 20 minutit pärast dünamomeetri soojendamist. | Si le banc d’essai est doté d’un dispositif de chauffage indépendant, le contrôle des émissions ne doit pas commencer plus de 20 minutes après 1’échauffement du banc d’essai. |
Dünamomeetri võimsuse käsitsi reguleerimise korral tuleb see reguleerida tunni aja jooksul enne summutitoru heitgaaside katse algust. | Si la puissance du banc à rouleaux doit faire l’objet d’un réglage manuel, celui-ci doit intervenir dans l’heure qui précède le contrôle des gaz d’échappement. |
Reguleerimisel ei või kasutada katsesõidukit. | Le véhicule d’essai ne doit pas être utilisé pour effectuer ce réglage. |
Eelnevalt valitavate võimsuse väärtuste automaatse mõõteseadmega dünamomeetrit võib reguleerida mis tahes ajal enne heitkoguste määramise katse algust. | Les bancs à rouleaux dotés d’un contrôle automatique des réglages présélectionnés, peuvent être réglés à tout moment avant le début de l’essai. |
Enne heitkoguste katse sõidutsüklite alustamist peab katseruumi temperatuur olema 266 K (– 7 °C) ± 2 K, mõõdetuna ventilaatori õhujoas maksimaalselt 1,5 meetri kaugusel sõidukist. | Avant le commencement du cycle de conduite pour le contrôle des émissions à l’échappement, la température de la chambre d’essai doit être de 266 K (– 7 °C) ± 2 K, mesurée dans le courant d’air produit par le ventilateur à une distance maximale de 1,5 m du véhicule. |
Sõiduki töötamise ajal peavad soojendusseadmed ja jäätumisvastased seadmed olema välja lülitatud. | Au cours du fonctionnement du véhicule, le chauffage et le dégivrage doivent être coupés. |
Registreerida tuleb teekonna kogupikkus või rulli pöörete arv. | La distance totale parcourue ou le nombre de tours de rouleaux doivent être notés. |
Neljarattaveoga sõidukit tuleb katsetada nagu kaherattaveoga sõidukit. | Les véhicules à quatre roues motrices sont soumis à l’essai avec deux roues motrices. |
Dünamomeetri seadistuseks vajaliku kogu sõidutakistuse määramisel käitatakse sõidukit selle peamisel konstruktsiooni kohaselt ette nähtud sõidurežiimil. | La résistance totale pour le réglage du banc d’essai est déterminée lorsque le véhicule se trouve dans son état de fonctionnement initialement prévu. |
Katse sooritamine | Conduite de l’essai |
Mootori käivitamise, katse tegemise ja heitmeproovide võtmise suhtes kohaldatakse 4.a lisa punkti 6.4 sätteid, välja arvatud punkt 6.4.1.2. | Les dispositions du paragraphe 6.4 de l’annexe 4a, à l’exclusion du paragraphe 6.4.1.2, sont applicables au démarrage du moteur, à la conduite del’essai et au prélèvement des gaz. |
Proovi võtmine algab enne mootori käivitamist või mootori käivitamisega samal ajal ning lõpeb esimese osa viimase põhisõidu viimase tühikäiguaja lõppemisel (linnasõit) pärast 780 sekundi möödumist. | Le prélèvement des gaz commence avant ou au début de la phase de démarrage du moteur et s’achève à la fin de la dernière période de ralenti du dernier cycle élémentaire de la partie un (cycle urbain) après 780 secondes. |
Esimene sõidutsükkel algab 11-sekundilise tühikäigul töötamisega kohe pärast mootori käivitumist. | Le premier cycle de conduite commence par une période de 11 secondes de ralenti suivant immédiatement le démarrage du moteur. |
Prooviks võetud heitkoguste analüüsimisel rakendatakse 4.a lisa punkti 6.5 sätteid, välja arvatud punkt 6.5.2. | Les dispositions du paragraphe 6.5 de l’annexe 4a, à l’exclusion du paragraphe 6.5.2, sont applicables à 1’analyse des échantillons de gaz. |
Heitgaasiproovide analüüsimisel peab tehniline teenistus hoolsalt jälgima, et heitgaasiproovi kottidesse ei kondenseeruks veeauru. | Au cours de l’analyse des gaz, le service technique doit veiller à empêcher la condensation de vapeur d’eau dans les sacs d’échantillon de gaz. |
Prooviks võetud heitkoguste analüüsimisel rakendatakse 4.a lisa punkti 6.6 sätteid. | Les dispositions du paragraphe 8 de l’annexe 4 ou du paragraphe 6.6 de l’annexe 4a s’appliquent au calcul de la masse des émissions. |
MUUD NÕUDED | AUTRES EXIGENCES |
Ebaotstarbekas heitekontrollistrateegia | Stratégie irrationnelle de réduction des émissions |
Mis tahes ebaotstarbekat heitekontrollistrateegiat, mis põhjustab madalal temperatuuril tavapärastes kasutustingimustes heitekontrollisüsteemi efektiivsuse langust, nii et see ei vasta tavapärastele heitkoguste katsetele, võib lugeda katkestusseadmeks. | Toute stratégie irrationnelle de réduction des émissions qui entraîne une diminution de l’efficacité du système de contrôle des émissions dans des conditions normales d’utilisation à basses températures et qui n’est pas couverte par l’essai normalisé de contrôle des émissions, est considérée comme un dispositif de manipulation (defeat device). |
V TÜÜBI KATSE | ESSAI DU TYPE V |
(Saastetõrjeseadmete töökindluse kontrollimise kestvuskatse kirjeldus) | Description de l’essai d’endurance permettant de vérifier la durabilité des dispositifs antipollution |
Käesolevas lisas kirjeldatakse saastetõrjeseadmete töökindluse kontrollimiskatset ottomootoriga või diiselmootoriga varustatud sõidukitel. | La présente annexe décrit l’essai permettant de vérifier la durabilité des dispositifs antipollution équipant les véhicules à allumage commandé ou à allumage par compression. |
Töökindlusega seotud nõuete kontrollimiseks tuleb kasutada ühte punktides 1.2, 1.3 või 1.4 sätestatud kolmest meetodist. | Les exigences de durabilité sont démontrées sur la base d’une des trois options présentées aux paragraphes 1.2, 1.3 et 1.4. |
Tootja võib otsustada kasutada vanandamist katsestendil. | Le constructeur peut opter pour un essai de durabilité sur banc de vieillissement. |
Alternatiivina töökindluskatsele võib tootja kohaldada käesoleva eeskirja punkti 5.3.6.2 tabelis esitatud halvendustegureid. | Au lieu de l’essai de durabilité, le constructeur peut choisir d’appliquer les facteurs de détérioration attribués sur la base du tableau figurant au paragraphe 5.3.6.2 du présent règlement. |
Tootja taotlusel võib tehniline teenistus teha 1. tüüpi katse enne kogu sõiduki töökindluskatse või katsestendil tehtava töökindluskatse lõpuleviimist, kasutades käesoleva eeskirja punkti 5.3.6.2 tabelis esitatud halvendustegureid. | À la demande du constructeur, le service technique peut réaliser l’essai du type I avant l’achèvement de l’essai de durabilité du véhicule complet ou sur banc de vieillissement en utilisant les facteurs de détérioration prévus au tableau figurant au paragraphe 5.3.6.2 du présent règlement. |