Source | Target | Alternatiivina võib kasutada Ki kindlaksmääramisel saadud intervalle. | Une solution de rechange consiste à utiliser les intervalles de la détermination du coefficient Ki. |
Võimaluse korral võetakse arvesse ka tootja andmete kohaseid väävlitustamise intervalle. | Le cas échéant, les intervalles de désulfuration sont également considérés sur la base de données du constructeur. |
Diiselmootoriga sõidukite katsestendil vanandamise kestus. | Durée du vieillissement sur banc diesel. |
Katsestendil vanandamise kestuse arvutamiseks kasutatakse järgmist katsestendil vanandamise kestusvõrrandit: | La durée du vieillissement sur banc est calculée sur la base de l’équation BAD comme suit: |
katsestendil vanandamise kestus = 160000 km läbisõidule vastav regeneratsiooni-/väävlitustamistsüklite arv (olenevalt sellest, kumb kestab kauem). | Durée du vieillissement sur banc = nombre de cycles de régénération et/ou de désulfuration (ou le nombre le plus élevé) équivalent à 160000 km de conduite. |
Vanandamisstend. | Banc de vieillissement. |
Vanandamisstend peab järgima diiselmootoriga sõidukite katsestendi standardtsüklit ning tagama nõuetekohase heitgaasivoolu, heitgaasi koostise ning temperatuuri järeltöötlussüsteemi sisselaskeava juures. | Le banc de vieillissement suit le SDBC et produit le débit, la composition et la température requis des gaz d’échappement à l’entrée du système de post-traitement. |
Tootja registreerib regeneratsiooni-/väävlitustamistsüklite arvu (võimaluse korral), et tagada tegelikkuses piisav vanandamine. | Le constructeur enregistre le nombre de régénérations/désulfurations (s’il y a lieu) pour garantir un vieillissement suffisant. |
Halvendustegurite arvutamiseks tuleb teha vähemalt kaks I tüüpi katset enne heitekontrolliseadmete katsestendil vanandamist ja vähemalt kaks I tüüpi katset pärast katsestendil vanandatud heitekontrolliseadmete tagasipaigaldamist. | Pour calculer les facteurs de détérioration, il convient de conduire au moins deux essais du type I avant le vieillissement sur banc du système de contrôle des émissions et au moins deux essais du type I après la réinstallation du système de contrôle des émissions vieilli sur banc. |
Halvendustegurite arvutamiseks kasutatakse arvutusmeetodit, mis on sätestatud käesoleva eeskirja käesoleva lisa punktis 7, ning käesolevas eeskirjas sisalduvaid lisatingimusi. | Le calcul des facteurs de détérioration peut être fait selon la méthode de calcul définie au paragraphe 7 de la présente annexe et les exigences supplémentaires énoncées dans le présent règlement. |
KATSESÕIDUK | VÉHICULE D’ESSAI |
Sõiduk peab olema tehniliselt korras; mootor ja saastetõrjeseadmed peavad olema uued. | Le véhicule doit être en bon état mécanique, le moteur et les dispositifs antipollution à l’état neuf. |
Kasutada võib sama sõidukit, mis esitati I tüübi katseks; kõnealune I tüübi katse tuleb teha pärast seda, kui sõiduk on läbinud vähemalt 3000 km punktis 6.1 esitatud vanandamistsüklist. | Ce véhicule pourra être le même que celui présenté pour réaliser l’essai du type I; cet essai devant être effectué après un minimum de 3000 km d’endurance suivant le paragraphe 6.1 ci-après. |
KÜTUS | CARBURANT |
Töökindluskatse tehakse müügil oleva nõuetekohase kütusega. | L’essai de durabilité est réalisé avec un carburant approprié disponible dans le commerce. |
SÕIDUKI TEHNOHOOLDUS JA SEADISTUSED | ENTRETIEN ET RÉGLAGES DES VÉHICULES |
Tehniline hooldus, seadistused ja katsesõiduki juhtimisseadiste kasutamine peab olema tootja soovituste kohane. | L’entretien, les réglages, ainsi que l’utilisation des commandes du véhicule d’essai seront ceux préconisés par le constructeur. |
SÕIDUKI TÖÖTAMINE KATSERAJAL, TEEL VÕI ŠASSIIDÜNAMOMEETRIL | FONCTIONNEMENT DU VÉHICULE SUR PISTE, SUR ROUTE OU SUR BANC À ROULEAUX ET CONTRÔLE DES ÉMISSIONS |
Töötsükkel | Cycle de fonctionnement |
Katserajal, teel või rullidega katsestendil töötamise jooksul tuleb läbida vahemaa vastavalt allpool kirjeldatud sõidurežiimile (joonis 9/1): | Lors d’un fonctionnement sur circuit ou sur banc à rouleaux, le parcours doit être réalisé conformément au parcours de conduite (figure 9/1) décrit ci-après: |
töökindluse katserežiim koosneb 11 tsüklist, millest igaüks on 6 km pikkune, | le programme d’endurance se compose de 11 cycles de 6 km chacun; |
esimese üheksa tsükli jooksul peatatakse sõiduk neljal korral tsükli keskel, jättes mootori iga kord 15 sekundiks tühikäigul töötama, | pendant les neufs premiers cycles, arrêt du véhicule quatre fois en milieu de cycle, en faisant tourner le moteur au ralenti à chaque fois pendant 15 secondes; |
tavaline kiirendamine ja aeglustamine, | accélération et décélération normales; |
viis aeglustamist iga tsükli keskel, lastes kiirusel langeda tsükli kiiruselt 32 kilomeetrini tunnis ning kiirendades seejärel järk-järgult uuesti, kuni saavutatakse tsükli kiirus, | cinq décélérations au milieu de chaque cycle en passant de la vitesse du cycle à 32 km/h, et nouvelle accélération progressive jusqu’à la vitesse du cycle; |
kümnes tsükkel sõidetakse läbi püsikiirusel 89 km/h, | le dixième cycle s’effectue à une vitesse constante de 89 km/h; |
Sellele järgneb 15 sekundi pikkune tühikäigul töötamise periood ja teine maksimaalne kiirendamine. | À mi-chemin, on effectue un freinage normal jusqu’à l’arrêt, suivi d’une phase de ralenti de 15 secondes et d’une deuxième accélération maximale. |
Seejärel alustatakse sõidurežiimi otsast peale. | Ce programme est ensuite repris à son début. |
Iga tsükli maksimumkiirus on esitatud järgmises tabelis. | La vitesse maximale de chacun des cycles est indiquée dans le tableau ci-après: |
Tabel 9/1 | Tableau 9.1 |
Iga tsükli maksimumkiirus | Vitesse maximale des cycles |
Tsükli kiirus km/h | Vitesse du cycle en km/h |
Sõidugraafik | Programme de conduite |
Töökindluskatset või tootja valikul kohandatud töökindluskatset tehakse seni, kuni sõiduk on läbinud vähemalt 160000 km. | L’essai de durabilité, ou si le constructeur l’a choisi, l’essai de durabilité modifié, devra être réalisé jusqu’à ce que le véhicule ait parcouru au moins 160000 km. |
Katseseadmed | Appareillage d’essai |
Kui töökindluskatse tehakse šassiidünamomeetril, peab dünamomeeter võimaldama punktis 6.1 kirjeldatud tsükli läbiviimist. | Lorsque l’endurance est réalisée sur banc à rouleaux, ce dernier doit permettre la réalisation du cycle décrit précédemment au paragraphe 6.1. |
Eelkõige peab see olema varustatud inertsi ja sõidutakistuse simuleerimise seadmetega. | Il doit en particulier être muni de système d’inertie et les résistances à l’avancement. |
Pidur peab olema reguleeritud nii, et sellel neelduks veoratastele püsikiirusel 80 km/h mõjuv võimsus. | Le frein doit être réglé pour absorber la puissance exercée aux roues motrices du véhicule à la vitesse stabilisée de 80 km/h. |
Selle võimsuse määramiseks ja piduri reguleerimiseks rakendatavad meetodeid kirjeldatakse 4.a lisa 7. liites. | Les méthodes à appliquer pour déterminer cette puissance et pour régler le frein sont identiques à celles décrites à l’appendice 7 de l’annexe 4a. |
Sõiduki jahutussüsteem peaks võimaldama sõidukil töötada teel saavutatavatele temperatuuridele sarnaste temperatuuride juures (õli, vesi, heitgaasisüsteem jms). | Le refroidissement du véhicule sera tel qu’il permette le fonctionnement de l’ensemble à des températures semblables à celles obtenues sur route (huile, eau, ligne d’échappement, etc.). |
Vajaduse korral peetakse teatavaid muid katsestendi seadistusi ja omadusi käesoleva eeskirja 4.a lisas kirjeldatutega identseteks (näiteks inerts, mis võib olla mehaaniline või elektrooniline). | Certains autres réglages et caractéristiques du banc d’essai seront, en cas de besoin, pris identiques a ceux décrits dans l’annexe 4a du présent règlement (inerties, par exemple, qui pourront être mécaniques ou électriques). |
Vajaduse korral võib heitkoguste mõõtmise katse läbiviimiseks viia sõiduki teisele katsestendile. | Au cours de l’essai, il est autorisé, si nécessaire, de déplacer le véhicule sur un autre banc afin de réaliser les essais de mesure des émissions. |
Töö katserajal või teel | Essai sur piste ou route |
Kui töökindluse katse viiakse lõpule katserajal või teel, on sõiduki tuletatud mass vähemalt sama kui šassiidünamomeetril teostatavate katsete puhul. | Lorsque l’endurance est réalisée sur piste ou sur route, la masse de référence du véhicule sera au moins égale à celle retenue pour les essais réalisés sur banc à rouleaux. |
SAASTEAINETE HEITKOGUSTE MÕÕTMINE | MESURE DES ÉMISSIONS DE POLLUANTS |
Väljalasketoru heitgaase mõõdetakse käesoleva eeskirja punktis 5.3.1 määratletud I tüübi katse nõuete kohaselt katse alguses (0 km) ning korrapäraselt iga 10000 km (± 400 km) tagant või sagedamini, kuni on läbitud 160000 kilomeetrit. | Au début de l’essai (0 km) et, à intervalles réguliers de 10000 km ± 400 km au moins, jusqu’à 160000 km, les émissions à l’échappement sont mesurées conformément à l’essai du type I décrit au paragraphe 5.3.1 du présent règlement. |
Ettenähtud piirnormid on sätestatud käesoleva eeskirja punktis 5.3.1.4. | Les valeurs limites à respecter sont celles fixées au paragraphe 5.3.1.4 du présent règlement. |
Käesoleva eeskirja punktis 2.20 määratletud perioodiliselt regenereeruvate süsteemidega sõidukite puhul kontrollitakse, et sõiduki regeneratsiooniperiood ei oleks lähenemas. | Dans le cas de véhicules équipés d’un dispositif à régénération discontinue tel qu’il est défini au paragraphe 2.20 du présent règlement, il doit être vérifié que le véhicule n’est pas proche d’une phase de régénération. |
Kui heitkoguste mõõtmise ajal toimub regeneratsioon, viiakse läbi uus katse (sealhulgas eelkonditsioneerimine) ning esimest tulemust ei võeta arvesse. | Si une phase de régénération survient lors de la mesure des émissions, on doit exécuter un nouvel essai (avec conditionnement), et il ne doit pas être tenu compte des résultats du premier essai. |
Kõik heitgaasikoguste tulemused tuleb joonistada süsteemi lähima kilomeetrini ümardatud sõiduvahemaa funktsioonina ning läbi kõigi kõnealuste registreeritud andmete joonistatakse vähimruutude meetodil saadud kõige sobivam sirgjoon. | Le diagramme de tous les résultats des émissions à l’échappement en fonction de la distance parcourue arrondie au kilomètre le plus proche doit être tracé ainsi que la droite de régression correspondante calculée par la méthode des moindres carrés. |
Selles arvutuses ei võeta arvesse 0 km juures saadud tulemusi. | Dans le calcul de la droite de régression, il ne sera pas tenu compte des essais à«0 km». |
Andmed on halvendusteguri arvutamisel kasutamiseks vastuvõetavad ainult siis, kui 6400 km ja 160000 km interpolatsioonipunktid sellel joonel jäävad eespool nimetatud piirnormide piiresse. | Les données sont à prendre en considération pour le calcul du facteur de détérioration seulement si les paragraphes d’interpolation à 6400 km et à 160000 km sur cette droite sont dans les limites mentionnées ci-avant. |
Andmed on siiski vastuvõetavad, kui kõige sobivam sirgjoon läbib rakendatavat piirnormi negatiivse kaldega (6400 km interpolatsioonipunkt on kõrgemal kui 160000 km interpolatsioonipunkt), ent 160000 km tegelikud andmed on sellest piirnormist väiksemad. | Les données restent valables quand la droite de régression croise une limite ou si la droite de régression croise une limite avec une pente négative (le paragraphe d’interpolation à 6400 km est plus élevé que le paragraphe d’interpolation à 160000 km) le paragraphe exact à 160000 km restant inférieur aux limites. |
Iga saasteaine kohta arvutatakse heitkoguste halvendustegur välja järgmiselt: | Le facteur multiplicatif de détérioration pour les émissions à l’échappement est calculé comme suit: |
saasteaine i heitkoguste mass grammides kilomeetri kohta, interpoleeritud 6400 km-le, | masse du polluant i en grammes par km, interpolation à 6400 km, |
saasteaine i heitkoguste mass grammides kilomeetri kohta, interpoleeritud 160000 km-le. | masse du polluant i en grammes par km, interpolation à 160000 km. |
Need interpoleeritud väärtused arvutatakse vähemalt neljanda kohani pärast koma, enne kui need halvendusteguri määramiseks omavahel jagatakse. | Les valeurs interpolées doivent être données avec un minimum de quatre chiffres après la virgule avant d’être divisées l’une par l’autre pour déterminer le facteur de détérioration. |
Tulemus tuleb ümardada kolme kohani pärast koma. | Le résultat doit être arrondi à trois chiffres après la virgule. |
Kui halvendustegur on väiksem kui üks, loetakse see ühega võrdseks. | Si un facteur de détérioration est inférieur à 1, il doit être pris égal à 1. |
Tootja taotluse korral arvutatakse iga saasteaine kohta välja täiendav heitkoguste halvendustegur järgmiselt: | À la demande du constructeur, un facteur supplémentaire de détérioration des émissions à l’échappement peut être calculé pour chaque polluant, comme suit: |
ETALONKÜTUSTE SPETSIFIKATSIOONID | SPÉCIFICATIONS DES CARBURANTS DE RÉFÉRENCE |