Estonian to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
osa kooskõlas eeskirja nr 116 punktiga 8, mis käsitleb Euroopa Majanduskomisjoni sõidukiosa tüübikinnituse andmist kasutustõkiseleTroisième partie conformément au paragraphe 8 du règlement no 116 de la CEE relatif à l'homologation de type d'un système d'immobilisation
lisa – Teatis, milles käsitletakse tüübikinnituse andmist, tüübikinnituse laiendamist, tüübikinnituse andmisest keeldumist või tootmise lõpetamist:Annexe 2 — Communication concernant la délivrance d'une homologation, l'extension d'homologation, le refus d'homologation, le retrait d'homologation, l'arrêt définitif de la production
osa sõidukitüübi puhul seoses omavolilist kasutamist takistavate seadmetega kooskõlas eeskirjaga nr 116Première partie d'un type de véhicule en ce qui concerne ses dispositifs de protection contre une utilisation non autorisée, en application du règlement no 116
osa alarmsüsteemi kui sõidukiosa tüübi puhul kooskõlas eeskirjaga nr 116Deuxième partie d'un type d'équipement en tant que système d'alarme, en application du règlement no 116
osa kasutustõkise kui sõidukiosa tüübi puhul kooskõlas eeskirjaga nr 116Troisième partie d'un type d'équipement en tant que dispositif d'immobilisation, en application du règlement no 116
lisa – 1. osa roolimehhanismi mõjutavate sõiduki omavolilist kasutamist takistavate seadmete rikkekatsemenetlusAnnexe 4 — Première partie Épreuve d'usure des dispositifs destinés à empêcher une utilisation non autorisée agissant sur la direction
osa pöördemomendi piiramise teel roolimehhanismi mõjutavate sõiduki omavolilist kasutamist takistavate seadmete katsemenetlusDeuxième partie Procédure d'essai pour les dispositifs destinés à empêcher une utilisation non autorisée agissant sur la direction utilisant un dispositif de limitation du couple
lisa – (reserveeritud)Annexe 5 — (Réservée)
lisa – Vastavussertifikaadi näidisAnnexe 6 — Modèle de certificat de conformité
lisa – Paigaldamissertifikaadi näidisAnnexe 7 — Modèle de certificat d'installation
lisa – Sõitjateruumi kaitsesüsteemide katseAnnexe 8 — Essai des systèmes de protection de l'habitacle
lisa – Elektromagnetiline ühilduvusAnnexe 9 — Compatibilité électromagnétique
lisa – Mehaanilise võtmega lülitite spetsifikatsioonidAnnexe 10 — Prescriptions relatives aux interrupteurs à clé mécaniques
REGULEERIMISALADOMAINE D'APPLICATION
Käesolevat eeskirja kohaldatakse järgmiselt.Le présent règlement s'applique:
I OSA – M1- ja N1-kategooria [1]sõiduki tüübikinnituse suhtes seoses sõiduki omavolilist kasutamist takistavate seadmetega.PREMIÈRE PARTIE – à l'homologation des véhicules des catégories M1 et N1 [1]en ce qui concerne leurs dispositifs de protection contre une utilisation non autorisée;
II OSA – sõiduki alarmsüsteemide tüübikinnituse suhtes, mis on ette nähtud kestvaks paigaldamiseks M1- ja nendele N1-kategooria sõidukitele, mille täismass on kuni 2 tonni [1]Nagu on määratletud sõidukite ehitust käsitleva konsolideeritud resolutsiooni (R.E.3) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1 ja selle muudatused) 7. lisas.DEUXIÈME PARTIE – à l'homologation des systèmes d'alarme pour véhicules destinés à être installés de façon permanente sur les véhicules de la catégorie M1 et sur ceux de la catégorie N1 dont la masse maximale ne dépasse pas 2 t [1]Telles qu'elles sont définies dans la résolution d'ensemble sur la construction des véhicules (R.E.3), annexe 7 (document TRANS/WP.29/78/Rev.1, tel qu'amendé).
III OSA – M1- ja nende N1-kategooria sõidukite tüübikinnituse suhtes, mille täismass on kuni 2 tonni, seoses nende alarmsüsteemi(de)ga [2].TROISIÈME PARTIE – à l'homologation des véhicules de la catégorie M1 et de ceux de la catégorie N1 dont la masse maximalene dépasse pas 2 t, en ce qui concerne leur(s) système(s) d'alarme [2].
IV OSA – kasutustõkiste ning M1- ja nende N1-kategooria sõidukite tüübikinnituse suhtes, mille täismass on kuni 2 tonni, seoses nende kasutustõkistega [2]Arvesse võetakse üksnes 12-voldise elektrisüsteemiga sõidukeid.QUATRIÈME PARTIE – à l'homologation des dispositifs d'immobilisation et des véhicules de la catégorie M1 et de ceux de la catégorie N1 dont la masse maximale ne dépasse pas 2 t, en ce qui concerne les dispositifs d'immobilisation [2]Il est uniquement tenu compte des véhicules équipés d'un circuit électrique 12 V.
Nagu on määratletud sõidukite ehitust käsitleva konsolideeritud resolutsiooni (R.E.3) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1 ja selle muudatused) 7. lisas.Telles qu'elles sont définies dans la résolution d'ensemble sur la construction des véhicules (R.E.3), annexe 7 (document TRANS/WP.29/78/Rev.1, tel qu'amendé).
I osas osutatud seadmete paigaldamine muude kategooriate sõidukitele ei ole kohustuslik, kuid iga selline paigaldatud seade peab vastama kõikidele käesoleva eeskirja asjakohastele sätetele.L'installation de dispositifs spécifiés dans la première partie sur des véhicules d'autres catégories est autorisée mais tout dispositif installé doit respecter intégralement les dispositions pertinentes du présent règlement.
III ja IV osas osutatud seadmete paigaldamine muude kategooriate sõidukitele või nendele N1-kategooria sõidukitele, mille täismass on üle 2 tonni, on valikuline, kuid iga selline paigaldatud seade peab vastama kõikidele käesoleva eeskirja asjakohastele sätetele.L'installation de dispositifs spécifiés dans les parties III et IV sur des véhicules d'autres catégories ou sur des véhicules de la catégorie N1 dont la masse maximale ne dépasse pas 2 t, est autorisée mais tout dispositif installé doit respecter intégralement les dispositions pertinentes du présent règlement.
Tootja soovil võivad kokkuleppeosalised anda I–IV osas käsitletud tüübikinnitusi muude kategooriate sõidukitele ning nendesse paigaldamiseks mõeldud seadmetele.À la demande du constructeur, les parties contractantes peuvent délivrer des homologations en vertu des parties I à IV à des véhicules d'autres catégories et à des dispositifs destinés à être montés sur ces véhicules.
Käesoleva eeskirja kohaldamise ajal teatavad kokkuleppeosalised, missugused eeskirja osad nad kavatsevad iga sõidukikategooria suhtes oma territooriumil kohustuslikuks teha [3].Au moment de l'entrée en application du présent règlement, les parties contractantes déclarent quelle partie du règlement elles entendent appliquer sur leur territoire pour chaque catégorie de véhicules [3].
MÕISTED: ÜLDOSA 2.1.DÉFINITIONS: GÉNÉRALITÉS
„Osa” seade, mille suhtes kehtivad käesoleva eeskirja nõuded ja mis on ette nähtud sõidukile paigaldamiseks selle osana ning millele võib anda tüübikinnituse sõidukist eraldi, kui käesolev eeskiri sisaldab sellekohaseid selgesõnalisi sätteid. 2.2.Par «équipement», on entend un dispositif devant répondre aux prescriptions du présent règlement et destiné à faire partie d’un véhicule, qui peut être homologué indépendamment du véhicule pour autant que les dispositions du présent règlement le prévoient expressément;
„Eraldi seadmestik” seade, mille kohta kehtivad käesoleva eeskirja nõuded ja mis on ette nähtud sõidukile paigaldamiseks selle osana ning millele võib anda eraldi tüübikinnituse, kui käesolev eeskiri sisaldab sellekohaseid selgesõnalisi sätteid, kuid seda ainult ühe või mitme konkreetse sõidukitüübi suhtes. 2.3Par «entité technique distincte», on entend un dispositif devant répondre aux prescriptions du présent règlement et destiné à faire partie d’un véhicule, qui peut faire l’objet d’une homologation de type distincte, mais seulement au regard d’un ou plusieurs types de véhicules donnés, pour autant que les dispositions du présent règlement le prévoient expressément;
„Tootja” isik või asutus, kes vastutab tüübikinnitusasutuse ees kõigi tüübikinnitusprotsessi aspektide eest ning toodangu nõuetele vastavuse tagamise eest.Par «fabricant» on entend la personne ou l'organisme responsable devant l'autorité d'homologation de tous les aspects du processus d'homologation de type et de la conformité de la production.
Kõnealune isik või asutus ei pea otseselt olema seotud selle sõiduki, süsteemi, osa või eraldi seadmestiku valmistamise kõigi etappidega, millele tüübikinnitust taotletakse.Il n'est pas indispensable que cette personne ou cet organisme participe directement à toutes les étapes de la fabrication du véhicule, du système, de l'élément ou du module technique distinct faisant l'objet du processus d'homologation.
Sõiduki või sõidukiosa tüübikinnituse taotluse seoses käesoleva eeskirjaga esitab sõiduki tootja.La demande d'homologation d'un type de véhicule ou d'élément en application du présent règlement est présentée par le fabricant.
Taotlusele lisatakse 1. lisa 1., 2. või 3. osas esitatud vormis teatis, milles on kirjeldatud sõiduki omavolilist kasutamist takistava seadme ja/või sõiduki alarmsüsteemi ja/või kasutustõkise tehnilisi näitajaid ning paigaldamismeetodit iga sõiduki margi ja tüübi puhul, millele sõiduki omavolilist kasutamist takistav seade ja/või sõiduki alarmsüsteem ja/või kasutustõkis on paigaldamiseks ette nähtud.Cette demande doit être accompagnée d’une fiche de renseignements établie conformément au modèle reproduit dans les première, deuxième ou troisième parties de l’annexe 1, selon qu’il convient, et décrivant les caractéristiques techniques du dispositif de protection contre une utilisation non autorisée et/ou du système d’alarme pour véhicule et/ou du dispositif d’immobilisation, ainsi que la ou les méthodes d’installation correspondant à chaque marque et à chaque type de véhicule sur lequel le dispositif de protection et/ou le système d’alarme pour véhicule et/ou le dispositif d’immobilisation est/sont destiné(s) à être monté(s).
Tüübikinnituskatsete eest vastutavale tehnilisele teenistusele esitatakse sõiduk(id) või osa(d), mis vastab (vastavad) tüübikinnituse saamiseks esitatu(te)le.Un ou plusieurs véhicules ou éléments représentatifs du ou des types à homologuer doivent être présentés au service technique chargé des essais d'homologation.
Kui käesoleva eeskirja alusel kinnitamiseks esitatud tüüp vastab käesoleva eeskirja nõuetele, antakse sellele tüübikinnitus.Si le type présenté à l'homologation en application du présent règlement satisfait aux prescriptions pertinentes du présent règlement, l'homologation de ce type est accordée.
Sama kokkuleppeosaline ei tohi anda sama tüübikinnitusnumbrit teisele käesolevas eeskirjas määratletud sõiduki- või sõidukiosa tüübile.Une même partie contractante ne peut attribuer ce numéro d'homologation à un autre type de véhicule ou de composant tel que défini dans le présent règlement.
Teade tüübile käesoleva eeskirja kohase tüübikinnituse andmise või selle laiendamise kohta edastatakse käesoleva eeskirja 2. lisa 1., 2. või 3. osas esitatud vormi abil käesolevat eeskirja kohaldavatele kokkuleppeosalistele.L'homologation ou l'extension d'homologation d'un type conformément au présent règlement est notifiée aux parties contractantes à l'accord appliquant le présent règlement au moyen d'une fiche conforme au modèle de l'annexe 2, parties 1, 2 ou 3, selon qu'il convient, du présent règlement.
Igale sõidukile või osale, mis vastab käesoleva eeskirja kohaselt kinnitatud tüübile, paigaldatakse tüübikinnituse vormil kindlaks määratud hästi märgatavasse ja kergesti juurdepääsetavasse kohta rahvusvaheline tüübikinnitusmärk, mis koosneb:Sur tout véhicule ou équipement à un type homologué en application du présent règlement, il est apposé de manière visible, en un endroit facilement accessible et indiqué sur la fiche d'homologation, une marque d'homologation internationale composée:
käesoleva eeskirja numbrist, millele järgneb R-täht, mõttekriipsust ja punktis 4.4.1 ette nähtud ringist paremale jäävast tüübikinnitusnumbrist ningdu numéro du présent règlement suivi de la lettre «R», d'un tiret et du numéro d'homologation, placé à droite du cercle prescrit au paragraphe 4.4.1;
lisasümbolist:d'un symbole additionnel:
alarmsüsteemi (II osa) korral „A”;«A» dans le cas d'un système d'alarme (deuxième partie);
kasutustõkise (IV osa) korral „I”;«I» dans le cas d'un dispositif d'immobilisation (quatrième partie);
alarmsüsteemi ja kasutustõkise kombinatsiooni korral „AI”;«AI» dans le cas d'un système d'alarme et d'un dispositif d'immobilisation combinés;
sõiduki tüübikinnituse korral seoses omavolilist kasutamist takistavate seadmetega (I osa) „L”;«L» dans le cas de l'homologation d'un véhicule en ce qui concerne ses dispositifs de protection contre une utilisation non autorisée (première partie);
sõiduki tüübikinnituse korral seoses omavolilist kasutamist takistavate seadmete (I osa) ja alarmsüsteemi kombinatsiooniga „LA”;«LA» dans le cas de l'homologation d'un véhicule en ce qui concerne ses dispositifs de protection contre une utilisation non autorisée (première partie) en combinaison avec un système d'alarme;
sõiduki tüübikinnituse korral seoses omavolilist kasutamist takistavate seadmete (I osa) ja kasutustõkise kombinatsiooniga „LI”;«IL» dans le cas de l'homologation d'un véhicule en ce qui concerne ses dispositifs de protection contre une utilisation non autorisée (première partie) en combinaison avec un dispositif d'immobilisation;
sõiduki tüübikinnituse korral seoses omavolilist kasutamist takistavate seadmete (I osa), alarmsüsteemi ja kasutustõkise kombinatsiooniga „LAI”.«LAI» dans le cas de l'homologation d'un véhicule en ce qui concerne ses dispositifs de protection contre une utilisation non autorisée (première partie) en combinaison avec un système d'alarme et un dispositif d'immobilisation.
Kui tüüp vastab ühe või mitme kokkuleppele lisatud muu eeskirja alusel kinnitatud tüübile riigis, mis on sellele käesoleva eeskirja alusel andnud tüübikinnituse, ei ole punktis 4.4.1 ette nähtud sümbolit tarvis korrata. Sel juhul paigutab käesoleva eeskirja alusel tüübikinnituse andnud riik selle eeskirja numbri, mille kohaselt tüübikinnitus on antud, punktis 4.4.1 ette nähtud sümbolist paremale üksteise alla tulpa.Si le type est conforme à un type homologué, enapplication d'un ou plusieurs autres règlements joints en annexe à l'accord, dans le pays qui a accordé l'homologation en application du présent règlement, il n'est pas nécessaire de répéter le symbole prescrit au paragraphe 4.4.1; en pareil cas, les numéros de règlement et d'homologation et les symboles additionnels pour tous les règlements en application desquels l'homologation a été accordée dans le pays qui a accordé l'homologation en application du présent règlement sont inscrits les uns au-dessous des autres à droite du symbole prescrit au paragraphe 4.4.1.
Tüübikinnitusmärk peab olema selgesti loetav ja kustutamatu.La marque d'homologation doit être nettement lisible et indélébile.
Sõiduki tüübikinnitusmärk paigaldatakse tootja poolt sõidukile kinnitatud andmesildile või selle lähedale.Dans le cas d'un véhicule, la marque d'homologation est placée sur la plaque signalétique du véhicule apposée par le constructeur, ou à proximité.
Osa korral, mis on saanud eraldi tüübikinnituse alarmsüsteemina või kasutustõkisena või mõlemana, kannab tootja tüübikinnitusmärgi seadme põhielemendile (põhielementidele).Dans le cas d'un équipement homologué séparément en tant que système d'alarme ou dispositif d'immobilisation, ou les deux, la marque d'homologation doit être apposée par le constructeur sur le ou les principaux éléments du dispositif.
Käesoleva eeskirja 3. lisas on esitatud tüübikinnitusmärkide kujunduse näidised.L'annexe 3 du présent règlement donne des exemples de marque d'homologation.
Alternatiivina punktis 4.4 kirjeldatud tüübikinnitusmärgile antakse igale müügiks pakutavale sõiduki alarmsüsteemile ja kasutustõkisele välja vastavussertifikaat.Facultativement, au lieu de la marque d'homologation décrite au paragraphe 4.4 ci-dessus, un certificat de conformité sera délivré pour tout système d'alarme pour véhicule et dispositif d'immobilisation proposé à la vente.
Sõiduki alarmsüsteemi ja/või kasutustõkise tootja, kes annab sõiduki tootjale originaalseadmena sõidukimudelile või sõidukimudelite seeriale paigaldatava käesoleva eeskirja alusel tüübikinnituse saanud sõiduki alarmsüsteemi ja/või kasutustõkise, mis on kinnitatud, kuid märgistamata, peab sõiduki tootjale andma piisava arvu vastavussertifikaadi eksemplare, et tootja saaks käesoleva eeskirja III ja/või IV osa kohase sõiduki tüübikinnituse.Si un fabricant de SAV ou de dispositifs d’immobilisation fournit à un constructeur de véhicules un SAV ou un dispositif d’immobilisation non marqué homologué en application du présent règlement pour que ledit constructeur le monte en tant qu’équipement d’origine sur un modèle de véhicule ou une gamme de modèles de véhicules, le fabricant du SAV ou du dispositif d’immobilisation doit fournir au constructeur du véhicule des copies du certificat de conformité en nombre suffisant pour que le constructeur obtienne l’homologation du véhicule conformément aux troisième et/ou quatrième parties, selon qu’il convient, du présent règlement..
Kui sõiduki alarmsüsteem või kasutustõkis koosneb eraldi osadest, peab põhiosa(de)l olema kontrollmärk ning vastavussertifikaadis kontrollmärkide loetelu.Si le système d'alarme pour véhicule ou le dispositif d'immobilisation est constitué d'éléments distincts, son ou ses éléments principaux doivent porter une marque de référence et le certificat de conformité doit contenir une liste desdites marques.
Vastavussertifikaadi näidis on esitatud käesoleva eeskirja 6. lisas.L'annexe 6 du présent règlement reproduit un modèle de certificat de conformité.
Käesoleva eeskirja I osas kasutatakse järgmisi mõisteid: 5.1.1.Aux fins de la première partie du présent règlement on entend:
„sõidukitüüp” mootorsõidukite kategooria, mille sõidukid ei erine üksteisest järgmiste oluliste näitajate poolest:par «type de véhicule» une catégorie de véhicules automobiles ne présentant entre eux de différences essentielles, ces différences pouvant porter, notamment, sur les points suivants:
tootja tüübimärgistus;désignation de type du constructeur,
sõidukiosa või -osade paigutus ja ehitus, mille toimimist sõiduki omavolilist kasutamist takistav seade mõjutab;aménagement et construction de l'élément ou des éléments du véhicule sur lesquels agit le dispositif destiné à empêcher une utilisation non autorisée,
sõiduki omavolilist kasutamist takistava seadme tüüp; 5.1.2.type du dispositif destiné à empêcher une utilisation non autorisée;
„omavolilist kasutamist takistav seade” süsteem, mis on projekteeritud nii, et see takistab sõiduki omavolilise kasutamise korral mootori tavapärast käivitamist või mootori muu põhijõuallika tavapärast kasutamist, ning on kombineeritud vähemalt ühe süsteemiga, mispar «dispositif destiné à empêcher une utilisation non autorisée», un système destiné à empêcher la mise en marche non autorisée, par des moyens normaux, du moteur ou d’une autre source d’énergie motrice principale du véhicule, en combinaison avec au moins un dispositif permettant:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership