Source | Target | Korratakse punktides 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4 ja 2.2.5 kirjeldatud toiminguid, kusjuures roolivõll pannakse pöörlema vastassuunas. | On répète les opérations des paragraphes 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4 et 2.2.5, mais dans le sens de rotation inverse de l'arbre de direction. |
Rahvusvahelise avaliku õiguse alusel on õiguslik toime ainult ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni originaaltekstidel. | Seuls les textes originaux de la CEE-ONU, ont un effet légal en vertu du droit public international. |
Käesoleva eeskirja staatust ja jõustumiskuupäeva tuleb kontrollida ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni eeskirjade staatust käsitleva dokumendi TRANS/WP.29/343 uusimast versioonist, mis on kättesaadav internetis: | Le statut et la date d'entrée en vigueur du présent règlement sont à vérifier dans la dernière version du document de statut TRANS/WP.29/343 de la CEE-ONU, disponible à l'adresse suivante: |
ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni (UN/ECE) eeskiri nr 73 – Ühtsed sätted, milles käsitletakse | Règlement no 73 de la Commission économique pour l'Europe des Nations unies (CEE-ONU) — Prescriptions uniformes relatives à l’homologation: |
I. sõidukeid seoses külgmiste allasõidutõketega | des véhicules en ce qui concerne leurs dispositifs de protection latérale (DPL) |
külgmisi allasõidutõkkeid | des dispositifs de protection latérale (DPL) |
sõidukeid seoses käesoleva eeskirja II osa kohaselt tüübikinnituse saanud külgmiste allasõidutõkete paigaldamisega | des véhicules en ce qui concerne l’installation des dispositifs de protection latérale (DPL) d’un type homologué conformément à la partie II du présent règlement |
Sisaldab kõiki kehtivaid tekste kuni järgmiste kuupäevadeni: | Comprenant tout le texte valide jusqu’à: |
eeria muudatused – jõustumise kuupäev: 9. detsember 2010 | la série 01 des amendements du règlement — Date d’entrée en vigueur: 9 décembre 2010 |
Sõiduki või külgmise allasõidutõkke tüübikinnituse muutmine ja laiendamine | Modification et extension de l’homologation d’un type de véhicule ou de DPL |
Tüübikinnituskatsete eest vastutavate tehniliste teenistuste ning haldusasutuste nimed ja aadressid | Nom et adresse des services techniques chargés des essais d’homologation et des services administratifs |
I OSA – SÕIDUKITE TÜÜBIKINNITUS SEOSES NENDE KÜLGMISTE ALLASÕIDUTÕKETEGA | PARTIE I — HOMOLOGATION DES VÉHICULES EN CE QUI CONCERNE LEURS DISPOSITIFS DE PROTECTION LATÉRALE (DPL) |
II OSA – KÜLGMISTE ALLASÕIDUTÕKETE TÜÜBIKINNITUS | PARTIE II — HOMOLOGATION DES DISPOSITIFS DE PROTECTION LATÉRALE (DPL) |
III OSA – SÕIDUKI TÜÜBIKINNITUS SEOSES KÄESOLEVA EESKIRJA II OSA KOHASELT TÜÜBIKINNITUSE SAANUD KÜLGMISTE ALLASÕIDUTÕKETE PAIGALDAMISEGA | PARTIE III — HOMOLOGATION D’UN VÉHICULE EN CE QUI CONCERNE L’INSTALLATION D’UN DISPOSITIF DE PROTECTION LATÉRALE (DPL) D’UN TYPE HOMOLOGUÉ CONFORMÉMENT À LA PARTIE II DU PRÉSENT RÈGLEMENT |
lisa – 1. liide – Teatis (I osa) | Annexe 1 — Appendice 1 — Communication (Partie I) |
liide – Teatis (II osa) | Appendice 2 — Communication (Partie II) |
liide – Teatis (III osa) | Appendice 3 — Communication (Partie III) |
lisa – Tüübikinnitusmärkide kujundus | Annexe 2 — Exemples de marque d’homologation |
lisa – Katsetingimused | Annexe 3 — Conditions d’essai |
Käesolevat eeskirja kohaldatakse järgmisele. | Le présent règlement s’applique: |
I OSA nende N2-, N3-, O3- ja O4-kategooria [1]sõidukite suhtes, mis on varustatud külgmise allasõidutõkkega, mis ei ole saanud eraldi tüübikinnitust käesoleva eeskirja II osa kohaselt või mis on nii konstrueeritud ja/või varustatud, et nende osi võib pidada külgmise allasõidutõkke funktsiooni kas täielikult või osaliselt täitvaks. | PARTIE I aux véhicules des catégories N2, N3, O3 et O4 [1]équipés de dispositifs de protection latérale qui n’ont pas fait l’objet d’une homologation de type séparée conformément à la partie II du présent règlement ou qui ont été conçus et/ou équipés de telle sorte que leurs constituants puissent être considérés comme remplissant totalement ou partiellement la fonction d’un dispositif; |
II OSA külgmiste allasõidutõkete suhtes, mis on ette nähtud paigaldamiseks N2-, N3-, O3- ja O4-kategooria sõidukitele [1]Nagu on määratletud sõidukite ehitust käsitlevas konsolideeritud resolutsioonis (R.E.3) (ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, punkt 2). | PARTIE II aux dispositifs de protection latérale destinés à être montés sur des véhicules des catégories N2, N3, O3 et O4 [1]Telles que définies dans la consolidation de la résolution d'ensemble sur la construction des véhicules (R.E.3), document TRANS/WP.29/78/Rev.2, paragraphe 2. |
III OSA N2-, N3-, O3- ja O4-kategooria sõidukitele [1]Nagu on määratletud sõidukite ehitust käsitlevas konsolideeritud resolutsioonis (R.E.3) (ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, punkt 2). | PARTIE III au montage sur des véhicules des catégories N2, N3, O3 et O4 [1]Telles que définies dans la consolidation de la résolution d'ensemble sur la construction des véhicules (R.E.3), document TRANS/WP.29/78/Rev.2, paragraphe 2. |
käesoleva eeskirja II osa kohaselt tüübikinnituse saanud külgmise allasõidutõkke paigaldamise suhtes ning I osa kohaselt selliste osalise tüübikinnituse saanud sõidukite lõpliku komplekteerimise suhtes, mis on varustatud käesoleva eeskirja II osa kohaselt tüübikinnituse saanud külgmise allasõidutõkkega. | de dispositifs de protection latérale homologués conformément à la partie II du présent règlement et au montage sur des véhicules partiellement homologués conformément à la partie I de dispositifs de protection latérale homologués conformément à la partie II du présent règlement. |
Eeskirja ei kohaldata | Le présent règlement ne s’applique pas: |
poolhaagiste vedukite suhtes; | aux tracteurs des semi-remorques; |
sõidukite suhtes, mis on konstrueeritud ja valmistatud erieesmärgil ning mida praktilistel põhjustel ei ole võimalik külgmiste allasõidutõketega varustada. | aux véhicules conçus et construits pour des usages spéciaux, sur lesquels il n’est pas possible, pour des raisons pratiques, d’installer des DPL. |
I, II ja III osa ühised mõisted | Définitions communes aux parties I, II et III |
„Tühimass” töökorras sõiduki mass ilma juhi, sõitjate ja koormata, kusjuures kütusepaak on täidetud kütusega, sõiduk on varustatud jahutusvedeliku ja määrdeõliga ning tööriistakomplekti ja varurattaga (kui need kuuluvad sõiduki tootja poolt kindlaks määratud tavapärasesse varustusse). | par «masse à vide» la masse du véhicule en ordre de marche, sans occupant ni chargement, mais avec carburant, liquide de refroidissement et lubrifiant, outillage et roue de secours (si ces derniers sont livrés de série par le constructeur); |
„Täismass” maksimaalne mass, mille tootja on deklareerinud tehniliselt lubatavaks (see mass võib olla riikliku ametiasutuse lubatud täismassist suurem). | par «masse maximale» la masse maximale techniquement admissible, déclarée par le constructeur (cette masse peut être supérieure à la «masse maximale» autorisée par l’administration nationale); |
„Vähem kaitstud liiklejad” jalakäijad, jalgratturid ja mootorratturid, kes kasutavad teed sellisel viisil, et nad võivad sattuda küljelt sõidukite ja nende rataste alla. | par «usagers de la route non protégés» les piétons, cyclistes et motocyclistes se déplaçant sur la route de telle manière qu’ils risquent de tomber sous une partie latérale du véhicule et de passer sous les roues; |
„Külgmine allasõidutõke” koosneb pikitala(de)st ja šassii peeltalade külge kinnitatud ühendusosa(de)st (kinnituselementidest) või teistest sõiduki konstruktsiooniosadest, mis on selliselt konstrueeritud välistamaks ohtu, et vähem kaitstud liiklejad võiksid sattuda küljelt sellise sõiduki ja selle rataste alla. Külgmise allasõidutõkkena saab kasutada ka sõiduki osi. | par «dispositif de protection latérale (DPL)» un dispositif composé d’un ou plusieurs éléments longitudinaux et d’un ou plusieurs éléments de fixation aux longerons du châssis ou à d’autres parties de la structure du véhicule, conçu pour offrir aux usagers non protégés de la route une protection efficace contre le risque de tomber sous une partie latérale du véhicule et de passer sous les roues. Des parties du véhicule peuvent aussi être utilisées comme DPL; |
I osas esinevad mõisted | Définitions propres à la partie I |
„Sõiduki tüübikinnitus” komplektse, mittekomplektse või komplekteeritud sõiduki tüübikinnitus seoses selle külgmiste allasõidutõketega. | par «homologation du véhicule» l’homologation d’un type de véhicule complet, incomplet ou complété en ce qui concerne la protection latérale; |
„Sõidukitüüp” selliste sõidukite kategooria, mis ei erine üksteisest sellistes olulistes punktides nagu tagatelje laius, sõiduki üldine laius, sõiduki külje mõõtmed, kuju ja materjalid (sh kabiin, kui see on olemas) ja vedrustuse omadused, niivõrd kui need on tähtsad seoses punktis 12 sätestatud nõuetega. | par «type de véhicule» des véhicules ne différant pas entre eux quant aux points essentiels, tels que la largeur de l’essieu arrière, la largeur hors tout, les dimensions, la forme et les matériaux de la partie latérale du véhicule (y compris la cabine) et les caractéristiques de la suspension, dans la mesure où ils ont une incidence sur les exigences formulées au paragraphe 12; |
II osas esinevad mõisted | Définitions propres à la partie II |
„Külgmise allasõidutõkke tüübikinnitus” külgmise allasõidutõkke tüübile kinnituse andmine vastavalt punktis 14 sätestatud nõuetele. | par «homologation d’un DPL» l’homologation d’un type de DPL selon les prescriptions énoncées au paragraphe 14; |
„Külgmise allasõidutõkke tüüp” külgmised allasõidutõkked, mis ei erine üksteisest järgmiste oluliste omaduste poolest: kuju, mõõtmed, kinnitus, materjalid ja punktis 5.2.4 kirjeldatud märgised. | par «type de DPL» des DPL ne présentant pas entre eux de différences quant aux caractéristiques essentielles telles que la forme, les dimensions, les fixations, les matériaux et les marques mentionnées au paragraphe 5.2.4; |
III osas esinevad mõisted | Définitions propres à la partie III |
„Sõiduki tüübikinnitus” sõiduki tüübikinnitus seoses sõidukile käesoleva eeskirja II osa kohaselt tüübikinnituse saanud külgmise allasõidutõkke paigaldamisega, sealhulgas vajaduse korral I osa kohaselt osalise tüübikinnituse saanud sõiduki lõplik komplekteerimine. | par «homologation du véhicule» l’homologation d’un type de véhicule en ce qui concerne le montage d’un DPL d’un type homologué conformément à la partie II du présent règlement, y compris, si nécessaire, l’achèvement d’un véhicule partiellement homologué conformément à la partie I; |
„Sõidukitüüp” sõidukid, mis ei erine üksteisest järgmiste oluliste omaduste poolest: | par «type de véhicule» des véhicules ne différant pas entre eux quant aux points essentiels tels que: |
tagatelje laius; | la largeur de l’essieu arrière; |
sõiduki külgmiste osade ehitus, mõõtmed, kuju ja kõrgus maapinnast ning vedrustuse omadused, niivõrd kui need on tähtsad seoses käesoleva eeskirja punktis 15 sätestatud nõuetega; | la structure, les dimensions, la forme et la garde au sol des côtés du véhicule et les caractéristiques de la suspension, dans la mesure où elles ont une incidence sur les exigences formulées au paragraphe 15 du présent règlement; |
sõidukile paigaldatud ja tüübikinnituse saanud külgmised allasõidutõkked. | le DPL homologué monté sur le véhicule. |
NÕUDED | PRESCRIPTIONS |
Käesoleva eeskirja nõuded loetakse täidetuks, kui | Les prescriptions du présent règlement sont réputées respectées: |
sõiduk on varustatud I osa ja/või III osa nõuetele vastava külgmise allasõidutõkkega või | si le véhicule est équipé d’un DPL conformément aux prescriptions de la partie I et/ou de la partie III; ou |
kui sõiduki külg on konstrueeritud ja/või varustatud nii, et selle osi võib nende kuju ja omaduste tõttu kasutada ja/või käsitada külgmise allasõidutõkke asendajana. | si le véhicule est conçu et/ou équipé sur le côté de telle manière que, compte tenu de leur forme et de leurs caractéristiques, ses éléments puissent être incorporés et/ou considérés comme remplaçant le DPL. |
Kui osade koostoimimise korral on täidetud punktide 12 ja 15 nõuded, käsitatakse neid külgmise allasõidutõkkena. | Les éléments qui, par leur fonction combinée, satisfont aux exigences formulées aux paragraphes 12 et 15 sont considérés comme constituant un DPL. |
SÕIDUKI KATSETAMISE TINGIMUSED | CONDITIONS D’ESSAI DU VÉHICULE |
I osa ja III osa nõuetele vastavus määratakse kindlaks 3. lisa kohaselt positsioneeritud sõiduki puhul. | La conformité avec les prescriptions des parties I et III doit être déterminée, le véhicule étant disposé conformément à l’annexe 3. |
TÜÜBIKINNITUSE TAOTLUS | DEMANDE D’HOMOLOGATION |
Taotlus tüübikinnituse saamiseks vastavalt käesoleva eeskirja I osale | Demande d’homologation conformément à la partie I du présent règlement |
Käesoleva eeskirja I osale vastava sõiduki tüübikinnituse taotluse peab esitama tootja või tema nõuetekohaselt volitatud esindaja. | La demande d’homologation d’un type de véhicule conformément à la partie I du présent règlement doit être présentée par le constructeur du véhicule ou par son représentant dûment accrédité. |
Sellele peavad olema lisatud allpool nimetatud dokumendid kolmes eksemplaris ja järgmised andmed: | Elle doit être accompagnée des pièces suivantes, en triple exemplaire, et des indications suivantes: |
sõidukitüübi üksikasjalik kirjeldus, mis hõlmab selle komplektsuse astet, konstruktsiooni, mõõtmeid, asjakohaseid võrdlusjooni ja koostismaterjale; | description détaillée du type de véhicule en ce qui concerne son degré d’achèvement, sa structure, ses dimensions, sa forme et les matériaux constitutifs; |
sõiduki joonised, millel on kujutatud sõidukitüüpi külg- ja tagantvaates ning selle küljeosa konstruktsiooni üksikasjad; | dessins du véhicule représentant le type de véhicule vu en élévation latérale et arrière, et détails de construction des parties latérales de la structure; |
külgmise allasõidutõkke üksikasjalik kirjeldus: selle mõõtmed, asjakohased võrdlusjooned, koostismaterjalid, ühendusosade konstruktsioonilised detailid ning asend sõidukil. | description détaillée du DPL: dimensions, forme, matériaux constitutifs, détails de construction des éléments de fixation au véhicule et position sur le véhicule. |
Tüübikinnituskatseid tegevale tehnilisele teenistusele tuleb esitada kinnitatava tüübi suhtes representatiivne sõiduk. | Un véhicule représentatif du type à homologuer doit être présenté au service technique chargé des essais d’homologation. |
Tüübikinnituseks võib esitada sõiduki, mis ei sisalda kõiki tüübi nõuetelevastavaid osi, kui on võimalik tõestada, et nende osade puudumine ei mõjuta tüübikinnituse tulemust käesoleva osa nõuete seisukohast. | Un véhicule ne comportant pas tous les éléments du type peut être accepté pour homologation, à condition qu’il puisse être prouvé que l’absence des éléments en question n’a pas d’effet préjudiciable sur les résultats de l’homologation en ce qui concerne les exigences énoncées dans la présente partie. |