Source | Target | Artikli 1 lõikes 3 osutatud faktuurarvel peab olema faktuurarve väljastanud üksuse töötaja allkirjastatud avaldus järgmises formaadis: | Une déclaration signée par un responsable de l’entité délivrant la facture commerciale doit figurer sur la facture établie en bonne et due forme, visée à l’article 1er, paragraphe 3. Cette déclaration comporte les éléments suivants: |
faktuurarve väljastanud üksuse töötaja nimi ja amet; | le nom et la fonction du responsable de l’entité délivrant la facture commerciale; |
järgmine avaldus: | le texte suivant: |
„Mina, allakirjutanu, kinnitan, et (kogus) alumiiniumradiaatoreid, nende elemente ja osi, mis on müüdud ekspordiks Euroopa Liitu käesoleva arve alusel, tootis (äriühingu nimi ja registreeritud asukoht) (TARICi lisakood) Hiina Rahvavabariigis. | «Je soussigné(e), certifie que le (volume) de radiateurs en aluminium et d’éléments ou sections composant ces radiateurs, vendus à l’exportation vers l’Union européenne et faisant l’objet de la présente facture, a été fabriqué par (nom et siège social de la société) (code additionnel TARIC) en République populaire de Chine. |
Kinnitan, et käesolevas arves esitatud teave on täielik ja täpne. | Je déclare que les informations fournies dans la présente facture sont complètes et correctes. |
Kuupäev ja allkiri”. | Date et signature.» |
Selliste riigi tagatud ostudega realiseeriti 2009. aasta märtsis ja aprillis suurem osa siseturuvarudest ning see viis 2009. aasta esimesel poolel hinna üles. | Ces achats soutenus par l’État ont absorbé la plupart des stocks du marché intérieur en mars et en avril 2009 et ont provoqué une augmentation des prix au cours du premier semestre de cette année. |
Riigivarude talitus müüs esmase alumiiniumi turul edasi 2010. aasta novembri alguses, mil Bloombergi andmete kohaselt müüs riigivarude talitus oksjonil 96000 tonni [4]. | Le SRB a revendu l’aluminium primaire sur le marché, notamment au début du mois de novembre 2010, période à laquelle il a écoulé 96000 tonnes d’aluminium primaire par voie d’enchères, comme cela a été rapporté par l’agence Bloomberg [4]. |
WTO, apellatsioonikogu ettekanne, AB-2011-2, WT/DS397/AB/R, 15. juuli 2011. | OMC, rapport de l’organe d’appel, AB-2011-2, WT/DS397/AB/R, 15 juillet 2011. |
WTO, vaekogu ettekanne, WT/DS397/R, 29. september 2010. | OMC, rapport du groupe spécial, WT/DS397/R, 29 septembre 2010. |
Aruanded saab alla laadida WTO veebisaidilt aadressil http://www.wto.org/english/tratop_e/dispu_e/cases_e/ds397_e.htm. | Les rapports peuvent être téléchargés sur le site webde l’OMC (http://www.wto.org/french/tratop_f/dispu_f/cases_f/ds397_f.htm). |
millega muudetakse määrust (EÜ) nr 754/2009 seoses teatavate laevarühmade väljajätmisega määruses (EÜ) nr 1342/2008 sätestatud püügikoormuse reguleerimise korra kohaldamisalast ning määruseid (EL) nr 43/2012 ja (EL) nr 44/2012 seoses teatavate kalapüügivõimalustega | modifiant le règlement (CE) no 754/2009 en ce qui concerne l’exclusion de certains groupes de navires du régime de gestion de l’effort de pêche établi dans le règlement (CE) no 1342/2008 et modifiant les règlements (UE) no 43/2012 et (UE) no 44/2012 en ce qui concerne certaines possibilités de pêche |
Iiri mere heeringavarude 2011. aasta hinnang rajanes üksnes suundumuste hindamisel ning preventiivselt vähendati lubatud kogupüüki. | L’évaluation du stock de hareng en mer d’Irlande pour 2011 reposait sur une évaluation fondée uniquement sur les tendances et un total admissible des captures (TAC) de précaution réduit a été adopté. |
aastal järgnes nimetatud liigi varude võrdlusuuring, mis parandas hindamismetoodikat ning võimaldab nüüd anda maksimaalsel jätkusuutlikul saagikusel põhineva püügiprognoosi. | Un étalonnage ultérieur de ce stock, effectué en 2012, a amélioré la méthode d’évaluation et a permis que soit fournie une prévision des captures fondée sur l’approche dite du rendement maximal durable (RMD). |
Nõukogu 17. jaanuari2012. aasta määrust (EL) nr 43/2012, millega määratakse ELi laevadele 2012. aastaks kindlaks teatavate selliste kalavarude ja kalavarurühmade püügivõimalused, mis ei kuulu rahvusvaheliste läbirääkimiste või kokkulepete kohaldamisalasse, [1]tuleks vastavalt muuta. | Il y a lieu de modifier le règlement (UE) no 43/2012 du Conseil du 17 janvier 2012 établissant, pour 2012, les possibilités de pêche des navires de l’Union européenne pour certains stocks ou groupes de stocks halieutiques ne faisant pas l’objet de négociations ou d’accords internationaux [1]en conséquence. |
Prantsusmaa on andnud teavet tursasaagi kohta kolme liiki kalapüügi osas, mis hõlmavad kolme laevarühma: Põhjameres saida püügiga tegelev põhjatraalerite rühm, Šotimaast lääne pool saida ja süvamereliikide püügiga tegelev põhjatraalerite rühm ning Šotimaast lääne pool euroopa merluusi püügiga tegelev õngejadapüügilaevade rühm. | La France a fourni des informations sur les captures de cabillaud pour trois pêcheries associant trois groupes de navires: un groupe de chalutiers de fond ciblant le lieu noir en mer du Nord, un groupe de chalutiers de fond ciblant le lieu noir et des espèces d’eau profonde à l’ouest de l’Écosse et un groupe de navires pêchant à l’aide de palangres et ciblant le merlu à l’ouest de l’Écosse. |
Kõnealuse teabe põhjal, mida on hinnanud STECF, saab teha kindlaks, et kõnealuse kolme laevarühma tursapüügi, sh tagasiheite kogused ei ületa 1,5 % iga kõnealuse laevarühma kogupüügist igas püügipiirkonnas nimetatud kolmest. | Sur la base de ces informations, évaluées par le CSTEP, il peut être établi que les captures de cabillaud, rejets inclus, effectuées par ces trois groupes de navires n’ont pas excédé 1,5 % du total des captures de chaque groupe de navires dans chacune des trois zones. |
Võttes lisaks arvesse kõnealuste laevarühmade püügitegevuse seire ja kontrolli tagamiseks rakendatavaid meetmeid ning arvestades, et kõnealuste laevarühmade hõlmamisega kaasneks halduskoormus, mis on ebaproportsionaalne selle üldise mõjuga tursavarudele, on asjakohane jätta need kolm laevarühma välja nõukogu 18. detsembri 2008. aasta määruses (EÜ) nr 1342/2008, millega kehtestatakse tursavarude ja nende varude püügi pikaajaline kava, [2]sätestatud püügikoormuse reguleerimise korra kohaldamisalast. | En outre, compte tenu, des mesures en vigueur pour permettre la surveillance et le contrôle des activités de pêche de ces groupes de navires et eu égard au fait que l’inclusion de ces groupes constituerait une charge administrative disproportionnée par rapport à leur impact global sur les stocks de cabillaud, il convient d’exclure les trois groupes de navires de l’application du régime de gestion de l’effort de pêche établi par le règlement (CE) no 1342/2008 du Conseil du 18 décembre 2008 établissant un plan à long terme pour les stocks de cabillaud et les pêcheries exploitant ces stocks [2]. |
Nõukogu 27. juuli 2009. aasta määrust (EÜ) nr 754/2009, millega jäetakse teatavad laevarühmad välja määruse (EÜ) nr 1324/2008 III peatükis sätestatud püügikoormuse reguleerimise korra kohaldamisalast, [3]määrust (EL) nr 43/2012 ja nõukogu 17. jaanuari 2012. aasta määrust (EL) nr 44/2012, millega määratakse 2012. aastaks kindlaks kalapüügivõimalused ELi vetes ning ELi laevade kalapüügivõimalused teatavates väljaspool ELi asuvates vetes teatavate selliste kalavarude ja kalavarude rühmade püügiks, mis kuuluvad rahvusvaheliste läbirääkimiste või kokkulepete kohaldamisalasse, [4]tuleks seetõttu vastavalt muuta. | Il convient de modifier en conséquence le règlement (CE) no 754/2009 du Conseil du 27 juillet 2009 excluant certains groupes de navires du régime de gestion de l’effort de pêche établi au chapitre III du règlement (CE) no 1342/2008 [3], le règlement (UE) no 43/2012 et le règlement (UE) no 44/2012 du Conseil du 17 janvier 2012 établissant, pour 2012, les possibilités de pêche dans les eaux de l’Union européenne et, pour les navires de l’Union européenne, dans certaines eaux n’appartenant pas à l’Union européenne en ce qui concerne certains stocks ou groupes de stocks halieutiques faisant l’objet de négociations ou d’accords internationaux [4]. |
aasta oktoobris avaldas Rahvusvaheline Mereuurimise Nõukogu (ICES) teaduslikud nõuanded Põhjamere, Skagerraki ja Kattegati norra tursiku varude kohta. | En octobre 2012, le Conseil international pour l’exploration de la mer (CIEM) a publié un avis scientifique sur le stock de tacaud norvégien en mer du Nord, dans le Skagerrak et dans le Kattegat. |
Ülejäänud osa liidu kvoodist tuleks jaotada liikmesriikide vahel. | Le reste du quota de l’Union devrait être réparti entre les États membres. |
Kuna püügipiirangud avaldavad mõju majandustegevusele ja liidu laevade kalapüügihooaja kavandamisele, peaks käesolev määrus jõustuma vahetult pärast selle avaldamist. | Étant donné que les limitations de captures ont une influence sur les activités économiques et sur la planification de la campagne de pêche des navires de l’Union européenne, il convient que le présent règlement entre en vigueur immédiatement après sa publication. |
Määrusi (EÜ) nr 754/2009, (EL) nr 43/2012 ja (EL) nr 44/2012 tuleks seetõttu vastavalt muuta, | Il convient dès lors de modifier le règlement (CE) no 754/2009, le règlement (UE) no 43/2012 et le règlement (UE) no 44/2012 en conséquence, |
Määruse (EÜ) nr 754/2009 muudatused | Modifications du règlement (CE) no 754/2009 |
Määruse (EÜ) nr 754/2009 artiklisse 1 lisatakse järgmised punktid: | À l’article 1er du règlement (CE) no 754/2009, les points suivants sont ajoutés: |
Prantsusmaa lipu all sõitev laevarühm, mida on nimetatud Prantsusmaa 8. juuni 2012. aasta kuupäevaga taotluses ja mis osaleb saida püügis Põhjamerel (ICES IV püügipiirkond), kasutades põhjatraali, mille võrgusilma suurus on 100 mm või rohkem (püügivahendite kategooria TR1). | le groupe de navires battant pavillon français désigné dans la demande émanant de la France en date du 8 juin 2012, qui participe à une pêche ciblant le lieu noir en mer du Nord (zone CIEM IV) à l’aide de chaluts de fond dont le maillage est supérieur ou égal à 100 mm (catégorie d’engins TR1); |
Prantsusmaa lipu all sõitev laevarühm, mida on nimetatud Prantsusmaa 8. juuni 2012. aasta kuupäevaga taotluses ja mis osaleb saida ja süvamereliikide püügis Šotimaast lääne pool (ICES VI püügipiirkond), kasutades põhjatraali, mille võrgusilma suurus on 100 mm või rohkem (püügivahendite kategooria TR1). | le groupe de navires battant pavillon français désigné dans la demande émanant de la France en date du 8 juin 2012, qui participent à une pêche ciblant le lieu noir et des espèces d’eau profonde à l’ouest de l’Écosse (zone CIEM VI) à l’aide de chaluts de fond dont le maillage est supérieur ou égal à 100 mm (catégorie d’engins TR1); |
Prantsusmaa lipu all sõitev laevarühm, mida on nimetatud Prantsusmaa 8. juuni 2012. aasta kuupäevaga taotluses ja mis osaleb euroopa merluusi püügis Šotimaast lääne pool (ICES VI püügipiirkond), kasutades õngejadasid (püügivahendite kategooria LL).” | le groupe de navires battant pavillon français désigné dans la demande émanant de la France en date du 8 juin 2012, qui participe à une pêche ciblant le merlu à l’ouest de l’Écosse (zone CIEM VI) à l’aide de palangres (catégorie d’engins LL).» |
Määruse (EL) nr 43/2012 muudatused | Modifications du règlement (UE) no 43/2012 |
Määruse (EL) nr 43/2012 I ja IIA lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse I lisas esitatud tekstile. | Les annexes I et II A du règlement (UE) no 43/2012 sont modifiées conformément au texte figurant à l’annexe I du présent règlement. |
Määruse (EL) nr 44/2012 IA ja IIA lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse II lisas esitatud tekstile. | Les annexes I A et II A du règlement (UE) no 44/2012 sont modifiées conformément au texte figurant à l’annexe II du présent règlement. |
I lisa punkti 1 ning II lisa punkti 1 kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2012. | Le point 1) de l’annexe I et le point 1) de l’annexe II s’appliquent à partir du 1er janvier 2012. |
Artiklit 1, I lisa punkti 2 ning II lisa punkti 2 kohaldatakse alates 1. veebruarist 2012. | L’article 1er, le point 2) de l’annexe I et le point 2) de l’annexe II s’appliquent à partir du 1er février 2012. |
ELT L 348, 24.12.2008, lk 20. | JO L 348 du 24.12.2008, p. 20. |
ELT L 214, 19.8.2009, lk 16. | JO L 214 du 19.8.2009, p. 16. |
Määruse (EL) nr 43/2012 I lisa B osas asendatakse kirje, mis käsitleb heeringat VIIa püügipiirkonnas, järgmisega: | À l’annexe I, partie B, du règlement (UE) no 43/2012, la rubrique relative au hareng commun dans la zone VII a est remplacée par le texte suivant: |
„Liik | «Espèce |
Püügipiirkond VIIa püügipiirkond [1](HER/07 A/MM) | Zone VII a [1](HER/07A/MM) |
Analüütiline TAC | TAC analytique |
Määruse (EL) nr 43/2012 IIA lisa 1. liite tabelis d asendatakse Prantsusmaad (FR) käsitlev veerg järgmisega: | À l’annexe II A, appendice 1, du règlement (UE) no 43/2012, tableau d), la colonne concernant la France (FR) est remplacée par ce qui suit: |
Seda püügipiirkonda on vähendatud ala võrra, mille piirid on järgmised:põhjas laiuskraad 52° 30′ N,lõunas laiuskraad 52° 00′ N,läänes Iirimaa rannik,idas Ühendkuningriigi rannik.” | Cette zone est amputée du secteur délimité:au nord par la latitude 52° 30′ N,au sud par la latitude 52° 00′ N,à l’ouest par les côtes de l’Irlande,à l’est par les côtes du Royaume-Uni.» |
Määruse (EL) nr 44/2012 IA lisas asendatakse kirje, mis käsitleb norra tursikut ja seotud kaaspüüki IIIa püügipiirkonnas, IIa ja IV püügipiirkonna ELi vetes, järgmise kirjega: | À l’annexe I A du règlement (UE) no 44/2012, la rubrique relative au tacaud norvégien et aux prises accessoires associées dans la zone III a et dans les eaux de l’Union européenne des zones II a et IV est remplacée par ce qui suit: |
Norra tursik ja seotud kaaspüük | Tacaud norvégien et prises accessoires associées |
Püügipiirkond IIIa püügipiirkond; IIa ja IV püügipiirkonna ELi veed | Zone III a; eaux UE des zones II a et IV |
Taani | Danemark |
Ei kohaldata määruse (EÜ) nr 847/96 artiklit 3. | L’article 3 du règlement (CE) no 847/96 ne s’applique pas. |
Saksamaa | Allemagne |
Madalmaad | Pays-Bas |
Ei kohaldata | Sans objet |
Määruse (EL) nr 44/2012 IIA lisa 1. liites asendatakse Prantsusmaad (FR) käsitlev veerg järgmisega: | À l’annexe II A, appendice 1, du règlement (UE) no 44/2012, la colonne concernant la France (FR) est remplacée par ce qui suit: |
Vähemalt 95 % selle kvoodi arvel lossitud saagist peab olema norra tursik. | Au moins 95 % des débarquements imputés sur ce quota doivent être des tacauds norvégiens. |
Kilttursa ja merlangi kaaspüük arvestatakse maha selle kvoodi ülejäänud 5 protsendist. | Les prises accessoires d’églefin et de merlan sont à imputer sur les 5 % restants du quota. |
Selle kvoodi alusel võib püüda ainult ICES IIa, IIIa ja IV püügipiirkonna EL vetes. | Ne peut être pêché que dans les eaux de l’Union européenne des zones CIEM II a, III a et IV. |
Sellest 5000 tonni eraldatakse Norrale.” | Dont 5000 tonnes sont attribuées à la Norvège.» |
Kalanduse teadus-, tehnika- ja majanduskomiteel (STECF) paluti avaldada arvamust selle liigi püügivõimaluste tagasiulatuva suurendamise küsimuses ning selgitada sellise suurendamise mõju 2013. aastat käsitlevatele teaduslikele nõuannetele. | Le Comité scientifique, technique et économique de la pêche (CSTEP) a été invité à formuler ses observations sur une augmentation rétroactive des possibilités de pêche pour ce stock et d’expliquer l’effet d’une telle augmentation sur l’avis scientifique pour 2013. |
STECF analüüsile tuginedes võib 2012. aasta püügivõimalusi suurendada tingimusel, et 2013. aasta lubatud kogupüügis tehakse vajalik muudatus, hoidmaks kalastussuremuse määra tasemel, mis kindlustab maksimaalse jätkusuutliku saagikuse. | Sur la base de l’analyse effectuée par le CSTEP, une augmentation des possibilités de pêche fixées pour 2012 peut être adoptée, sous réserve que la modification nécessaire soit apportée au TAC prévu pour 2013 afin de maintenir une mortalité par pêche à un niveau correspondant au rendement maximal durable. |
ICESi nõuannetes öeldakse, et 2012. aastal ei tohiks püüda üle 101000 tonni. | Dans son avis, le CIEM indique que les captures ne devraient pas dépasser 101000 tonnes en 2012. |
Mis puudutab kvoote, siis 75 % Norra tursiku lubatud kogupüügist kuulub liidu kvoodi alla ja sellest 5000 tonni tuleks eraldada Norrale. | S’agissant des quotas, 75 % du TAC de tacaud norvégien dans cette zone correspondent au quota de l’Union, dont 5000 tonnes devraient être attribuées à la Norvège. |
Käesolevas määruses sätestatud püügipiiranguid tuleks kohaldada alates 1. jaanuarist 2012, välja arvatud sätted, mis käsitlevad püügikoormuse piiranguid, mida tuleks kohaldada alates 1. veebruarist 2012. | Les limitations de captures prévues par le présent règlement devraient s’appliquer à compter du 1er janvier 2012, à l’exception des dispositions relatives aux limitations de l’effort de pêche, qui devraient s’appliquer à partir du 1er février 2012. |
Selline tagasiulatuv kohaldamine ei mõjuta õiguskindluse ja õiguspärase ootuse kaitse põhimõtteid asjaomaste püügivõimaluste suhtes, mis ei ole veel ammendatud. | Cette application rétroactive ne portera pas atteinte aux principes de la sécurité juridique et de la confiance légitime quant aux possibilités de pêche concernées qui n’ont pas encore été épuisées. |