Source | Target | Järelikult tuleks 2012. aasta kvoodimahuks kehtestada 1975 tonni ja 2013. aasta kvoodimahuks 987,5 tonni. | En conséquence, il convient de fixer les volumes contingentaires à 1975 tonnes pour 2012 et à 987,5 tonnes pour 2013. |
Selleks, et tagada tariifse sooduskohtlemise alla kuuluva töödeldud kala ekspordi jätkumine Guatemalast Euroopa Liitu, tuleks erand kehtestada tagasiulatuvalt alates 1. jaanuarist 2012. | Afin d’assurer la continuité des exportations du poisson transformé bénéficiant d’un traitement tarifaire préférentiel du Guatemala vers l’Union, il convient d’accorder la dérogation avec effet rétroactif au 1er janvier 2012. |
Selguse huvides ja selleks, et CN-koodi ex16041416 alla kuuluva tuuni seljafilee suhtes saaks kohaldada erandit, on asjakohane sõnaselgelt sätestada, et kõnealuse tuuni seljafilee valmistamiseks kasutatav ainuke päritolustaatuseta materjal peaks olema HSi rubriikidesse 0302 või 0303 kuuluv tuunikala. | Par souci de clarté et afin que les longes de thon relevant du code NC ex16041416 puissent bénéficier de la dérogation, il y a lieu d’indiquer explicitement que les seules matières non originaires autorisées pour la fabrication desdites longes de thon sont les thons des positions SH 0302 et 0303. |
Määruses (EMÜ) nr 2454/93 on kehtestatud tariifikvootide haldamise eeskirjad. | Le règlement (CEE) no 2454/93 établit des règles en matière de gestion des contingents tarifaires. |
Selleks et tagada tõhus haldamine tihedas koostöös Guatemala ametiasutuste, Euroopa Liidu tolliasutuste ja komisjoniga, tuleks neid eeskirju mutatis mutandis kohaldada koguste suhtes, mida imporditakse käesoleva määrusega antud erandi alusel. | Afin d’assurer une gestion efficace menée en étroite coopération entre les autorités du Guatemala, les autorités douanières de l’Union et la Commission, il y a lieu que ces dispositions s’appliquent mutatis mutandis aux quantités importées au titre de la dérogation accordée par le présent règlement. |
Selleks et erandi toimimist saaks tõhusamalt kontrollida, on vaja sätestada kohustus, et Guatemala ametiasutused peavad komisjonile korrapäraselt edastama väljaantud päritolusertifikaatide vormi A üksikasjad. | Afin de permettre un contrôle efficace de l’application de la dérogation, il est nécessaire de prévoir l’obligation, pour les autorités du Guatemala, de communiquer régulièrement à la Commission des informations détaillées sur les certificats d’origine formule A qui ont été délivrés. |
Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas tolliseadustiku komitee arvamusega, | Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité du code des douanes, |
Erandina määruse (EMÜ) nr 2454/93 artiklitest 72, 73 ja 75–79 käsitatakse Guatemalas HSi rubriikidesse 0302 või 0303 kuuluvast päritolustaatuseta tuunikalast valmistatud CN-koodi ex16041416 alla kuuluvat kuumtöödeldud, külmutatud ja vaakumpakendatud tuunikalafileed, nn seljafileed, Guatemalast pärinevana vastavalt käesoleva määruse artiklites 2, 3 ja 4 sätestatud tingimustele. | Par dérogation aux articles 72, 73 et 75 à 79 du règlement (CEE) no 2454/93, les filets de thon cuits, congelés et emballés sous vide, dénommés «longes», du code NC ex16041416, produits au Guatemala à partir de thon non originaire relevant des positions SH 0302 et 0303, sont considérés comme originaires du Guatemala conformément aux conditions énoncées aux articles 2, 3 et 4 du présent règlement. |
Artiklis 1 sätestatud erandit kohaldatakse lisas sätestatud koguste suhtes, mis deklareeritakse Guatemalast Euroopa Liitu vabasse ringlusse lubamiseks ajavahemikul 1. jaanuarist 2012 kuni 30. juunini 2013. | La dérogation prévue à l’article 1er s’applique aux produits exportés depuis le Guatemala et déclarés pour la mise en libre pratique dans l’Union, jusqu’à concurrence des quantités figurant à l’annexe du présent règlement et pour la période du 1er janvier 2012 au 30 juin 2013. |
Käesoleva määruse lisas sätestatud koguseid hallatakse vastavalt määruse (EMÜ) nr 2454/93 artiklitele 308a, 308b ja 308c. | Les quantités fixées à l’annexe du présent règlement sont gérées conformément aux articles 308 bis, 308 ter et 308 quater du règlement (CEE) no 2454/93. |
Guatemala tolliasutused võtavad tarvitusele artiklis 1 osutatud toodete ekspordikoguste kontrollimiseks vajalikud abinõud. | Les autorités douanières du Guatemala prennent les mesures nécessaires pour assurer des contrôles quantitatifs sur les exportations des produits visés à l’article 1er. |
Guatemala pädevate asutuste poolt käesoleva määruse kohaselt välja antud päritolusertifikaadi vormi A lahtris 4 peab olema üks järgmistest märgetest: | Les certificats d’origine «formule A» émis par les autorités compétentes du Guatemala en application du présent règlement doivent porter, dans la case numéro 4, l’une des mentions suivantes: |
„Derogation – Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012”; | «Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012»; |
„Excepción – Reglamento de Ejecución (UE) no 1044/2012 de la Comisión”. | «Exceptión —Reglamento de Ejecución (UE) no 1044/2012 de la Comisión». |
Guatemala pädevad asutused edastavad komisjonile igale kvartalile järgneva kuu lõpuks kvartaliaruande nende koguste kohta, millele käesoleva määruse alusel on välja antud päritolusertifikaadi vorm A, ning kõnealuste sertifikaatide seerianumbrid. | Les autorités compétentes du Guatemala communiquent à la Commission, avant la fin du mois suivant chaque trimestre civil, un relevé trimestriel des quantités pour lesquelles des certificats d’origine «formule A» ont été délivrés en vertu du présent règlement ainsi que les numéros de série de ces certificats. |
Käesolevat määrust kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2012. | Il s’applique à compter du 1er janvier 2012. |
ELT L 211, 6.8.2008, lk 1. | JO L 211 du 6.8.2008, p. 1. |
Jrk-nr | Numéro d’ordre |
Ajavahemik | Période |
Kogus | Quantités |
(netokaal tonnides) | (poids net en tonnes) |
Kuumtöödeldud, külmutatud ja vaakumpakendatud tuunikalafileed, nn seljafileed | Filets de thon cuits, congelés et emballés sous vide, dénommés «longes» |
Selle tagamiseks, et ajutine erand oleks piiratud Guatemalal tuuni seljafilee sooduspäritolu omandamist käsitlevate reeglite täitmiseks vajamineva ajaga, tuleks erand kehtestada ajavahemikuks 1. jaanuarist 2012 kuni 30. juunini 2013. | Afin de garantir que la dérogation temporaire soit limitée au temps dont le Guatemala a besoin pour se conformer aux règles d’acquisition de l’origine préférentielle pour les longes de thon, il y a lieu d’accorder la dérogation du 1er janvier 2012 au 30 juin 2013. |
aasta kvoodimaht tuleks määratleda proportsionaalselt erandi kehtivusaja suhtes. | Il convient de fixer le volume contingentaire pour 2013 au prorata de la durée de la dérogation accordée. |
määruse (EMÜ) nr 2454/93 erandi kohta seoses üldise tariifsete soodustuste süsteemi raames kohaldatavate päritolureeglitega, et võtta arvesse El Salvadori eriolukorda teatavate kalandustoodete Euroopa Liitu eksportimisel | portant dérogation au règlement (CEE) no 2454/93 en ce qui concerne les règles d’origine établies dans le cadre du schéma de préférences tarifaires généralisées, en vue de prendre en compte la situation particulière de l’El Salvador pour l’exportation de certains produits de la pêche vers l’Union européenne |
võttes arvesse komisjoni 2. juuli 1993. aasta määrust (EMÜ) nr 2454/93, millega kehtestatakse nõukogu määruse (EMÜ) nr 2913/92 (millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik) [2]rakendussätted, eriti selle artikli 89 lõike 1 punkti b, | vu le règlement (CEE) no 2454/93 de la Commission du 2 juillet 1993 fixant certaines dispositions d’application du règlement (CEE) no 2913/92 du Conseil établissant le code des douanes communautaire [2], et notamment son article 89, paragraphe 1, point b), |
Nõukogu määrusega (EÜ) nr 732/2008, millega kohaldatakse üldiste tariifsete soodustuste kava alates 1. jaanuarist 2009, [3]andis ühendus El Salvadorile üldised tariifsed soodustused. | Par le règlement (CE) no 732/2008 du Conseil [3]appliquant un schéma de préférences tarifaires généralisées à partir du 1er janvier 2009, l’Union a accordé à l’El Salvador le bénéfice des préférences tarifaires généralisées. |
Kõnealuse määruse artikliga 89 on ette nähtud kõnealuse määratluse erand üldiste tariifsete soodustuste kavast kasu saavate soodustatud riikide jaoks. | L’article 89 dudit règlement prévoit une dérogation à cette définition en faveur des pays bénéficiaires du SPG. |
El Salvador esitas 30. märtsi 2012. aasta kirjas taotluse erandi tegemiseks üldiste tariifsete soodustuste kava päritolureeglitest vastavalt määruse (EMÜ) nr 2454/93 artiklile 89. | Par lettre datée du 30 mars 2012, l’El Salvador a présenté une demande de dérogation aux règles d’origine du SPG conformément à l’article 89 du règlement (CEE) no 2454/93. |
El Salvador esitas taotluse toetuseks lisateavet 20. juuni ja 30. juuli 2012. aasta kirjas. | Par lettres du 20 juin 2012 et du 30 juillet 2012, l’El Salvador a fourni des informations complémentaires à l’appui de sa demande. |
Taotlus käsitleb CN-koodi 16041416 alla kuuluva kuumtöödeldud, külmutatud ja vaakumpakendatud tuunikalafilee, nn seljafilee, (edaspidi „tuuni seljafilee”) 4000 tonni suurust aastast üldkogust ajavahemikul 1. juulist kuni 31. detsembrini 2012. | La demande porte sur une quantité annuelle totale de 4000 tonnes de filets de thon cuits, congelés et emballés sous vide, dénommés «longes» (ci-après «longes de thon»), du code NC 16041416, pour la période du 1er juillet au 31 décembre 2012. |
Kõnealusest taotlusest nähtub, et erandist ilmajäämine mõjutaks tunduvalt El Salvadori kalatöötlemissektori võimet jätkata tariifse sooduskohtlemise alla kuuluva tuuni seljafilee eksporti Euroopa Liitu. | La demande démontre qu’en l’absence de dérogation, la capacité de l’industrie salvadorienne de transformation des produits de la pêche de continuer à exporter vers l’Union des longes de thon pouvant bénéficier du traitement tarifaire préférentiel serait significativement amoindrie. |
Erandi tegemine on vajalik selleks, et anda El Salvadorile piisavalt aega oma töötleva kalatööstuse ettevalmistamiseks nii, et see vastaks tuuni seljafilee sooduspäritolu omandamist käsitlevatele reeglitele. | La dérogation est donc nécessaire pour que l’El Salvador dispose de suffisamment de temps pour préparer son industrie de transformation des produits de la pêche et lui permettre ainsi de se conformer aux règles d’acquisition de l’origine préférentielle pour les longes de thon. |
El Salvadori valitsus ja töötlev tööstus vajavad seda aega selleks, et tagada riigi küllaldane varustatus päritolustaatusega tuunikalaga. | Le gouvernement et les industries de transformation de l’El Salvador ont besoin de ce délai pour garantir des flux satisfaisants de thons originaires vers le pays. |
Selleks, et tagada tariifse sooduskohtlemise alla kuuluva töödeldud kala ekspordi jätkumine El Salvadorist Euroopa Liitu, tuleks erand kehtestada tagasiulatuvalt alates 1. jaanuarist 2012. | Afin d’assurer la continuité des exportations du poisson transformé bénéficiant d’un traitement tarifaire préférentiel de l’El Salvador vers l’Union, il convient d’accorder la dérogation avec effet rétroactif au 1er janvier 2012. |
Selleks, et tagada tõhus haldamine tihedas koostöös El Salvadori ametiasutuste, Euroopa Liidu tolliasutuste ja komisjoniga, tuleks neid eeskirju mutatis mutandis kohaldada koguste suhtes, mida imporditakse käesoleva määrusega antud erandi alusel. | Afin d’assurer une gestion efficace menée en étroite coopération entre les autorités de l’El Salvador, les autorités douanières de l’Union et la Commission, il y a lieu que ces dispositions s’appliquent mutatis mutandis aux quantités importées au titre de la dérogation accordée par le présent règlement. |
Selleks et erandi toimimist saaks tõhusamalt kontrollida, on vaja sätestada kohustus, et El Salvadori ametiasutused peavad komisjonile korrapäraselt edastama väljaantud päritolusertifikaatide vormi A üksikasjad. | Afin depermettre un contrôle efficace de l’application de la dérogation, il est nécessaire de prévoir l’obligation pour les autorités de l’El Salvador de communiquer régulièrement à la Commission des informations détaillées sur les certificats d’origine formule A qui ont été délivrés. |
Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas tolliseadustiku komitee arvamusega, | Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité du code des douanes, |
Erandina määruse (EMÜ) nr 2454/93 artiklitest 72, 73 ja 75–79 käsitatakse El Salvadoris HSi rubriikidesse 0302 või 0303 kuuluvast päritolustaatuseta tuunikalast valmistatud CN-koodi ex16041416 alla kuuluvat kuumtöödeldud, külmutatud ja vaakumpakendatud tuunikalafileed, nn seljafileed, El Salvadorist pärinevana vastavalt käesoleva määruse artiklites 2, 3 ja 4 sätestatud tingimustele. | Par dérogation aux articles 72, 73 et 75 à 79 du règlement (CEE) no 2454/93, les filets de thon cuits, congelés et emballés sous vide, dénommés «longes», du code NC ex16041416, produits en El Salvador à partir de thon non originaire relevant des positions SH 0302 et 0303, sont considérés comme originaires de l’El Salvador conformément aux conditions énoncées aux articles 2, 3 et 4 du présent règlement. |
Artiklis 1 sätestatud erandit kohaldatakse lisas sätestatud koguste suhtes, mis deklareeritakse El Salvadorist Euroopa Liitu vabasse ringlusse lubamiseks ajavahemikul 1. jaanuarist 2012 kuni 30. juunini 2013. | La dérogation prévue à l’article 1er s’applique aux produits exportés depuis l’El Salvador et déclarés pour la mise en libre pratique dans l’Union, jusqu’à concurrence des quantités figurant à l’annexe du présent règlement et pour la période du 1er janvier 2012 au 30 juin 2013. |
El Salvadori tolliasutused võtavad tarvitusele artiklis 1 osutatud toodete ekspordikoguste kontrollimiseks vajalikud abinõud. | Les autorités douanières de l’El Salvador prennent les mesures nécessaires pour assurer des contrôles quantitatifs sur les exportations des produits visés à l’article 1er. |
El Salvadori pädevate asutuste poolt käesoleva määruse kohaselt väljaantud päritolusertifikaadi vormi A lahtris 4 peab olema üks järgmistest märgetest: | Les certificats d’origine «formule A» émis par les autorités compétentes de l’El Salvador en application du présent règlement doivent porter, dans la case numéro 4, l’une des mentions suivantes: |
„Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No …/2012”; | «Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No …/2012»; |
El Salvadori pädevad asutused edastavad komisjonile igale kvartalile järgneva kuu lõpuks kvartaliaruande nende koguste kohta, millele käesoleva määruse alusel on välja antud päritolusertifikaadi vorm A, ning kõnealuste sertifikaatide seerianumbrid. | Les autorités compétentes de l’El Salvador communiquent à la Commission, avant la fin du mois suivant chaque trimestre civil, un relevé trimestriel des quantités pour lesquelles des certificats d’origine «formule A» ont été délivrés en vertu du présent règlement ainsi que les numéros de série de ces certificats. |
Seda kohaldatakse alates 1. jaanuarist 2012. | Il s’applique à compter du 1er janvier 2012. |
Selle tagamiseks, et ajutine erand oleks piiratud El Salvadoril tuuni seljafilee sooduspäritolu omandamist käsitlevate reeglite täitmiseks vajamineva ajaga, tuleks erand kehtestada ajavahemikuks 1. jaanuarist 2012 kuni 30. juunini 2013. | Afin de garantir que la dérogation temporaire soit limitée au temps dont l’El Salvador a besoin pour se conformer aux règles d’acquisition de l’origine préférentielle pour les longes de thon, il y a lieu d’accorder la dérogation du 1er janvier 2012 au 30 juin 2013. |
„Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no …/2012 de la Comisión”. | «Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no …/2012 de la Comisión». |
millega rakendatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EÜ) nr 1059/2003, millega kehtestatakse ühine statistiliste territoriaalüksuste liigitus (NUTS), seoses uueks piirkondlikuks jaotuseks vajalike aegridadeedastamisega | portant application du règlement (CE) no 1059/2003 du Parlement européen et du Conseil relatif à l’établissement d’une nomenclature commune des unités territoriales statistiques (NUTS), concernant les séries chronologiques à transmettre pour le nouveau découpage régional |
EUROOPA KOMISJON | LA COMMISSION EUROPÉENNE, |
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 26. mai 2003. aasta määrust (EÜ) nr 1059/2003, millega kehtestatakse ühine statistiliste territoriaalüksuste liigitus (NUTS), [1]eriti selle artikli 5 lõiget 5, | vu le règlement (CE) no 1059/2003 du Parlement européen et du Conseil du 26 mai 2003 relatif à l’établissement d’une nomenclature commune des unités territoriales statistiques (NUTS) [1], et en particulier son article 5, paragraphe 5, |
Määrusega (EÜ) nr 1059/2003 luuakse piirkondliku liigituse õiguslik raamistik, et võimaldada ühtlustatud piirkondliku statistika kogumist, koostamist ja levitamist ELis. | Le règlement (CE) no 1059/2003 constitue le cadre juridique de la nomenclature régionale en vue de permettre la collecte, l’établissement et la diffusion de statistiques régionales harmonisées dans l’Union. |
Määruse (EÜ) nr 1059/2003 artikli 5 lõikes 5 on sätestatud, et kui NUTSi muudetakse, edastab asjaomane liikmesriik komisjonile uueks piirkondlikuks jaotuseks vajalikud aegread juba edastatud andmete asendamiseks. | En vertu de l’article 5, paragraphe 5, du règlement (CE) no 1059/2003, lorsqu’une modification est apportée à la nomenclature NUTS, l’État membre concerné doit communiquer à la Commission les séries chronologiques pour le nouveau découpage régional, en remplacement des données déjà transmises. |
Aegridade loetelu ja nende pikkuse määrab kindlaks komisjon, võttes arvesse nende esitamise teostatavust. | La liste des séries et leur durée doivent être spécifiées par la Commission, compte tenu de la faisabilité de leur transmission. |
Aegread tuleb esitada kahe aasta jooksul NUTSi muutmisest. | Ces séries doivent être fournies dans les deux ans qui suivent la modification de la nomenclature NUTS. |
NUTSi on muudetud komisjoni määrusega (EL) nr 31/2011, [2]mis kehtib 1. jaanuarist 2012. | La nomenclature NUTS a été modifiée par le règlement (UE) no 31/2011 de la Commission [2], qui s’applique à compter du 1er janvier 2012. |
Liikmesriigid edastavad komisjonile uueks piirkondlikuks jaotuseks vajalikud aegread vastavalt lisas esitatud loetelule. | Les États membres transmettent à la Commission les séries chronologiques pour le nouveau découpage régional conformément à la liste spécifiée en annexe. |
ELT L 154, 21.6.2003, lk 1. | JO L 154 du 21.6.2003, p. 1. |
ELT L 13, 18.1.2011, lk 3. | JO L 13 du 18.1.2011, p. 3. |
Nõutav algusaasta statistikavaldkondade kaupa | Année de départ requise par domaine statistique |
Valdkond | Domaine |