Source | Target | Impordi nõuetekohase haldamise huvides on asjakohane, et kõnealuseid eeskirju kohaldataks ka sooduskorra kohase kogu muu kvoodivälise importimise suhtes, mida hõlmab kõnealuse määruse artikkel 2. | Il y a lieu, dans un souci de bonne gestion des importations, que ces règles s’appliquent également à toutes les autres importations préférentielles hors contingents qui sont couvertes par l'article 2 dudit règlement. |
Lisaks on selguse ja läbipaistvuse huvides asjakohane, et kõnealused eeskirjad hõlmavad kohustust märkida litsentsitaotlustel ja litsentsidel lahtrisse 24 sooduskorra kohane tollimaksumäär. | En outre, il convient, par souci de clarté et de transparence, que ces règles comportent l'obligation de préciser le droit préférentiel à l'importation dans la case 24 des demandes de certificat et des certificats. |
Määrust (EÜ) nr 2535/2001 tuleks seepärast vastavalt muuta. | Il y a donc lieu de modifier le règlement (CE) no 2535/2001 en conséquence. |
Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas põllumajandusturgude ühise korralduse komitee arvamusega, | Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l'avis du comité de gestion de l'organisation commune des marchés agricoles, |
jaotise II peatükk asendatakse järgmisega: | Le titre 2, chapitre II, est remplacé par le texte suivant: |
„II PEATÜKK | «CHAPITRE II |
Ainult impordilitsentsil põhinev kvoodiväline import | Importations hors contingents sur base du seul certificat d'importation |
Käesolevat peatükki kohaldatakse: | Le présent chapitre s'applique: |
sooduskorra kohasel importimisel, mille suhtes ei kohaldata kvoote, millele on osutatud: | aux importations préférentielles non soumises à des contingents et visées: |
EÜ-Türgi assotsiatsiooninõukogu otsuse nr 1/98 protokolli 1 I lisas; | au protocole no 1 de la décision no 1/98 du Conseil d'association CE-Turquie, annexe I; |
Lõuna-Aafrikaga sõlmitud kokkuleppe IV lisas; | à l'accord avec l'Afrique du Sud, annexe IV; |
Euroopa Ühenduse ja Šveitsi vahelise põllumajandustoodetega kauplemise kokkuleppe 2. lisas; | à l’annexe 2 de l’accord entre la Communauté européenne et la Suisse relatif aux échanges de produits agricoles. |
määruse (EÜ) nr 376/2008 II lisa I osa punktis J osutatud toodete mis tahes muul sooduskorra kohasel importimisel, mille suhtes ei kohaldata kvoote. | à toute autre importation préférentielle non soumise à des contingents, des produits visés à l'annexe II, partie I, point J, du règlement (CE) no 376/2008. |
Lõike 1 punktis a osutatud impordi puhul on asjaomased tooted ja kohaldatavad tollimaksumäärad loetletud käesoleva määruse II lisas. | Pour les importations visées au paragraphe 1, point a), les produits concernés, ainsi que les taux de droits applicables figurent à l'annexe II du présent règlement. |
Litsentsitaotlustele ja litsentsidele märgitakse: | La demande de certificat et le certificat comportent: |
lahtrisse 8 päritoluriik; | dans la case 8, la mention du pays d'origine; |
lahtrisse 20 üks XVI lisas loetletud kannetest. | dans la case 20, l’une des mentions figurant à l’annexe XVI. |
Litsentsi lahtrisse 24 märgitakse kohaldatav vähendatud tollimaksumäär. | Le certificat comporte, dansla case 24, le taux de droit réduit applicable. |
Litsentsid kohustavad importima lahtris 8 märgitud riigist. | Le certificat oblige à importer du pays indiqué dans la case 8. |
Vähendatud tollimaksumäärasid kohaldatakse üksnes juhul, kui esitatakse impordilitsents ja võetakse vastu vabasse ringlusse lubamise deklaratsioon koos päritolutõendiga.” | L'application du taux de droit réduit est subordonnée à la présentation du certificat d’importation et à l'acceptation de la déclaration de mise en libre pratique accompagnée de la preuve de l'origine.» |
I lisa J osa asendatakse käesoleva määruse lisas esitatud tekstiga. | À l'annexe I, la partie J est remplacée par le texte figurant à l'annexe du présent règlement. |
ELT L 299, 16.11.2007, lk 1. | JO L 299 du 16.11.2007, p. 1. |
EÜT L 341, 22.12.2001, lk 29. | JO L 341 du 22.12.2001, p. 29. |
ELT L 20, 24.1.2008, lk 1. | JO L 20 du 24.1.2008, p. 1. |
ELT L 165, 24.6.2011, lk 5. | JO L 165 du 24.6.2011, p. 5. |
TARIIFIKVOODID MÄÄRUSE (EÜ) nr 55/2008 I LISA ALUSEL | CONTINGENT TARIFAIRE FIXÉ CONFORMÉMENT À L'ANNEXE I DU RÈGLEMENT (CE) No 55/2008 |
Kvoodi number | Numéro du contingent |
Kirjeldus [1] | Désignation des marchandises [1] |
Päritoluriik | Pays d'origine |
Importimise aasta | Année d'importation |
Aastakvoot ajavahemikul 1. jaanuarist kuni 31. detsembrini | Contingent annuel du 1er janvier au 31 décembre |
(tootemassina) | (en poids de produit) |
Imporditollimaks | Droit à l'importation |
(eurodes netomassi 100 kg kohta) | (en EUR par 100 kg poids net) |
Aastane | Annuel |
Kuuekuine | Semestriel |
Moldova Vabariik | République de Moldavie |
1. juulist kuni 31. detsembrini 2008 | Du 1er juillet au 31 décembre 2008 |
Kombineeritud nomenklatuuri tõlgendamise reeglitest olenemata tuleb toote kirjeldust käsitada üksnes selgitusena, sest sooduskorra kohaldatavus määratakse käesoleva lisa kontekstis kindlaks CN-koodi kohaldamisala alusel. | En dépit des règles pour l'interprétation de la nomenclature combinée, le libellé de la désignation des produits doit être considéré comme n'ayant qu'une valeur indicative, l'applicabilité du régime préférentiel étant déterminée, dans le contexte de la présente annexe, par la portée des codes NC. |
Kui osutatud CN-koodil on eesliide „ex”, määratakse sooduskava kohaldatavus kindlaks nii CN-koodi kui ka vastava kirjelduse alusel. ” | Dans les cas où des codes ex NC sont mentionnés, l'applicabilité du régime préférentiel est déterminée sur base du code NC et de la désignation correspondante, considérées conjointement.» |
Komisjoni 14. detsembri 2001. aasta määruse (EÜ) nr 2535/2001 (millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 1255/1999 üksikasjalikud rakenduseeskirjad seoses piima ja piimatoodete impordi korra kohaldamise ning tariifikvootide avamisega) [2]2. jaotise I peatükki kohaldatakse nõukogu määruses (EÜ) nr 55/2008 [3]sätestatud ja Moldova Vabariigile kuni 2012. aastani eraldatud kvoodi nr 09.4210 suhtes. | Le titre 2, chapitre I, du règlement (CE) no 2535/2001 de la Commission du 14 décembre 2001 portant modalités d'application du règlement (CE) no 1255/1999 du Conseil en ce qui concerne le régime d'importation du lait et des produits laitiers et l'ouverture de contingents tarifaires [2]s’applique au contingent d’importation no 09.4210 prévu par le règlement (CE)no 55/2008 [3]et attribué à la République de Moldavie jusqu'en 2012. |
Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusega (EL) nr 581/2011 [4]pikendati määruse (EÜ) nr 55/2008 kohaldamisaega kuni 2015. aasta lõpuni. | Le règlement (UE) no 581/2011 du Parlement européen et du Conseil [4]a prolongé l’application du règlement (CE) n o 55/2008 jusqu’à la fin de 2015. |
millega kehtestatakse ajutine dumpinguvastane tollimaks Hiina Rahvavabariigist ja Taist pärit tempermalmist valatud keermestatud toruliitmike impordi suhtes | instituant un droit antidumping provisoire sur les importations d’accessoires de tuyauterie filetés, moulés, en fonte malléable, originaires de la République populaire de Chine et de Thaïlande |
võttes arvesse nõukogu 30. novembri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 1225/2009 kaitse kohta dumpinguhinnaga impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa Ühenduse liikmed [1](edaspidi „algmäärus”), eriti selle artiklit 7, | vu le règlement (CE) no 1225/2009 du Conseil du 30 novembre 2009 relatif à la défense contre les importations qui font l’objet d’un dumping de la part de pays non membres de la Communauté européenne [1](ci-après le «règlement de base»), et notamment son article 7, |
olles konsulteerinud nõuandekomiteega | après consultation du comité consultatif, |
A. MENETLUS | A. PROCÉDURE |
Algatamine | Ouverture |
16. veebruaril 2012 avaldas Euroopa Komisjon (edaspidi „komisjon”) Euroopa Liidu Teatajas teate [2](edaspidi „algatamisteade”) dumpinguvastase menetluse algatamise kohta teatavate Hiina Rahvavabariigist (edaspidi „Hiina RV”), Taist ja Indoneesiast (edaspidi „asjaomased riigid”) pärit tempermalmist valatud keermestatud toruliitmike impordi suhtes Euroopa Liitu. | Le 16 février 2012, la Commission européenne (ci-après dénommée «Commission») a annoncé, par un avis publié au Journal officiel de l’Union européenne [2](ci-après l’«avis d’ouverture»), l’ouverture d’une procédure antidumping concernant les importations dans l’Union d’accessoires de tuyauterie filetés, moulés, en fonte malléable, originaires de la République populaire de Chine (ci-après la «RPC»), de Thaïlande et d’Indonésie (ci-après les «pays concernés»). |
Menetlus algatati kaebuse alusel, mille esitas 3. jaanuaril 2012 tempermalmist valatud toruliitmike tootmisharu kaitsekomitee (edaspidi „kaebuse esitaja”) tootjate nimel, kelle toodang moodustab üle 50 % liidu tempermalmist valatud keermestatud toruliitmike (edaspidi „tempermalmist keermestatud liitmikud”) kogutoodangust. | La procédure a été ouverte à la suite d’une plainte déposée le 3 janvier 2012 par le Comité de défense de l’industrie des accessoires de tuyauterie en fonte malléable de l’Union européenne (ci-après le «plaignant») au nom de producteurs représentant plus de 50 % de la production totale d’accessoires de tuyauterie filetés, moulés, en fonte malléable (ci-après les «accessoires filetés en fonte malléable») de l’Union. |
Kaebus sisaldas esmapilgul usutavaid tõendeid nimetatud toote dumpinguhinnaga müügi ja sellest tuleneva olulise kahju kohta, mida käsitati piisava põhjusena menetluse algatamiseks. | La plainte contenait des éléments de preuve attestant à première vue l’existence d’un dumping sur ledit produit et du préjudice important en résultant. Ces éléments ont été jugés suffisants pour justifier l’ouverture d’une enquête. |
Menetlusega seotud isikud | Parties concernées par la procédure |
Komisjon andis menetluse algatamisest ametlikult teada kaebuse esitajale, liidu tootjatele, eksportivatele tootjatele, sõltumatutele importijatele, kasutajatele ning eksportivate riikide esindajatele. | La Commission a officiellement informé le plaignant, les producteurs de l’Union, les producteurs-exportateurs, les importateurs indépendants, les utilisateurs et les représentants des pays exportateurs de l’ouverture de l’enquête. |
Komisjon teavitas ka tootjaid Argentinas, sest Argentinat kavatseti kasutada võimaliku võrdlusriigina. | Elle a également informé les producteurs en Argentine, car ce pays a été envisagé comme pays analogue éventuel. |
Huvitatud isikutele anti võimalus teha oma seisukohad kirjalikult teatavaks ja taotleda ärakuulamist algatamisteates sätestatud tähtaja jooksul. | Les parties intéressées ont eu la possibilité de faire connaître leur point de vue par écrit et de demander à être entendues dans le délai fixé dans l’avis d’ouverture. |
Kõikidele huvitatud isikutele, kes seda taotlesid ja teatasid konkreetsed põhjused, miks neid tuleks ära kuulata, anti selline võimalus. | Toutes les parties intéressées qui l’ont demandé et ont démontré qu’il existait des raisons particulières de les entendre ont été entendues. |
Võttes arvesse Hiina RV eksportivate tootjate, liidu tootjate ja sõltumatute importijate suurt arvu, nähti algatamisteatega ette algmääruse artikli 17 kohane väljavõtteline uuring. | Compte tenu du nombre élevé de producteurs-exportateurs chinois, de producteurs de l’Union et d’importateurs indépendants, il a été envisagé, dans l’avis d’ouverture, de recourir à l’échantillonnage, conformément à l’article 17 du règlement de base. |
Selleks et võimaldada valimisse kaasatud Hiina RV eksportivatel tootjatel soovi korral taotleda turumajanduslikku või individuaalset kohtlemist, saatis komisjon taotluse vormid teadaolevatele asjaomastele Hiina RV eksportivatele tootjatele ja Hiina ametiasutustele. | Afin de permettre aux producteurs-exportateurs de la RPC qui le souhaitaient de présenter une demande de statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché ou de traitement individuel, la Commission a envoyé des formulaires de demande aux producteurs-exportateurs notoirement concernés, de même qu’aux autorités chinoises. |
Kaks äriühingut taotlesid turumajanduslikku kohtlemist vastavalt algmääruse artikli 2 lõikele 7 ning neli äriühingut taotlesid individuaalset kohtlemist vastavalt algmääruse artikli 9 lõikele 5. | Deux sociétés ont sollicité le statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché au titre de l’article 2, paragraphe 7, du règlement de base et quatre ont déposé une demande de traitement individuel au titre de l’article 9, paragraphe 5, du règlement de base. |
Komisjon teavitas Hiina RV asjaomaseid eksportivaid tootjaid, Hiina ametiasutusi ja kaebuse esitajat ametlikult turumajandusliku kohtlemise võimaldamise kohta tehtud järeldustest. | La Commission a officiellement communiqué les conclusions relatives au statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché aux producteurs-exportateurs chinois concernés, aux autorités de la RPC et au plaignant. |
Ühtlasi anti neile võimalus esitada kirjalikult oma seisukohad.Error! Hyperlink reference not valid. | Elle leur a également donné la possibilité de faire connaître leur point de vue par écrit. |