Source | Target | Kompostimine | Kompostowanie |
Lemmikloomatoit (2) | Karma dla zwierząt domowych (2) |
Biodiisli tootmine | Produkcja biodiesla |
Söödaks (kellele) (3): | Skarmianie (3): |
Järgmiste toodete valmistamiseks (4): | Wytwarzanie następujących produktów pochodnych (4): |
Märkida loomsete kõrvalsaaduste / neist valmistatud toodete kogus (maht või mass) (4) (5) | Wskazać ilość produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego/produktów pochodnych (objętość lub masa) (4) (5): |
(LOOMSETE KÕRVALSAADUSTE TEISE LIIKMESRIIKI LÄHETAMISE LOA TAOTLUS | (WNIOSEK O ZEZWOLENIE NA WYSYŁKĘ PRODUKTÓW UBOCZNYCH POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO I PRODUKTÓW POCHODNYCH DO INNEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO |
(MÄÄRUSE (EÜ) nr 1069/2009 ARTIKKEL 48)) | (ART. 48 ROZPORZĄDZENIA (WE) NR 1069/2009)) |
Liha-kondijahu ja loomse rasva puhul: | W przypadku mączki mięsno-kostnej i tłuszczu zwierzęcego: |
Materjale on töödeldud järgmise meetodi alusel (6): … | Materiały były przetwarzane zgodnie z następującą metodą (6): … |
Päritoluliik: | Gatunek pochodzenia: |
Mina, allakirjutanu, kinnitan, et eeltoodud teave vastab tõele. | Ja, niżej podpisany(-a), oświadczam, że podane powyżej informacje są prawdziwe. |
(Allkiri: nimi, kuupäev, kontaktandmed: telefon, faks (kui on), e-post) | (Podpis: imię i nazwisko, data, dane teleadresowe: telefon, faks (jeżeli dotyczy), adres e-mail) |
Sihtliikmesriigi pädeva asutuse otsus (7): | Decyzja właściwego organu państwa członkowskiego przeznaczenia (7): |
Saadetise lähetamiseks | dotycząca wysyłki przesyłki: |
ei anta luba. | odmowa |
antakse luba. | zgoda |
antakse luba tingimusel, et materjale steriliseeritakse rõhu all (1. meetod). | zgoda pod warunkiem poddania materiałów sterylizacji ciśnieniowej (metoda nr 1) |
antakse luba, kui täidetakse alljärgnevad tingimused (4): … | zgoda pod następującymi warunkami w odniesieniu do wysyłki (4): … |
Käesolev luba kehtib kuni … (8) | Niniejsze zezwolenie zachowuje ważność do dnia … r. (8) |
(Kuupäev, pädeva asutuse pitser ja allkiri) | (Data, pieczęć i podpis osoby reprezentującej właściwy organ) |
Dokument tuleb täita TRÜKITÄHTEDEGA. | Wypełnić dokument drukowanymi literami. |
Märkida sobiv ristiga. | Właściwe zaznaczyć. |
Lemmiklooma toidu puhul, mis toodetud 1. kategooria materjalist, mis koosneb loomsetest kõrvalsaadustest, mis on saadud loomadest, kelle puhul on aineid kasutatud ebaseaduslikult vastavalt direktiivi 96/22/EÜ artikli 1 lõike 2 punktis d või direktiivi 96/23/EÜ artikli 2 punktis b esitatud määratlusele. | W przypadku karmy dla zwierząt domowych produkowanej z materiału kategorii 1, obejmującego produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego pochodzące od zwierząt, które zostały poddane nielegalnym zabiegom w rozumieniu art. 1 ust. 2 lit. d) dyrektywy 96/22/WE lub nielegalnemu leczeniu w rozumieniu art. 2 lit. b) dyrektywy 96/23/WE. |
Täpsustada vastavalt määruse (EÜ) nr 1069/2009 artiklile 18. | Określić zgodnie z art. 18 rozporządzenia (WE) nr 1069/2009. |
Täita, kui on asjakohane. | Wypełnić, jeśli dotyczy. |
Täpsustada. | Określić. |
Märkida üks määruse (EL) nr 142/2011 IV lisa III peatükis kirjeldatud töötlemismeetoditest. | Określić jedną z metod przetwarzania, o których mowa w załączniku IV rozdział III do rozporządzenia (UE) nr 142/2011. |
Pädevale asutusele: märkida sobiv ristiga. | Do właściwego organu: właściwe zaznaczyć. |
Märkida loa kehtivusaja lõppemise kuupäev.” | Wstawić datę wygaśnięcia zezwolenia.” |
millega muudetakse määrust (EL) nr 270/2011 teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu suunatud piiravate meetmete kohta seoses olukorraga Egiptuses | zmieniające rozporządzenie (UE) nr 270/2011 w sprawie środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom, podmiotom i organom w związku z sytuacją w Egipcie |
võttes arvesse nõukogu 21. märtsi 2011. aasta otsust 2011/172/ÜVJP teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu suunatud piiravate meetmete kohta seoses olukorraga Egiptuses [1], | uwzględniając decyzję Rady 2011/172/WPZiB z dnia 21 marca 2011 r. dotyczącą środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom, podmiotom i organom w związku z sytuacją w Egipcie [1], |
võttes arvesse liidu välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja ning Euroopa Komisjoni ühist ettepanekut | uwzględniając wspólny wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa oraz Komisji Europejskiej, |
Nõukogu määrusega (EL) nr 270/2011 [2]jõustatakse otsuses 2011/172/ÜVJP sätestatud meetmed. | rozporządzenie Rady (UE) nr 270/2011 [2]nadaje skuteczność środkom przewidzianym w decyzji 2011/172/WPZiB. |
Nõukogu otsusega 2012/723/ÜVJP [3]nähakse ette muudatus otsuses 2011/172/ÜVJP, et lubada teatavate külmutatud rahaliste vahendite või majandusressursside vabastamist juhul, kui neid on vaja liidus tehtud kohtu või haldusorgani otsuse või liikmesriigis täitmisele pööratava kohtuotsuse täitmiseks. | Decyzja Rady 2012/723/WPZiB [3]przewiduje wprowadzenie zmiany do decyzji 2011/172/WPZiB, by zezwolić na uwolnienie niektórych zamrożonych środków lub zasobów gospodarczych, w przypadku gdy są one konieczne do spełnienia warunków określonych w orzeczeniu sądowym lub administracyjnym wydanym w Unii lub w orzeczeniu sądowym wykonalnym w państwie członkowskim. |
Määruse (EL) nr 270/2011 artiklis 9 käsitletakse isikute, üksuste ja asutuste kohustust esitada liikmesriigi pädevale asutusele määruse järgimist hõlbustav teave, mis edastatakse ühtlasi komisjonile. | Artykuł 9 rozporządzenia (UE) nr 270/2011 dotyczy przekazywania informacji, które mają być przekazywane przez osoby fizyczne, podmioty i organy właściwym organom państw członkowskich, które muszą być podawane Komisji w celu ułatwienia przestrzegania przepisów tego rozporządzenia. |
Artikli 9 lõike 2 kohaselt kasutatakse kogu esitatud ja saadud teavet ainult sel otstarbel, milleks see esitati või saadi. | Zgodnie z art. 9 ust. 2 wszelkie informacje dostarczone lub otrzymane mają być wykorzystywane jedynie do celów, dla których je dostarczono lub otrzymano. |
See ei tohiks aga takistada liikmesriike edastamast siseriikliku õiguse alusel sellist teavet Egiptuse asjaomastele ametiasutustele ja teistele liikmesriikidele, kui seda on vaja selleks, et aidata kaasa seadusvastaselt omandatud vara sissenõudmisele. | Jednakże nie powinno to uniemożliwiać państwom członkowskim przekazywania takich informacji, zgodnie z ich prawem krajowym, odpowiednim organom Egiptu i innym państwom członkowskim, w razie konieczności, w celu wsparcia procesu odzyskiwania sprzeniewierzonych środków. |
Seetõttu tuleks määrust (EL) nr 270/2011 vastavalt muuta, | Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (UE) nr 270/2011, |
Erandina artiklist 2 võivad II lisas loetletud veebisaitidel esitatud liikmesriikide pädevad asutused lubada teatavate külmutatud rahaliste vahendite või majandusressursside vabastamist, kui on täidetud järgmised tingimused: | W drodze odstępstwa od art. 2 właściwe organy w państwach członkowskich, wyszczególnione na stronach internetowych wymienionych w załączniku II, mogą zezwolić na uwolnienie niektórych zamrożonych środków lub zasobów gospodarczych po spełnieniu następujących warunków: |
vahekohus on teinud kõnealuste rahaliste vahendite või majandusressursside kohta otsuse enne kuupäeva, mil artiklis 2 osutatud füüsiline või juriidiline isik, üksus või asutus kanti I lisas esitatud loetellu, või nende kohta on liidus tehtud kohtu või haldusorgani otsus või asjaomases liikmesriigis täitmisele pööratav kohtuotsus enne või pärast nimetatud kuupäeva; | dane środki finansowe lub zasoby gospodarcze są przedmiotem arbitralnej decyzji wydanej przed datą umieszczenia w załączniku I osoby fizycznej lub prawnej, podmiotu lub organu, o których mowa w art. 2, lub są przedmiotem orzeczenia sądowego lub administracyjnego wydanego w Unii, lub orzeczenia sądowego wykonalnego w danym państwie członkowskim przed tą datą lub po tej dacie; |
rahalisi vahendeid või majandusressursse kasutatakse ainult sellise otsusega tagatud või kehtivaks tunnistatud nõuete rahuldamiseks kõnealuseid nõudeid omavate isikute õigusi reguleerivate õigusnormidega seatud piires; | środki finansowe lub zasoby gospodarcze zostaną wykorzystane wyłącznie w celu zaspokojenia roszczeń zabezpieczonych takim orzeczeniem lub uznanych za uzasadnione w takim orzeczeniu, w granicach określonych w mających zastosowanie przepisach ustawowych i wykonawczych regulujących prawa osób posiadających takie roszczenia; |
otsus ei ole tehtud I lisas loetletud füüsilise või juriidilise isiku, üksuse või asutuse kasuks ning | orzeczenie nie jest na korzyść osoby fizycznej lub prawnej, podmiotu lub organu wymienionych w załączniku I; oraz |
otsuse tunnustamine ei ole vastuolus asjaomase liikmesriigi avaliku korraga. | uznanie orzeczenia nie jest sprzeczne z porządkiem publicznym danego państwa członkowskiego. |
Asjaomane liikmesriik teavitab teisi liikmesriike ja komisjoni käesoleva artikli alusel antud loast.” | Zainteresowane państwo członkowskie informuje inne państwa członkowskie i Komisję o wszelkich zezwoleniach wydanych na podstawie niniejszego artykułu.”; |
Artikli 2 lõiget 2 ei kohaldata külmutatud kontodele lisatud järgmiste summade suhtes: | Art. 2 ust. 2 nie stosuje się w odniesieniu do dodawania do zamrożonych rachunków: |
nendelt kontodelt tasumisele kuuluvad intressid või muud tulud või | odsetek lub innych dochodów należnych od tych rachunków; lub |
maksed, mis kuuluvad tasumisele lepingute, kokkulepete või kohustuste alusel, mis sõlmiti või tekkisid enne kuupäeva, mil artiklis 2 osutatud füüsiline või juriidiline isik, üksus või asutus kanti I lisas esitatud loetellu, või | płatności należnych z tytułu umów, porozumień lub zobowiązań, które zostały zawarte lub powstały przed datą umieszczenia w załączniku I osoby fizycznej lub prawnej, podmiotu lub organu, o których mowa w art. 2; lub |
maksed, mis kuuluvad tasumisele liidus tehtud või asjaomases liikmesriigis täitmisele pööratava kohtu, haldusorgani või vahekohtu otsuse alusel, | płatności należnych z tytułu orzeczenia sądowego, decyzji administracyjnej lub orzeczenia arbitrażowego, wydanych w Unii lub wykonalnych w danym państwie członkowskim, |
tingimusel et kõnealused intressid, muud tulud ja maksed külmutatakse artikli 2 lõike 1 kohaselt.” | pod warunkiem że wszelkie takie odsetki, inne dochody oraz płatności zostaną zamrożone zgodnie z art. 2 ust. 1.”; |
Artiklisse 9 lisatakse järgmine lõige: | w art. 9 dodaje się ustęp w brzmieniu: |
Lõige 2 ei takista liikmesriike edastamast siseriikliku õiguse alusel sellist teavet Egiptuse asjaomastele ametiasutustele ja teistele liikmesriikidele, kui seda on vaja selleks, et aidata kaasa seadusvastaselt omandatud vara sissenõudmisele.” | Ustęp 2 nie uniemożliwia państwom członkowskim przekazywania takich informacji, zgodnie z ich prawem krajowym, odpowiednim organom Egiptu i innym państwom członkowskim, w razie konieczności, w celu wsparcia procesu odzyskiwania sprzeniewierzonych środków.”. |
millega muudetakse määrust (EL) nr 101/2011, mis käsitleb teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu suunatud piiravaid meetmeid seoses olukorraga Tuneesias | zmieniające rozporządzenie (UE) nr 101/2011 w sprawie środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom, podmiotom i organom w związku z sytuacją w Tunezji |
võttes arvesse nõukogu 31. jaanuari 2011. aasta otsust 2011/72/ÜVJP teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu suunatud piiravate meetmete kohta seoses olukorraga Tuneesias [1], | uwzględniając decyzję Rady 2011/72/WPZiB z dnia 31 stycznia 2011 r. w sprawie środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom w związku z sytuacją w Tunezji [1], |
Nõukogu määrusega (EL) nr 101/2011 [2]jõustatakse otsuses 2011/72/ÜVJP sätestatud meetmed. | Rozporządzenie Rady (UE) nr 101/2011 [2]nadaje skuteczność środkom, o których mowa w decyzji 2011/72/WPZiB. |
Nõukogu otsusega 2012/724/ÜVJP [3]nähakse ette muudatus otsuses 2011/72/ÜVJP, et lubada teatavate külmutatud rahaliste vahendite või majandusressursside vabastamist juhul, kui neid on vaja liidus tehtud kohtu või haldusorgani otsuse või liikmesriigis täitmisele pööratava kohtuotsuse täitmiseks. | Decyzja Rady 2012/724/WPZiB [3]wprowadza zmianę do odstępstw przewidzianych w decyzji 2011/72/WPZiB, by zezwolić na uwalnianie niektórych zamrożonych środków finansowych lub zasobów gospodarczych, które potrzebne są do wykonania wydanego w Unii orzeczenia sądowego lub decyzji administracyjnej, lub orzeczenia sądowego wykonalnego w danym państwie członkowskim. |
Määruse (EL) nr 101/2011 artiklis 9 käsitletakse isikute, üksuste ja asutuste kohustust esitada liikmesriigi pädevale asutusele määruse järgimist hõlbustav teave, mis edastatakse ühtlasi komisjonile. | Artykuł 9 rozporządzenia (UE) nr 101/2011 dotyczy udostępniania przez osoby, podmioty i organy właściwym organom państw członkowskich informacji, które muszą być przekazane Komisji w celu ułatwienia zapewnienia zgodności z tym rozporządzeniem. |
Artikli 9 lõike 2 kohaselt kasutatakse kogu esitatud ja saadud teavet ainult sel otstarbel, milleks see esitati või saadi. | Zgodnie z art. 9 ust. 2 wszelkie przekazywane lub otrzymywane informacje mają być używane wyłącznie do celów, dla których zostały przekazane lub otrzymane. |
See ei tohiks aga takistada liikmesriike edastamast siseriikliku õiguse alusel sellist teavet Tuneesia asjaomastele ametiasutustele ja teistele liikmesriikidele, kui seda on vaja selleks, et aidata kaasa seadusevastaselt omandatud vara sissenõudmisele. | Jednakże nie powinno to stać na przeszkodzie udostępniania takich informacji przez państwa członkowskie, zgodnie z ich prawem krajowym, odpowiednim organom Tunezji lub innym państwom członkowskim, gdy jest to niezbędne, w celu ułatwienia odzyskania sprzeniewierzonych aktywów. |
Määrust (EÜ) nr 101/2011 muudetakse järgmiselt: | W rozporządzeniu (UE) nr 101/2011 wprowadza się następujące zmiany: |