Source | Target | Kui meetmed tunnistataks kehtetuks, satuks liidu tootmisharu ilmselt veel halvemasse olukorda. | W przypadku uchylenia środków przemysł unijny znalazłby się z całą pewnością w jeszcze gorszej sytuacji. |
Importijate huvid | Interes importerów |
Kaks sõltumatut liidu importijat tegi uurimisel koostööd. | Dwóch importerów niepowiązanych podjęło współpracę w trakcie dochodzenia. |
Seemisnahaga seotud äri moodustab vaid piiratud osa nende käibest. | Działalność związana ze skórą zamszową stanowi każdorazowo jedynie pewną część ich obrotów. |
Miski ei viita sellele, et meetmete jätkumine avaldaks kõnealuste importijate tegevusele mis tahes märkimisväärset mõju. | Nic nie wskazuje na to, aby dalsze stosowanie środków miało znaczny negatywny wpływ na ich działalność. |
Kasutajate ja tarbijate huvid | Interes użytkowników i konsumentów |
Ükski kasutaja või tarbijate ühing ei andnud endast algatamisteates määratletud ajavahemikul märku, nagu ka esialgse uurimise puhul. | Podobnie jak w przypadku pierwotnego dochodzenia, żaden użytkownik ani żadne stowarzyszenie konsumentów nie zgłosiło się w terminie określonym w zawiadomieniu o wszczęciu. |
Lähtuvalt esialgse uurimise käigus tehtud otsusest, et kõnealused meetmed ei kahjustaks põhjendamatult nimetatud isikute huve, ning arvestades nende jätkuvat koostöösoovimatust, võib järeldada, et nende huve meetmete säilitamine ei kahjusta. | Uwzględniając fakt, że w pierwotnym dochodzeniu stwierdzono, iż środki objęte postępowaniem nie będą miały nadmiernego wpływu na interes stron, oraz biorąc pod uwagę ich ciągły brak współpracy, można stwierdzić, że utrzymanie środków nie naruszy ich interesu. |
Tõepoolest, muudest allikatest pärit konkurentsivõimeliste hindadega impordi olemasolu kindlustab kasutajatele ja tarbijatele laia valiku kõnealuse toote eri tarnijate vahel ja mõistlikud hinnad. | Istnienie znacznego przywozu z innych źródeł po konkurencyjnych cenach rzeczywiście zagwarantuje, że użytkownicy i konsumenci nadal będą mieli szeroki wybór różnych dostawców produktu objętego postępowaniem, oferujących go po rozsądnych cenach. |
Võttes arvesse kõiki eespool esitatud tegureid, järeldatakse, et puuduvad kaalukad põhjused, mis takistaksid praeguste dumpinguvastaste meetmete säilitamist. | Uwzględniając wszystkie czynniki przedstawione powyżej, stwierdza się, że nie ma istotnych powodów przemawiających przeciwko utrzymaniu obecnych środków antydumpingowych. |
G. DUMPINGUVASTASED MEETMED | G. ŚRODKI ANTYDUMPINGOWE |
Kõikidele asjaomastele isikutele teatati olulised asjaolud ja kaalutlused, mille põhjal kavatseti soovitada säilitada olemasolevad meetmed. | Wszystkie strony zostały poinformowane o istotnych faktach i ustaleniach, na podstawie których zamierza się zalecić utrzymanie obowiązujących środków. |
Lisaks anti huvitatud isikutele võimalus esitada pärast kõnealust teatavakstegemist teatava aja jooksul oma märkused. | Wyznaczono również termin, w którym strony mają możliwość przedstawienia uwag dotyczących ujawnionych informacji. |
Tehtud märkusi võeti nõuetekohaselt arvesse, kui selleks oli põhjust. | Przedstawione uwagi i komentarze, o ile były uzasadnione, zostały należycie uwzględnione. |
Eespool öeldust tuleneb, et vastavalt algmääruse artikli 11 lõikele 2 tuleb Hiinast pärit seemisnaha impordi suhtes kohaldatavad dumpinguvastased meetmed säilitada. | Z powyższych względów wynika, że zgodnie z art. 11 ust. 2 rozporządzenia podstawowego środki antydumpingowe mające zastosowanie do przywozu skóry zamszowej pochodzącej z ChRL powinny zostać utrzymane. |
Märgitakse, et need meetmed kujutavad endast väärtuselist tollimaksu, mille määr on 58,9 %, | Przypomina się, że środki te mają formę cła ad valorem na poziomie 58,9 %, |
Käesolevaga kehtestatakse lõplik dumpinguvastane tollimaks Hiina Rahvavabariigist pärit ja CN-koodide 41141010 ja 41141090 all deklareeritud seemisnaha ja rääs-formaldehüüdpargiga seemisnaha suhtes (mõõtu lõigatud või mitte), sealhulgas kuivatatud kujul seemisnaha ja rääs-formaldehüüdpargiga seemisnaha suhtes. | Niniejszym nakłada się ostateczne cło antydumpingowe na przywóz skóry zamszowej i skóry zamszowej kombinowanej, nawet ciętej do kształtu, włączając skórę zamszową „crust” i skórę zamszową kombinowaną „crust”, obecnie objętej kodami CN 41141010 i 41141090 i pochodzącej z Chińskiej Republiki Ludowej |
Lõpliku dumpinguvastase tollimaksu määr, mida kohaldatakse esimeses lõikes kirjeldatud toodete netohinna suhtes liidu piiril enne tollimaksu sissenõudmist, on 58,9 %. | Stawka ostatecznego cła antydumpingowego stosowana do cen netto na granicy Unii, przed ocleniem, produktów opisanych w ust. 1 wynosi 58,9 % |
Küsimustiku vastustest ja Eurostatist saadud andmed. | Dane Eurostatu i odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu |
Eurostati andmed. | Źródło: Eurostat |
Küsimustiku vastustest saadud andmed. | Dane z odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu |
Hiina impordi ja liidu tootmisharu hindade võrdlusest ilmneb aga märkimisväärne hinna allalöömine (51,6 %). | Porównanie cen tego wywozu oraz cen przemysłu unijnego wskazuje jednak na wystąpienie znacznego podcięcia cenowego (51,6 %). |
Arvestades, et seemisnahk on standardne toode, tootemääratlus on väga kitsas ning Hiina kaupade kvaliteet on Euroopa omadega sarnane, viitab Hiina impordi suhteliselt väike turuosa kombinatsioonis märkimisväärse hindade allalöömisega olulisele mõjule, mida Hiina import liidu tootmisharule avaldab. | Jako że skóra zamszowa jest produktem standardowym, zakres produktu jest bardzo ograniczony, a towary chińskie są podobne pod względem jakości do towarów europejskich, stosunkowo niewielki udział rynkowy przywozu chińskiego w połączeniu ze znacznym podcięciem cenowym wskazuje na to, jak znaczny wpływ ma ten przywóz na sytuację przemysłu unijnego. |
26. novembril 2012 otsustas ÜRO Julgeolekunõukogu sanktsioonide komitee kõrvaldada kuus üksust nende isikute, rühmituste ja üksuste loetelust, kelle suhtes kohaldatakse rahaliste vahendite ja majandusressursside külmutamist. | Dnia 26 listopada 2012 r. Komitet ds. Sankcji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych podjął decyzję o wykreśleniu sześciu podmiotów z listy osób, grup i podmiotów, w odniesieniu do których należy stosować zamrożenie funduszy i zasobów gospodarczych. |
Seega tuleks määruse (EÜ) nr 881/2002 I lisa vastavalt ajakohastada, | Należy zatem wprowadzić odpowiednie zmiany do załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002, |
Pealkirja „Juriidilised isikud, rühmitused ja üksused” all asuvad järgmised kanded jäetakse välja: | w tytule „Osoby prawne, grupy i podmioty” wykreśla się następujące wpisy: |
„Al-Hamati Sweets Bakeries. | „Al-Hamati Sweets Bakeries. |
Aadress: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Jeemen | Adres: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Jemen |
Muu teave: a) omanik Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) väidetavalt on tegevuse lõpetanud. | Inne informacje: a) należy do Mohammada Hamdiego Mohammada Sadiqa al-Ahdala; b) zgłoszono, że podmiot przestał istnieć. |
„Benevolence International Foundation (teiste nimedega a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). Aadress: a) 8820, Mobile Avenue, 1 A, Oak Lawn, Illinois, 60453, Ameerika Ühendriigid | „Międzynarodowy Fundusz Dobroczynności (alias a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mieżdunarodnyj Błagotworitielnyj Fond). Adres: a) 8820, Mobile Avenue, 1 A, Oak Lawn, Illinois, 60453, Stany Zjednoczone |
, b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, Ameerika Ühendriigid | ; b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, Stany Zjednoczone |
, c) (varasem asukoht) 9838, S. Roberts Road, Suite 1 W, Palos Hills, Illinois, 60465, Ameerika Ühendriigid | ; c) (poprzedni adres) 9838, S. Roberts Road, Suite 1 W, Palos Hills, Illinois, 60465, Stany Zjednoczone |
, d) (varasem asukoht) 20- 24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, Ameerika Ühendriigid | ; d) (poprzedni adres) 20- 24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, Stany Zjednoczone |
, e) P.O. box 1937, Khartoum, Sudaani Vabariik | ; e) PO box 1937, Khartoum, Sudan |
, f) Bangladeshi Rahvavabariik, g) Gaza sektor, h) Jeemeni Vabariik. | ; f) Bangladesz; g) Strefa Gazy; h) Jemen. |
Muu teave: a) tööandja identifitseerimisnumber: 36-3823186 (Ameerika Ühendriigid), b) fondi nimetus Madalmaades on: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).” | Inne informacje: a) numer identyfikacyjny pracodawcy: 36-3823186 (Stany Zjednoczone); b) nazwa fundacji w Niderlandach to: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).” |
„Bosanska Idealna Futura (teiste nimedega a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future). Muu teave: a) Bosanska Idealna Futura oli Bosnia ja Hertsegoviinas ametlikult registreeritud kui ühendus ja humanitaarabiorganisatsioon registrinumbriga 59; b) tegu oli Benevolence International Foundationi Bosnia ja Hertsegoviina büroo õigusjärglasega, mis tegutses nimede BECF Charitable Educational Center ja Benevolence Educational Center all; c) Bosanska Idealna Futura ei eksisteerinud enam detsembris 2008. Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 21.11.2002.” | „Bosanska Idealna Futura (alias a) BIF-Bosnia, b) Bośniacka Idealna Przyszłość. Inne informacje: a) podmiot Bosanska IdealnaFutura został urzędowo zarejestrowany w Bośni i Hercegowinie jako stowarzyszenie i organizacja humanitarna pod numerem rejestracyjnym 59; b) podmiot ten był prawnym następcą biur Benevolence International Foundation w Bośni i Hercegowinie prowadzącej działalność pod nazwą BECF Charitable Educational Center oraz Benevolence Educational Center; c) w grudniu 2008 r. podmiot Bosanska Idealna Futura już nie istniał. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 21.11.2002 r.” |
„Heyatul Ulya. Aadress: Mogadishu, Somaalia. Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 9.11.2001.” | „Heyatul Ulya. Adres: Mogadiszu, Somalia. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.11.2001 r.” |
„Red Sea Barakat Company Limited. Aadress: Mogadishu, Somaalia. Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 9.11.2001.” | „Red. Sea Barakat Company Limited. Adres: Mogadiszu, Somalia. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.11.2001 r.” |
„Somali Internet Company. | „Somali Internet Company. Adres: Mogadiszu, Somalia. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.11.2001 r.” |
milles sätestatakse nõukogu direktiivi 2011/16/EL (maksustamisalase halduskoostöö kohta) teatavate sätete üksikasjalikud rakenduseeskirjad | ustanawiające szczegółowe zasady wykonywania niektórych przepisów dyrektywy Rady 2011/16/UE w sprawie współpracy administracyjnej w dziedzinie opodatkowania |
võttes arvesse nõukogu 15. veebruari 2011. aasta direktiivi 2011/16/EL maksustamisalase halduskoostöö kohta ja direktiivi 77/799/EMÜ kehtetuks tunnistamise kohta, [1]eriti selle artikli 20 lõikeid 1 ja 3 ning artikli 21 lõiget 1, | uwzględniając dyrektywę Rady 2011/16/UE z dnia 15 lutego 2011 r. w sprawie współpracy administracyjnej w dziedzinie opodatkowania i uchylającą dyrektywę 77/799/EWG [1], w szczególności jej art. 20 ust. 1 i 3 oraz art. 21 ust. 1, |
Direktiiviga 2011/16/EL asendati nõukogu 19. detsembri 1977. aasta direktiiv 77/799/EMÜ liikmesriikide pädevate asutuste vastastikuse abi kohta otsese maksustamise valdkonnas [2]. | Dyrektywa 2011/16/UE zastąpiła dyrektywę Rady 77/799/EWG z dnia 19 grudnia 1977 r. dotyczącą wzajemnej pomocy właściwych władz państw członkowskich w obszarze podatków bezpośrednich [2]. |
Oluliselt muudeti paljusid maksustamisalast halduskoostööd käsitlevaid sätteid, eelkõige seoses liikmesriikidevahelise teabevahetusega, et edendada piiriülese teabevahetuse tõhusust ja tulemuslikkust. | Wprowadzono szereg istotnych dostosowań zasad dotyczących współpracy administracyjnej w dziedzinie opodatkowania, w szczególności w odniesieniu do wymiany informacji między państwami członkowskimi w celu zwiększenia wydajności i skuteczności transgranicznej wymiany informacji. |
Teabevahetuse hõlbustamiseks on direktiiviga 2011/16/EL ette nähtud, et teavet vahetatakse tüüpvormide alusel. | Aby ułatwić wymianę informacji, dyrektywą 2011/16/UE wprowadzono wymóg, by taka wymiana odbywała się z wykorzystaniem standardowych formularzy. |
Selleks et vahetatavad andmed oleksid asjakohased ja teabevahetus tõhus, tuleks sätestada üksikasjalikud eeskirjad, mis käsitlevad teabevahetust taotluse alusel, omaalgatuslikku teabevahetust, teavitamist ja tagasisidet. | Odpowiednio i w celuzapewnienia stosowności wymienianych danych oraz skuteczności samej wymiany należy ustanowić szczegółowe zasady w tym zakresie stosowane w przypadku wymiany informacji na wniosek, spontanicznej wymiany informacji, doręczeń i przesyłania informacji zwrotnych. |
Kasutatav vorm peaks sisaldama paljusid piisavalt erinevaid lahtreid, mida liikmesriigid saaksid hõlpsasti eri juhtudel kasutada. | Formularz, którego należy używać, powinien zawierać szereg wystarczająco zróżnicowanych pól, tak by pozwolić państwom członkowskim na jego łatwe stosowanie we wszystkich pojawiających się sprawach, z wykorzystaniem pól właściwych dla danej sprawy. |
Vastavalt direktiivile 2011/16/EL tuleks võimaluse korral esitada teave ühise teabevõrgu (CCN) kaudu. | Zgodnie z dyrektywą 2011/16/UE informacje powinny być przekazywane w miarę możliwości przy użyciu wspólnej sieci łączności (CCN). |
Tuleks täpsustada teabe edastamise praktiline korraldus muudel juhtudel. | W innych przypadkach należy określić praktyczne rozwiązania w zakresie przekazywania informacji. |
Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas maksustamisalase halduskoostöö komitee arvamusega, | Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu ds. Współpracy Administracyjnej w Dziedzinie Opodatkowania, |
Seoses kasutatavate vormidega tähendab lahter sellist asukohta vormil, kus võib esitada nõukogu direktiivi kohaselt vahetatava teabe. | W odniesieniu do formularzy, których stosowanie przewidziano, „pole” oznacza miejsce na formularzu, w którym mogą być zapisywane informacje, które mają zostać wymienione na podstawie dyrektywy Rady. |
Direktiivi 2011/16/EL artikli 5 kohased taotlused teabe saamiseks ja haldusuurimiste teostamiseks ning vastused nendele, väljastusteated, täiendava taustteabe taotlused, kõnealuse direktiivi artikli 7 kohased teated teabele vastamise suutmatuse ja teabele vastamisest keeldumise kohta saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse I lisa nõuetele. | Formularz, który ma być stosowany w przypadku wniosków o wymianę informacji i o przeprowadzenie postępowania administracyjnego zgodnie z art. 5 dyrektywy 2011/16/UE oraz odpowiedzi na takie wnioski, potwierdzenia odbioru, wniosków o dodatkowe informacje ogólne, oświadczeń o niemożności udzielenia informacji lub o odrzuceniu wniosku zgodnie z art. 7 tej dyrektywy, jest zgodny z załącznikiem I do niniejszego rozporządzenia. |
Direktiivi 2011/16/EL artiklite 9 ja 10 kohane omaalgatuslik teave ja selle väljastusteade saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse II lisa nõuetele. | Formularz, który ma być stosowany w przypadku informacji w ramach wymiany spontanicznej i potwierdzenia ich odbioru na podstawie, odpowiednio, art. 9 i 10 dyrektywy 2011/16/UE, jest zgodny z załącznikiem II do niniejszego rozporządzenia. |
Direktiivi 2011/16/EL artikli 13 lõigete 1 ja 2 kohane haldusliku teatamise taotlus ja selle vastus vastavalt direktiivi artikli 13 lõikele 3 saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse III lisa nõuetele. | Formularz, który ma być stosowany w przypadku wniosków o doręczenie środków i decyzji administracyjnych na podstawie art. 13 ust. 1 i 2 dyrektywy 2011/16/UE i udzielania odpowiedzi na nie na podstawie art. 13 ust. 3 tej dyrektywy, jest zgodny z załącznikiem III do niniejszego rozporządzenia. |
Direktiivi 2011/16/EL artikli 14 lõike 1 kohane tagasiside saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse IV lisa nõuetele. | Formularz, który ma być stosowany w przypadku informacji zwrotnych na podstawie art. 14 ust. 1 dyrektywy 2011/16/UE, jest zgodny z załącznikiem IV do niniejszego rozporządzenia. |
Direktiivi 2011/16/EL kohaselt esitatavas teabes osutatud aruanded, teatised ja muud dokumendid võib saata muul viisil kui ühise teabevõrgu kaudu. | Sprawozdania, oświadczenia oraz wszelkie inne dokumenty, o których mowa w informacjach przekazanych na podstawie dyrektywy 2011/16/UE, mogą być przesyłane za pomocą innych środków komunikacji niż sieć CCN. |
Kui direktiivi 2011/16/EL kohast teavet ei vahetata elektrooniliselt ühise teabevõrgu kaudu ja kui ei ole kahepoolselt kokku lepitud teistmoodi, esitatakse teave kirjaga, mille on nõuetekohaselt allkirjastanud teavet edastav pädev asutus. | W przypadku gdy informacje, o których mowa w dyrektywie 2011/16/UE, nie są wymieniane drogą elektroniczną z wykorzystaniem sieci CCN, i o ile nie zawarto innych ustaleń dwustronnych, informacje przekazywane są przy piśmie przewodnim opisującym przekazaną informację i należycie podpisanym przez właściwy organ przekazujący informację. |
Artikli 1 lõikes 2 osutatud vorm | Formularz, o którym mowa w art. 1 ust. 2 |
Direktiivi 2011/16/EL artikli 5 kohased teabe saamise ja haldusuurimiste teostamise taotlused ning nende vastused, väljastusteated, täiendava taustteabe taotlused, direktiivi 2011/16/EL artikli 7 kohased teated teabele vastamise suutmatuse ja teabele vastamisest keeldumise kohta saadetakse vormil, mis sisaldab järgmisi lahtreid: | Formularz wniosków o udzielenie informacji i o przeprowadzenie postępowania administracyjnego zgodnie z art. 5 dyrektywy 2011/16/UE oraz odpowiedzi na takie wnioski, potwierdzenia odbioru, wniosków o dodatkowe informacje ogólne, oświadczeń o niemożności udzielenia informacji lub o odrzuceniu wniosku zgodnie z art. 7 dyrektywy 2011/16/UE zawiera następujące pola: |
õiguslik alus; | Podstawa prawna |