Source | Target | RÄHNILISED | Sulidae |
Väike-maooripapagoi | Ara militaris (I) Ara zielona |
Suur-maooripapagoi | Cyanopsitta spixii (I) Ara modra |
JAANALINNULISED | STRUTHIONIFORMES |
Neoceratodus forsteri (II) Uussarvhammas e austraalia kopskala | Cheilinus undulatus (II) |
Kärbesnäplane (liigist Cochoa purpurea) | Cochoa purpurea |
Lendkoer (liigist Pteropus yapensis) | Rudawka rodrigueska |
Coiba saare möiraahv | (z wyjątkiem gatunków objętych załącznikiem A) |
Mantel-möiraahv | Czepiakowate |
Guatemala möiraahv | Wyjec panamski |
Mustkäpp-ämmalahv (alamliigist Ateles geoffroyi frontatus) | Wyjec płaszczowy Alouatta pigra (I) |
SABAKONNALISED | Rheobatrachus spp. |
Arctostaphylos uva-ursi §3 | Goryczkowate |
Nopslane (liigist Platyrrhinus lineatus) | Viverra civettina (III Indie) |
Konksnokk-haugas (alamliigist Chondrohierax uncinatus wilsonii) | Myszołów włochaty |
Eutriorchis astur(II) | Elanus caeruleus (II) |
Rähnlased | Capitonidae |
Mimizuku gurneyi (I) Hiidpäll | Heteroglaux blewitti (I) |
Jõulusaare haugaskakk | Mimizuku gurneyi (I) |
Rheobatrachus silus (II) Haudekonn (liigist Rheobatrachus silus) | Hoplobatrachus tigerinus (II) Rana catesbeiana |
HALLHAILISED | Traszka zagrosańska |
Picrorhiza kurrooa (II) (välja arvatud Picrorhiza scrophulariiflora) #2 | Prunus africana (II) #4 RUBIACEAE |
Palaviku-kibejuur (liigist Picrorhiza kurrooa) | Balmea stormiae (I) |
Pauxi unicornis | Cracidae |
võttes arvesse nõukogu 12. oktoobri 1992. aasta määrust (EMÜ) nr 2913/92, millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik [1](edaspidi „tolliseadustik”), eriti selle artiklit 247, | uwzględniając rozporządzenie Rady (EWG) nr 2913/92 z dnia 12 października 1992 r. ustanawiające Wspólnotowy Kodeks Celny [1](„Kodeks”), w szczególności jego art. 247, |
Komisjoni määruses (EMÜ) nr 2454/93 [2]on sätestatud tingimused, mille kohaselt võib kehtestada ühenduse staatuse kaupadele, mis on imporditud ühest liikmesriigist teise. | Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2454/93 [2]określa warunki, na jakich można potwierdzić status wspólnotowy towarów, które zostały przewiezione do państwa członkowskiego z innego państwa członkowskiego. |
Praegu ei ole kõnealuse määrusega siiski ette nähtud võimalust kehtestada ühenduse staatus kaupadele, mida on veetud liikmesriigi ühest punktist sama liikmesriigi teise punkti mõne kolmanda riigi territooriumi kaudu. | Rozporządzenie nie przewiduje jednak obecnie możliwości potwierdzenia wspólnotowego statusu towarów, które zostały przewiezione z jednego punktu w państwie członkowskim do innego punktu w tym samym państwie członkowskim przez terytorium państwa trzeciego. |
Selle võimaluse loomiseks tuleks määrust (EMÜ) nr 2454/93 vastavalt muuta. | W związku z tym należy zmienić rozporządzenie (EWG) nr 2454/93, by uwzględnić tę możliwość. |
Komisjoni määrusega (EL) nr 756/2012 [3]muudeti määruse (EMÜ) nr 2454/93 lisa 38, mis sisaldas loetelu pakkeüksuste koodidest, mis põhinesid ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni soovitusel nr 21. | Rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) nr 756/2012 [3]zmieniono załącznik 38 do rozporządzenia (EWG) nr 2454/93 zawierający wykaz kodów opakowań oparty na zaleceniu nr 21 Europejskiej Komisji Gospodarczej ONZ. |
Lisa 38 lahtris 31 esitatud pakkeüksuste koodide formaat on muutunud kahetähelisest koodist (a2) kahekohaliseks tähtnumbriliseks koodiks (an2). | Format kodów opakowań określony w polu 31 załącznika 38 zmieniono z alfabetycznego 2 (a2) na alfanumeryczny 2 (an2). |
Sellepärast tuleks lisas 37 A vastavalt muuta pakkeüksuste liigi koodi liigi/pikkuse kohta esitatud andmeid. | W związku z tym należy odpowiednio zmienić kod typu/długości atrybutu „Rodzaj opakowań” w załączniku 37a. |
Sellepärast tuleks vastavaid määrusega (EMÜ) nr 2454/93 ühenduse transiidi korral kasutamiseks ettenähtud tagatisdokumente asjakohaselt muuta. | Należy odpowiednio dostosować właściwe dokumenty gwarancyjne dotyczące tranzytu wspólnotowego określone w rozporządzeniu (EWG) nr 2454/93. |
Kuna otsuses nr 3/2012 nõuti, et alates 1. juulist 2012 tuleb kasutada Horvaatia ühinemisest tulenevalt kohandatud tagatisdokumente, tuleks vastavaid määrusega (EMÜ) nr 2454/93 ettenähtud tagatisdokumente samuti kõnealusest kuupäevast alates kohandada. | Ponieważ na mocy decyzji nr 3/2012 wprowadzono wymóg używania dokumentów gwarancyjnych dostosowanych do przystąpienia Chorwacji od dnia 1 lipca 2012 r., odpowiednie dokumenty gwarancyjne wymagane rozporządzeniem (EWG) nr 2454/93 należy dostosować również ze skutkiem od tego dnia. |
Tuleb kehtestada eeskirjad, mille kohaselt on üleminekuperioodi jooksul võimalik kasutada enne 1. juulit 2012 kohaldatud näidise vormile vastavaid tagatisdokumente, kui neisse on tehtud vajalikud kohandused. | Należy jednak ustanowić reguły umożliwiające dalsze używanie przez okres przejściowy dokumentów gwarancyjnych zgodnych ze wzorem stosowanym przed dniem 1 lipca 2012 r. po ich niezbędnym dostosowaniu. |
Määrust (EMÜ) nr 2454/93 muudetakse järgmiselt. | W rozporządzeniu (EWG) nr 2454/93 wprowadza się następujące zmiany: |
lõige 1 asendatakse järgmisega: | ust. 1 otrzymuje brzmienie: |
Kui kaupa ei käsitata ühenduse kaubana artikli 313 tähenduses, võib selle ühenduse staatuse artikli 314c lõike 1 kohaselt kehtestada ainult siis, kui nad vastavad mõnele järgmistes punktides sätestatud tingimusele: | W przypadku gdy towary nie mogą być, w rozumieniu art. 313, uznane za wspólnotowe, ich status wspólnotowy może zostać potwierdzony zgodnie z art. 314c ust. 1 tylko wówczas, gdy spełniają one warunki określone w jednym z następujących punktów: |
kaup on toodud ühenduse tolliterritooriumi ühest punktist teise nii, et see on kõnealuselt territooriumilt ajutiselt välja viidud ilma mõne kolmanda riigi territooriumi läbimata; | towary zostały przewiezione z jednego punktu do drugiego w ramach obszaru celnego Wspólnoty i czasowo opuściły ten obszar bez wkraczania na terytorium państwa trzeciego; |
kaup on toodud ühenduse tolliterritooriumi ühest punktist teise mõne kolmanda riigi territooriumi kaudu liikmesriigis välja antud ühtse veodokumendi alusel; | towary zostały przewiezione z jednego punktu w ramach obszaru celnego Wspólnoty do innego punktu w ramach obszaru celnego Wspólnoty przez terytorium państwa trzeciego, przy czym transport odbywa się na podstawie jednolitego dokumentu przewozowego wystawionego w państwie członkowskim; |
kaup on toodud ühenduse tolliterritooriumi ühest punktist teise mõne kolmanda riigi territooriumi kaudu, kus nad on ümber laaditud mõnele muule transpordivahendile kui see, millele see algselt laaditi, ja välja on antud uus, kolmandast riigist toimuvat vedu hõlmav veodokument, mis on esitatud koos ühenduse tolliterritooriumi ühest punktist teise toimuvat vedu hõlmava originaaldokumendi koopiaga.”; | towary zostały przewiezione z jednego punktu w ramach obszaru celnego Wspólnoty do innego punktu w ramach obszaru celnego Wspólnoty przez terytorium państwa trzeciego, gdzie zostały przeładowane na inny środek transportu niż ten, na który zostały pierwotnie załadowane, oraz został wystawiony nowy dokument przewozowy na przewóz z państwa trzeciego, do którego dołączona została kopia dokumentu oryginalnego wydanego na przewóz towarów z jednego punktu do drugiego w ramach obszaru celnego Wspólnoty.”; |
lisatakse lõige 2a: | dodaje się ust. 2a w brzmieniu: |
Kui kaupu on veetud vastavalt lõike 1 punktile c, viivad kauba ühenduse tolliterritooriumile taassisenemise koha pädevad tolliasutused läbi tollivormistusjärgse kontrolli, et teha vastavalt artiklis 314a sätestatud liikmesriikidevahelise koostöö nõuetele kindlaks originaalveodokumendi koopial märgitud teabe õigsus.” | W przypadku gdy towary zostały przewiezione w sposób określony w ust. 1 lit. c), organy celne właściwe dla miejsca powrotnego wjazdu towarów na obszar celny Wspólnoty dokonują kontroli po odprawie celnej w celu sprawdzenia prawidłowości informacji umieszczonych na kopii oryginalnego dokumentu przewozowego zgodnie z wymogami współpracy administracyjnej państw członkowskich określonej w art. 314a.”; |
Lisa 37 A II jaotise B osa pealkirja „Pakkeüksuste liik (lahter 31)” all asendatakse tekst „Liik/pikkus a2” tekstiga „Liik/pikkus an2”. | w tytule II.B załącznika 37a w atrybucie „Rodzaj opakowań (pole 31)” tekst „Typ/Długość: a2” zastępuje się tekstem „Typ/Długość: an2”; |
Lisa 48 asendatakse käesoleva määruse I lisas esitatud tekstiga. | załącznik 48 zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku I do niniejszego rozporządzenia; |
Lisa 49 asendatakse käesoleva määruse II lisas esitatud tekstiga. | załącznik 49 zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku II do niniejszego rozporządzenia; |
Lisa 50 asendatakse käesoleva määruse III lisas esitatud tekstiga. | załącznik 50 zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku III do niniejszego rozporządzenia; |
Lisa 51 lahtris 7 lisatakse sõnade „Euroopa Ühendus” ja „Island” vahele sõna „Horvaatia”. | w załączniku 51 w polu 7 między słowami „Wspólnota Europejska” i „Islandia” dodaje się słowo „Chorwacja”; |
Lisa 51 A lahtris 6 lisatakse sõnade „Euroopa Ühendus” ja „Island” vahele sõna „Horvaatia”. | w załączniku 51a w polu 6 między słowami „Wspólnota Europejska” i „Islandia” dodaje się słowo „Chorwacja”. |
Seda kohaldatakse alates 1. juulist 2012. | Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 1 lipca 2012 r. |
Ettevõtjad võivad siiski kuni 30. juunini 2013 kasutada määruse (EMÜ) nr 2454/93 (mida on muudetud rakendusmäärusega (EL) nr 756/2012) lisades 48, 49, 50, 51 ja 51 A sätestatud näidise vormi, millesse on tehtud vajalikud geograafilised kohandused ja kohandused ametliku asukoha või volitatud esindaja aadressi osas. | Podmioty gospodarcze mogą jednak do dnia 30 czerwca 2013 r. używać wzoru formularza zawartego w załączniku 48, 49, 50, 51 lub 51a do rozporządzenia (EWG) nr 2454/93, zmienionego rozporządzeniem wykonawczym (UE) nr 756/2012, po dokonaniu niezbędnych dostosowań geograficznych i dostosowań związanych z wyborem adresu do doręczeń lub pełnomocnika. |
„LISA 48 | „ZAŁĄCZNIK 48 |
ÜHISTRANSIIDIPROTSEDUUR / ÜHENDUSE TRANSIIDIPROTSEDUUR | WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA |
I. Käendaja kohustus | I. Zobowiązanie gwaranta |
Allakirjutanu … | Niżej podpisany … |
kelle elukoht või registrijärgne asukoht on … | zamieszkały (z siedzibą) w … |
tagab käesolevaga solidaarselt tagatistolliasutuses … | niniejszym składa solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji … |
kuni | do maksymalnej kwoty |
(st 100/50/30 % tollivõla limiidist) Euroopa Liidu | stanowiącej 100 %/50 %/30 % kwoty referencyjnej, na rzecz Unii Europejskiej |
(kuhu kuuluvad Belgia Kuningriik, Bulgaaria Vabariik, Tšehhi Vabariik, Taani Kuningriik, Saksamaa Liitvabariik, Eesti Vabariik, Iirimaa, Kreeka Vabariik, Hispaania Kuningriik, Prantsuse Vabariik, Itaalia Vabariik, Küprose Vabariik, Läti Vabariik, Leedu Vabariik, Luksemburgi Suurhertsogiriik, Ungari, Malta Vabariik, Madalmaade Kuningriik, Austria Vabariik, Poola Vabariik, Portugali Vabariik, Rumeenia, Sloveenia Vabariik, Slovaki Vabariik, Soome Vabariik, Rootsi Kuningriik ning Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriik) | (obejmującej Królestwo Belgii, Republikę Bułgarii, Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Estońską, Republikę Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską, Irlandię, Republikę Włoską, Republikę Cypryjską, Republikę Łotewską, Republikę Litewską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Republikę Malty, Królestwo Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę Słowenii, Republikę Słowacką, Republikę Finlandii, Królestwo Szwecji i Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej) |
ning Horvaatia Vabariigi, Islandi Vabariigi, Norra Kuningriigi, Šveitsi Konföderatsiooni, Andorra Vürstiriigi ja San Marino Vabariigi kasuks | oraz Republiki Chorwacji, Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Księstwa Andory oraz Republiki San Marino, |