Source | Target | (Vt foto nr 662) [1] | (Zob. fotografia nr 662) [1] |
Klassifikatsioon määratakse kindlaks kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglitega 1, 3 a ja 6 ning CN-koodide 6702 ja 67029000 sõnastusega. | Klasyfikacja wyznaczona jest przez reguły 1, 3a) i 6 Ogólnych reguł interpretacji Nomenklatury scalonej oraz brzmienie kodów CN 6702 i 67029000. |
Toode meenutab lillepärga ja on ette nähtud lei imitatsioonina kaelas kandmiseks. | Artykuł przypomina girlandę z kwiatów i jest przeznaczony do noszenia wokół szyi jako imitacja „lei”. |
Toodet ei jäeta grupi 67 märkuse 3 b alusel rubriigist välja, kuna tehislilled ei ole valmistatud ühes tükis, sest iga õis koosneb kahest riidetükist, mis on lõigatud õielehtede kujuliseks, ning kuna õielehtede ja varte ühendamine peenikese niidi abil on meetod, mis sarnaneb köitmise, liimimise või osade üksteise sisse sobitamisega. | Artykuł nie jest wyłączony z działu 67 uwagą 3b), ponieważ sztuczne kwiaty nie są otrzymywane w jednym kawałku, ponieważ każdy kwiat składa się z dwóch kawałków materiału włókienniczego przyciętych w kształcie płatków kwiatu oraz ponieważ przymocowanie płatków i łodyg za pomocą cienkiej nici jest metodą podobną do wiązania, klejenia lub mocowania jednej części w drugiej. |
Toode meenutab kujult loodussaadust (vt ka HSi selgitavad märkused, rubriik 6702, 1 ja 3), olenemata sellest, kas üksikosad vastavad täpselt loodussaadusele. | Artykuł przypomina w kształcie produkt naturalny (zob. również Noty wyjaśniające do HS do pozycji 6702, pkt 1) oraz 3)), niezależnie od tego, czy jego poszczególne elementy dokładnie odpowiadają naturalnemu produktowi. |
Toodet ei saa klassifitseerida rubriiki 7117 kuuluvaks juveeltoote imitatsiooniks, kuna see ei ole juveeltoote imitatsioon, vaid on kaelas kantava lillepärja ehk niinimetatud lei imitatsioon. | Wyklucza się klasyfikację do pozycji 7117 jako sztuczna biżuteria, ponieważ artykuł nie jest imitacją biżuterii, lecz imitacją girlandy kwiatów, którą nosi się na szyi, tak zwanej „lei”. |
Seepärast ei vasta toode rubriigi 7117 tingimustele (juveeltoodete imitatsioonid). | Artykułu ten nie jest zatem objęty pozycją 7117 (sztuczna biżuteria). |
Toodet ei saa klassifitseerida ka rubriiki 9505 kuuluvaks pühade või karnevali jaoks ettenähtud või muuks lõbustusesemeks, kuna seda ei disainita ega toodeta üksnes pühadega seotud tootena, samuti ei peeta lei’d üksnes pühadega seotud tooteks. | Wyklucza się również klasyfikację do pozycji 9505 jako artykuł świąteczny, karnawałowy lub inny rozrywkowy, ponieważ artykuł nie jest wyłącznie zaprojektowany, wyprodukowany i rozpoznawalny jako artykuł świąteczny. |
Sellel ei ole sissepressitud märgiseid, mustreid, sümboleid ega pealdisi ja seega ei ole selle kasutamine seotud mingi teatava konkreetse pühaga (vaata ka CNi selgitavad märkused, rubriik 9505). Pealegi kasutatakse lei’d inimese, mitte aga ruumi, laua vms kaunistamiseks. | Nie zawiera on żadnych odcisków, ornamentów, symboli lub napisów i w związku z tym nie jest używany podczas określonego święta (zob. również Noty wyjaśniające do pozycji 9505). |
Samuti ei ole see karnevalil kasutatav maskeraadikostüüm (vt ka HSi selgitavad märkused, rubriik 9505, A 1 ja 3). | Ponadto „lei” służy do zdobienia osoby, a nie sal, stołów itd. Nie jest także częścią strojów maskaradowych, które używane są w okresie karnawału (zob. również Noty wyjaśniające do HS do pozycji 9505, pkt A) 1) oraz 3)). |
Toodet ei saa klassifitseerida ka rubriiki 6307 kuuluvaks muuks tekstiilist valmistooteks, kuna rubriigi 6702 (tehislilledest valmistatud tooted) pealkiri kirjeldab toodet täpsemini kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreegli 3 a tähenduses. | Wyklucza się również klasyfikację do pozycji 6307 jako pozostały artykuł gotowy z materiału włókienniczego, ponieważ pozycja 6702 (artykuły wykonane ze sztucznych kwiatów) jest pozycją określającą towar w sposób bardziej szczegółowy w rozumieniu reguły 3a) Ogólnych reguł interpretacji Nomenklatury scalonej. |
Seepärast tuleb toode klassifitseerida muust materjalist kui plastist valmistatud tehislilledest tootena CN-koodi 67029000 alla. | Artykuł należy zatem klasyfikować do kodu CN 67029000 jako „artykuł wykonany ze sztucznych kwiatów, z materiałów innych niż tworzywa sztuczne”. |
Foto on esitatud üksnes illustratsiooniks. | Fotografia ma charakter wyłącznie informacyjny. |
On asjakohane sätestada, et liikmesriikide tolliasutuste väljastatud siduvale tariifiinformatsioonile, mis käsitleb kombineeritud nomenklatuuri kaupade klassifitseerimist, kuid mis ei ole kooskõlas käesoleva määrusega, võib siduva tariifiinformatsiooni valdaja tugineda veel 60 päeva vältel vastavalt nõukogu 12. oktoobri 1992. aasta määruse (EMÜ) nr 2913/92 (millega kehtestatakse ühenduse tolliseadustik) [2]artikli 12 lõikele 6, järgides Euroopa Liidus kehtivaid meetmeid, mis on seotud tekstiiltoodete kahekordse kontrollimise süsteemide ning eelneva ja tagasiulatuva kontrolliga nimetatud toodete Euroopa Liitu importimisel. | Należy zagwarantować, z zastrzeżeniem obowiązujących w Unii Europejskiej środków odnoszących się do systemu podwójnej kontroli oraz do wstępnego i retrospektywnego nadzoru wspólnotowego przy przywozie do Unii Europejskiej wyrobów włókienniczych, aby wiążąca informacja taryfowa wydana przez organy celne państw członkowskich w odniesieniu do klasyfikacji towarów według Nomenklatury scalonej, która nie jest zgodna z niniejszym rozporządzeniem, mogła być nadal przywoływana przez okres 60 dni, zgodnie z art. 12 ust. 6 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 z dnia 12 października 1992 r. ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny [2]. |
Liikmesriikide tolliasutuste väljastatud siduvale tariifiinformatsioonile, mis ei ole kooskõlas käesoleva määrusega, võib siduva tariifiinformatsiooni valdaja tugineda veel 60 päeva vältel vastavalt määruse (EMÜ) nr 2913/92 artikli 12 lõikele 6, järgides liidus kehtivaid meetmeid, mis on seotud tekstiiltoodete kahekordse kontrollimise süsteemide ning eelneva ja tagasiulatuva kontrolliga nimetatud toodete Euroopa Liitu importimisel. | Z zastrzeżeniem obowiązujących w Unii Europejskiej środków odnoszących się do systemu podwójnej kontroli oraz do wstępnego i retrospektywnego nadzoru wspólnotowego przy przywozie do Unii Europejskiej wyrobów włókienniczych, na wiążącą informację taryfową wydaną przez organy celne państw członkowskich, niezgodną z przepisami niniejszego rozporządzenia, można nadal powoływać się przez okres 60 dni, na mocy art. 12 ust. 6 rozporządzenia (EWG) nr 2913/92. |
Tekstiilist valmistoode väikeste esemete hoidmiseks. | Gotowy artykuł włókienniczy do przechowywania małych przedmiotów. |
Toode on tehtud kahest võrdse suurusega peaaegu neljakandilisest trikookanga tükist, mis on üksteise peale asetatud ja kolmest küljest kokku õmmeldud. | Artykuł jest wykonany z dwóch prawie prostokątnych, równej wielkości kawałków dzianiny z materiału włókienniczego, które są nałożone na siebie i zszyte z trzech stron. |
Toote ülaosas on servad ära pööratud ja õmmeldud tunneliks, milles on pingutusnöör ja seiskar nööri kokkutõmbamiseks. | Na górnym końcu brzegi są wywinięte i zszyte w taki sposób, że tworzą tunel, ze sznurkiem i stoperem jako elementem zaciskającym. |
Toote alaosa kaks nurka on ümardatud. | W dolnym końcu ma on dwie zaokrąglone krawędzie. |
Kokkutõmmatuna on toode ülalt kitsamaks muutuv kott pikkusega ligikaudu 12,5 cm ja alaosas mõõdetud laiusega ligikaudu 6,5 cm. | Po zaciśnięciu artykuł otrzymuje kształt woreczka o długości w przybliżeniu 12,5 cm i szerokości, mierzonejw dole, w przybliżeniu 6,5 cm, i który zwęża się ku górze. |
(vt foto nr 665) [1] | (Zob. fotografia nr 665) [1] |
Klassifikatsioon määratakse kindlaks kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglitega 1 ja 6, XI jaotise märkustega 7 f ja 8 a, grupi 63 märkusega 1 ning CN-koodide 6307, 630790ja 63079010 sõnastusega. | Klasyfikacja wyznaczona jest przez reguły 1 i 6 Ogólnych reguł interpretacji Nomenklatury scalonej, uwagi 7f) i 8a) do sekcji XI, uwagę 1 do działu 63 oraz brzmienie kodów CN 6307, 630790 i 63079010. |
Toode ei ole ette nähtud mingi kindla eseme mahutamiseks. | Artykuł ten nie został zaprojektowany na konkretny przedmiot. |
See ei ole spetsiaalse kujuga ega seestpoolt millegagi varustatud. | Nie jest on ani specjalnie ukształtowany, ani wewnętrznie dopasowany. |
Kuna toote kujunduse põhjal ei ole selle kasutusotstarvet võimalik kindlaks teha, ei saa seda käsitada samalaadse mahutina rubriigi 4202 tähenduses. | Ponieważ z konstrukcji artykułu nie można wywnioskować, do jakiego celu ma służyć ten artykuł, nie może być uważany za „podobny pojemnik” w rozumieniu pozycji 4202. |
Järelikult ei või toodet klassifitseerida rubriiki 4202. | W rezultacie wyklucza się klasyfikację do pozycji 4202. |
Seega tuleb toode klassifitseerida muu silmkoelise valmistootena CN koodi 63079010 alla. | Zatem artykuł należy klasyfikować do kodu CN 63079010, jako „pozostały artykuł gotowy z dzianin”. |
Puhastusrätid lausriidest mõõtmetega umbes 15 cm × 20 cm, jaemüügiks ühekaupa plastkottidesse pakendatud. | Chusteczki wykonane z włókniny o rozmiarze w przybliżeniu 15 cm × 20 cm, pakowane w pojedynczych torebkach z tworzywa sztucznego do sprzedaży detalicznej. |
Rätid on immutatud vee (98,32 %), propüleenglükooli (1 %), parfüümi (0,3 %), tetranaatrium-EDTA(0,2 %), Aloe vera-ekstrakti (0,1 %), bronopoli (0,05 %), sidrunhappe (0,02 %) ning metüülkloroisotiasolinooni ja metüülisotiasolinooni (0,01 %) seguga. | Chusteczki są impregnowane wodą (98,32 %), glikolem propylenowym (1 %), perfumami (0,3 %), solą tetrasodową EDTA (0,2 %), ekstraktem z aloesu (0,1 %), bronopolem (0,05 %), kwasem cytrynowym (0,02 %), mieszaniną metylochloroizotiazolinonu oraz metyloizotiazolinonu (0,01 %). |
Esitatud teabe kohaselt kasutatakse toodet värskendamisrätina. | Zgodnie z dostarczonymi informacjami produkt jest stosowany jako chusteczka odświeżająca. |
Klassifikatsioon määratakse kindlaks kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglite 1, 3 b ja 6, VI jaotise märkuse 2, grupi 33 märkuse 4 ning CN-koodide 3307 ja 33079000 sõnastusega. | Klasyfikacja wyznaczona jest przez reguły 1, 3b) i 6 Ogólnych reguł interpretacji Nomenklatury scalonej, uwagę 2 do sekcji VI, uwagę 4 do działu 33 oraz brzmienie kodów CN 3307 i 33079000. |
Kuna toode ei sisalda seepi ega pesuainet, ei või seda klassifitseerida rubriiki 3401 (vt HSi selgitavad märkused, rubriik 3401, väljaarvamine c). | Ponieważ produkt nie zawiera mydła ani detergentu, wyklucza się klasyfikację do pozycji 3401 (zob. Noty wyjaśniające do Systemu Zharmonizowanego dotyczące pozycji 3401, wyłączenie c)). |
Kuna toode on kasutusel värskendamisrätina, mitte nahahoolduseks, ja sisaldab parfüümi, ei või seda klassifitseerida rubriiki 3304. | Ponieważ produkt jest stosowany raczej jako chusteczka odświeżająca, a nie jako produkt do pielęgnacji skóry, i zawiera perfumy, wyklucza się klasyfikację do pozycji 3304. |
Kuigi toode sisaldab väikeses koguses Aloe vera-ekstrakti, mis aitab nahka hooldada, ei anna see tootele selle põhiomadust. | Chociaż produkt zawiera niewielkie ilości ekstraktu z aloesu, który ma funkcję pielęgnacji skóry, nie nadaje to produktowi jego zasadniczego charakteru. |
Toode vastab grupi 33 märkuses 4 esitatud tingimustele (vt ka HSi selgitavad märkused, rubriik 3307, punkti V alapunkt 5). | Produkt spełnia warunki określone w uwadze 4 do działu 33 (zob. również Noty wyjaśniające do Systemu Zharmonizowanego dotyczące pozycji 3307, punkt V, 5)). |
Seega tuleb toode klassifitseerida mujal nimetamata parfümeeria-, kosmeetika- ning hügieenivahendina rubriigi 3307 alla. | Zatem produkt należy klasyfikować do pozycji 3307 jako pozostałe preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone. |
millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Queso Camerano (KPN)] | rejestrujące w rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych nazwę [Queso Camerano (ChNP)] |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Hispaania taotlus registreerida nimetus „Queso Camerano” [2]. | Zgodnie z art. 6 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 510/2006 wniosek Hiszpanii w sprawie rejestracji nazwy „Queso Camerano” został opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej [2]. |
Queso Camerano (KPN) | Queso Camerano (ChNP) |
millega kiidetakse heaks väike muudatus kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registrisse kantud nimetuse spetsifikaadis [Abbacchio Romano (KGT)] | zatwierdzające nieznaczną zmianę specyfikacji nazwy zarejestrowanej w rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych [Abbacchio Romano (ChOG)] |
Määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 lõike 1 esimese lõigu kohaselt vaatas komisjon läbi Itaalia taotluse, millega soovitakse saada heakskiit komisjoni määruse (EÜ) nr 507/2009 [2]alusel registreeritud kaitstud geograafilise tähise „Abbacchio Romano” spetsifikaadi üksikasjade muudatusele. | Zgodnie z art. 9 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 510/2006 Komisja rozpatrzyła wniosek Włoch o zatwierdzenie zmian specyfikacji chronionego oznaczenia geograficznego „Abbacchio Romano”, zarejestrowanego na mocy rozporządzenia Komisji (WE) nr 507/2009 [2]. |
Taotluse eesmärk on teha spetsifikaadis muudatus, mis hõlmab talledele identifitseerimismärgise panemise tähtaega. | Wniosek ma na celu zmianę specyfikacji polegającej na zmienieniu terminu umieszczenia oznaczenia identyfikacyjnego jagniąt. |
Komisjon on kõnealuse muudatuse läbi vaadanud ja leidnud, et see on õigustatud. | Komisja przeanalizowała przedmiotową zmianę i stwierdziła, że jest ona uzasadniona. |
Kuna muudatus on väike määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 tähenduses, võib komisjon selle heaks kiita ilma kõnealuse määruse artiklites 5, 6 ja 7 kirjeldatud menetlust kohaldamata, | W związku z tym, że jest to zmiana nieznaczna w rozumieniu art. 9 rozporządzenia (WE) nr 510/2006, Komisja może ją zatwierdzić bez odwoływania się do procedury określonej w art. 5, 6 i 7 wspomnianego rozporządzenia, |
Kaitstud geograafilise tähise „Abbacchio Romano” spetsifikaati muudetakse käesoleva määruse I lisa kohaselt. | W specyfikacji chronionego oznaczenia geograficznego „Abbacchio Romano” wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem I do niniejszego rozporządzenia. |
Kaitstud geograafilise tähise „Abbacchio Romano” spetsifikaadis on heaks kiidetud järgmine muudatus. | W specyfikacji chronionego oznaczenia geograficznego „Abbacchio Romano” zatwierdza się następujące zmiany: |
Muudatusega pikendatakse ajavahemikku, mille jooksul võib talledele panna identifitseerimismärgist „Abbacchio Romano” (KGT). | Zmiana polega na przedłużeniu terminu umieszczania oznaczenia identyfikacyjnego ChOG „Abbacchio Romano” na jagnięciu. |
Kõnealune tähtaeg on nüüd 10 päeva asemel kuni 20 päeva arvestatuna talle sünnist. | Termin ten zmienia się z 10 dni na maksymalnie 20 dni od dnia urodzenia zwierzęcia. |
MUUTMISTAOTLUS | WNIOSEK W SPRAWIE ZMIAN |
Nõukogu määrus (EÜ) nr 510/2006 põllumajandustoodete ja toidu geograafiliste tähiste ja päritolunimetuste kaitse kohta | Rozporządzenie Rady (WE) nr 510/2006 w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych |
Muutmistaotlus vastavalt artiklile 9 | Wniosek w sprawie zmian składany na podstawie art. 9 |
„ABBACCHIO ROMANO” | „ABBACCHIO ROMANO” |
EÜ nr: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 | Nr WE: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 |
KGT ( X ) KPN ( ) | ChOG ( X ) ChNP ( ) |
Spetsifikaadi osa, mida muutmine hõlmab | Nagłówek w specyfikacji produktu, którego dotyczy zmiana |
Toote nimetus | Nazwa produktu |
Toote kirjeldus | Opis produktu |
Geograafiline piirkond | Obszar geograficzny |
☒ Päritolutõend | ☒ Dowód pochodzenia |
Tootmismeetod | Metoda otrzymywania |