Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
polüpiimhappes (PLA) sisaldusega kuni 5 %.poli(kwasie mlekowym) (PLA) do maksymalnego poziomu 5 % w/w.
Etüülakrülaadi ja metüülmetakrülaadi kopolümeerKopolimer (akrylan etylu, metakrylan metylu)
polüpiimhappes (PLA) sisaldusega kuni 5 %.poli(kwasie mlekowym) (PLA) do maksymalnego poziomu 5 % w/w;
polüetüleentereftalaadis (PET) sisaldusega kuni 5 %.politereftalanie etylenu (PET) do maksymalnego poziomu 5 % w/w.
Tabelisse 1 lisatakse numbrilises järjekorras järgmised toiduga kokku puutuvad ained:w tabeli 1 dodaje się następujące wiersze w kolejności numerów substancji FCM:
3,9-bis[2-(3-(3-tert-butüül-4-hüdroksü-5-metüülfenüül)propionüüloksü)-1,1-dimetüületüül]-2,4,8,10-tetraoksaspiro[5,5]undekaan3,9-bis[2-(3-(3-tert-butylo-4-hydroksy-5-metylofenylo)propionyloksy)-1,1-dimetyloetylo]-2,4,8,10-tetraoksaspiro[5,5]undekan
SML väljendatakse aine ja tema oksüdatsioonisaaduse 3-[(3-(3-tert-butüül-4-hüdroksü-5-metüülfenüül)prop-2-enoüüloksü)-1,1-dimetüületüül]-9-[(3-(3-tert-butüül-4-hüdroksü-5-metüülfenüül)propionüüloksü)-1,1-dimetüületüül]-2,4,8,10-tetraoksaspiro[5,5]-undekaani summana tasakaalus oma para-kinoonmetiidi tautomeerigaSML wyrażony jako suma substancji i jej produktu utleniania – 3-[(3-(3-tert-butylo-4-hydroksy-5-metylofenylo)prop-2-enoiloksy)-1,1-dimetyloetylo]-9-[(3-(3-tert-butylo-4-hydroksy-5-metylofenylo)propionyloksy)-1,1-dimetyloetylo]-2,4,8,10-tetraoksaspiro[5,5]-undekanu w równowadze z jej tautomerem – parachinonem metydowym
α-dimetüül-3-(4′-hüdroksü-3′-metoksüfenüül)propüülsilüüloksü, ω-3-dimetüül-3-(4′-hüdroksü-3′-methoksüfenüül)propüülsilüül polüdimetüülsiloksaanPolidimetylosiloksan α-dimetylo-3-(4’-hydroksy-3’-metoksyfenylo)propylosililoksy, ω-3-dimetylo-3-(4’-hydroksy-3’-metoksyfenylo)propylosililu
Kasutada ainult komonomeerina siloksaaniga modifitseeritud polükarbonaadisDo stosowania wyłącznie jako komonomer w poliwęglanie modyfikowanym siloksanem
Oligomeeride segu iseloomustab valemMieszanina oligomeryczna cechuje się wzorem
1,2-bensisotiasool-3(2H)-oon-1,1-dioksiidi naatriumsool1,1-ditlenek 1,2-benzoizotiazol-3(2H)-onu, sól sodowa
Aine peab vastama komisjoni määruses (EL) nr 231/2012 kehtestatud puhtuse erikriteeriumidele [1]Substancja musi spełniać szczegółowe kryteria czystości określone w rozporządzeniu Komisji (UE) nr 231/2012 [1]
Polüetüleentereftalaadi, hüdroksüülitud polübutadieeni, püromelliithappe anhüdriidi kopolümeerKopolimer (politereftalan etylenu, polibutadien hydroksylowany, bezwodnik piromelitowy)
Kasutada ainult polüetüleentereftalaadis (PET) sisaldusega kuni 5 %Do stosowania wyłącznie w politereftalanie etylenu (PET) do maksymalnego poziomu 5 % w/w
Tabelisse 2 lisatakse numbrilises järjekorras järgmine rida:w tabeli 2 dodaje się następujący wiersz w kolejności numerów ograniczeń dla grupy:
Rühmapiirangu nrNumer ograniczenia dla grupy
Toiduga kokku puutuva aine nrNumer substancji FCM
Rühmapiirangu spetsifikatsioonWymagania dotyczące ograniczenia dla grupy
väljendatud eugenoolinawyrażony jako eugenol
Tabelis 3 nõuetele vastavuse kontrollimise kohta asendatakse märkus nr 4 järgmisega:w tabeli 3 dotyczącej weryfikacji zgodności treść uwagi (4) otrzymuje brzmienie:
Märkuse numberNr uwagi
Märkused nõuetele vastavuse kontrollimise kohtaUwagi dotyczące weryfikacji zgodności
Rasvaga kokkupuute korral tuleks vastavuse kontrollimisel kasutada küllastunud rasvu sisaldavaid mudelaineid, nagu on mudelaine D2.Należy wykonać badanie zgodności w przypadku kontaktu z tłuszczem, stosując środek imitujący żywność z nasyconymi tłuszczami jako płyn modelowy D2.
jahtak
millega kiidetakse heaks olulised muudatused kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registrisse kantud nimetuse spetsifikaadis [Cecina de León (KGT)]zatwierdzające inne niżnieznaczne zmiany specyfikacji zarejestrowanej w rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych nazwy [Cecina de León (ChOG)]
Määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 lõike 1 esimese lõigu ja artikli 17 lõike 2 kohaselt vaatas komisjon läbi Hispaania taotluse saada heakskiit komisjoni määrusega (EÜ) nr 1107/96 [2]registreeritud kaitstud geograafilise tähise „Cecina de León” spetsifikaadi üksikasjade muudatustele.Zgodnie z art. 9 ust. 1 akapit pierwszy oraz na podstawie art. 17 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 510/2006 Komisja rozpatrzyła wniosek Hiszpanii o zatwierdzenie zmian specyfikacji chronionego oznaczenia geograficznego „Cecina de León” zarejestrowanego na mocy rozporządzenia Komisji (WE) nr 1107/96 [2].
Kuna asjaomased muudatused ei ole väikesed määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 tähenduses, avaldas komisjon nimetatud määruse artikli 6 lõike 2 esimese lõigu kohase muutmistaotluse Euroopa Liidu Teatajas [3].Ponieważ proponowane zmiany nie są nieznaczne w rozumieniu art. 9 rozporządzenia (WE) nr 510/2006, Komisja opublikowała w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej [3]wniosek w sprawie zmian na mocy art. 6 ust. 2 akapit pierwszy wymienionego rozporządzenia.
Kiidetakse heaks Euroopa Liidu Teatajas avaldatud spetsifikaadi muudatused seoses käesoleva määruse lisas esitatud nimetusega.Zatwierdza się zmiany specyfikacji opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej dotyczące nazwy wymienionej w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Cecina de León (KGT)Cecina de León (ChOG)
millega muudetakse määrust (EÜ) nr 607/2009, millega kehtestatakse üksikasjalikud rakenduseeskirjad nõukogu määrusele (EÜ) nr 479/2008 seoses teatavate veinitoodete kaitstud päritolunimetuste, kaitstud geograafiliste tähiste, traditsiooniliste nimetuste, märgistuse ja esitlusvälimusegazmieniające rozporządzenie Komisji (WE) nr 607/2009 ustanawiające niektóre szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do chronionych nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, określeń tradycyjnych, etykietowania i prezentacji niektórych produktów sektora wina
võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ÜTK määrus), [1]eriti selle artikli 121 esimese lõigu punkti m koostoimes artikliga 4,uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) [1], w szczególności jego art. 121 akapit pierwszy lit. m) w związku z jego art. 4,
Määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 118y lõike 1 punkti e kohaselt peab vahuveini, gaseeritud vahuveini, kvaliteetvahuveini või aromaatse kvaliteetvahuveini märgistus ja esitlus sisaldama tootja või müüja nime.Zgodnie z art. 118y ust. 1 lit. e) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 na etykiecie i prezentacji wina musującego, wina musującego gazowanego, gatunkowego wina musującego lub gatunkowego aromatyzowanego wina musującego należy wskazać nazwę producenta lub dostawcy.
Komisjoni määruse (EÜ) nr 607/2009 [2]artikli 56 lõikega 3 on ette nähtud, et tootja või müüja nimele lisatakse sõnad „tootja” või „tootnud” ja „müüja” või „müünud” või muu samaväärne väljend.Artykuł 56 ust. 3 rozporządzenia Komisji (WE) nr 607/2009 [2]przewiduje, że wskazanie to uzupełnia się słowami „producent” lub „wyprodukowane przez” i „dostawca” lub „sprzedawane przez” lub równoważnym wyrażeniem.
Kõnealuse sättega on ühtlasi ette nähtud, et liikmesriigid võivad otsustada muuta viide tootjale kohustuslikuks ja lubada sõnade „tootja” või „tootnud” asendamist muude sõnadega.Przepis ten przewiduje również, że państwa członkowskie mogą wprowadzić obowiązek wskazywania producenta oraz że w takim przypadku mogą one zezwolić na zastąpienie określenia „producent” lub „wyprodukowane przez” innymi określeniami.
Kuna vahuveinide märgistusel on liikmesriikides traditsiooniliselt tunnustatud ja kasutusel teatavad sõnad, tuleks juhul, kui liikmesriigid otsustavad muuta tootjale osutamise kohustuslikuks ja lubavad asendada sõnad „tootja” ja „tootnud” muude sõnadega, määrata asjaomasteks sõnadeks veinisektoris traditsiooniliselt kasutatavad sõnad.W przypadku gdy w etykietowaniu win musujących niektóre określenia są tradycyjnie uznane i stosowane w państwach członkowskich, jeżeli zdecydują one, że wskazanie producenta jest obowiązkowe i zezwolą na zastąpienie określeń „producent” lub „wyprodukowane przez” innymi określeniami, powinny to być określenia tradycyjnie stosowane w sektorze.
Selleks et teavitada tootjaid veinisektoris kasutatavatest sõnadest, tuleks täpsustada, millised sõnad võivad olla erinevates liidu keeltes lubatud.Ponadto, w celu poinformowania konsumentów o terminologii stosowanej w tej dziedzinie, należy określić, które określenia można zatwierdzić w różnych językach unijnych.
Artikli 56 lõike 3 teise lõigu punkt b asendatakse järgmisega:w art. 56 ust. 3 akapit drugi lit. b) otrzymuje brzmienie:
lubada sõnade „tootja” või „tootnud” asendamist käesoleva määruse Xa lisas esitatud sõnadega.”o zezwoleniu na zamianę określeń „producent” lub „wyprodukowane przez” na określenia znajdujące się w załączniku Xa do niniejszego rozporządzenia.”;
Lisatakse Xa lisa, mille tekst on esitatud käesoleva määruse lisas.dodaje się tekst załącznika Xa, który zamieszczony jest w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
„Xa LISA„ZAŁĄCZNIK Xa
Artikli 56 lõike 3 punktis b osutatud sõnadOkreślenia, o których mowa w art. 56 ust. 3 lit. b)
KeelJęzyk
Sõnad, mida lubatakse kasutada „tootja” asemelOkreślenia zatwierdzone jako zastępujące określenie „producent”
Sõnad, mida lubatakse kasutada „tootnud” asemelOkreślenia zatwierdzone jako zastępujące określenie „wyprodukowane przez”
„zpracovatel“ või "vinař"„zpracovatel” lub „vinař”
„zpracováno v“ või "vyrobeno v"„zpracováno v” lub „vyrobeno v”
»forarbejdningsvirksomhed« või »vinproducent«„forarbejdningsvirksomhed” lub „vinproducent”
„verarbeitet von“või"versektet durch"„verarbeitet von” lub „versektet durch”
"processor"või"winemaker"„processor” lub „winemaker”
"processed by"või"made by"„processed by” lub „made by”
"elaboratore"või"spumantizzatore"„elaboratore” lub „spumantizzatore”
"elaborato da"või"spumantizzato da"„elaborato da” lub „spumantizzato da”
«vīndaris » või « ražojis»„vīndaris” lub „ražojis”
„verwerker” või "bereider"„verwerker” lub „bereider”
„verwerkt door” või "bereid door"„verwerkt door” lub „bereid door”
„przetwórca” või „wytwórca”„przetwórca” lub „wytwórca”
„przetworzone przez” või „wytworzone przez”„przetworzone przez” lub „wytworzone przez”
"elaborador"või"preparador"„elaborador” lub „preparador”
"elaborado por"või"preparado por"„elaborado por” lub „preparado por”
”bearbetat av” ”„bearbetat av” ”

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership