Source | Target | millega kehtestatakse tulenevalt Horvaatia ühinemisest Euroopa Liiduga ajutised erimeetmed liidu ametnike ja ajutiste teenistujate töölevõtmiseks | wprowadzające szczególne tymczasowe środki w zakresie naboru urzędników Unii Europejskiej i personelu tymczasowego w związku z przystąpieniem Chorwacji do Unii Europejskiej |
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut, mis esitati pärast konsulteerimist personalieeskirjade komiteega, | uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej, przedstawiony po konsultacji z Komitetem ds. Regulaminu Pracowniczego, |
võttes arvesse Euroopa Kohtu arvamust [1], | uwzględniając opinię Trybunału Sprawiedliwości [1], |
võttes arvesse kontrollikoja arvamust [2], | uwzględniając opinię Trybunału Obrachunkowego [2], |
Tulenevalt Horvaatia ühinemisest Euroopa Liiduga 1. juulil 2013 tuleks võtta vastu ajutised erimeetmed, et näha ette erandid nõukogu määruses (EMÜ, Euratom, ESTÜ) nr 259/68 [4]sätestatud Euroopa Liidu ametnike personalieeskirjadest (edaspidi „personalieeskirjad”) ja Euroopa Liidu muude teenistujate teenistustingimustest. | Ze względu na przystąpienie Chorwacji do Unii Europejskiej z dniem 1 lipca 2013 r., przyjęte powinny zostać szczególne tymczasowe środki stanowiące odstępstwa od regulaminu pracowniczego urzędników Unii Europejskiej („regulamin pracowniczy”) i warunków zatrudnienia innych pracowników Unii Europejskiej, określonych w rozporządzeniu Rady (EWG, Euratom, EWWiS) nr 259/68 [4]. |
Horvaatia suurust ja võimalike puudutatud isikute arvu silmas pidades peaksid ajutised erimeetmed jõusse jääma pikaks ajaks. | Biorąc pod uwagę wielkość Chorwacji i liczbę osób potencjalnie zainteresowanych, szczególne tymczasowe środki powinny obowiązywać przez odpowiednio długi okres. |
30. juuni 2018 näib olevat kõige sobivam kehtivuse lõpptähtpäev. | Dzień 30 czerwca 2018 r. wydaje się najodpowiedniejszym terminem ich wygaśnięcia. |
Arvestades vajadust alustada kavandatud töölevõtmistega nii kiiresti kui võimalik pärast ühinemist, tuleks käesolev määrus vastu võtta enne tegelikku ühinemise kuupäeva, | Biorąc pod uwagę potrzebę przeprowadzenia planowanego naboru jak najszybciej po przystąpieniu, niniejsze rozporządzenie powinno zostać przyjęte przed rzeczywistą datą przystąpienia, |
Ametnike töölevõtmine | Nabór urzędników |
Olenemata personalieeskirjade artikli 4 teisest ja kolmandast lõigust, artikli 7 lõikest 1, artiklist 27 ja artikli 29 lõike 1 punktidest a ja b, võib alates Horvaatia tegelikust ühinemise kuupäevast kuni 30. juunini 2018 määrata ametnikena täitmata ametikohtadele Horvaatia kodanikke neile eraldatud kohtade arvu piires, võttes arvesse eelarvearutelude tulemusi. | Niezależnie od przepisów art. 4 akapit drugi i trzeci, art. 7 ust. 1, art. 27 i art. 29 ust. 1 lit. a) i b) regulaminu pracowniczego, począwszy od rzeczywistej daty przystąpienia Chorwacji do dnia 30 czerwca 2018 r. wolne stanowiska mogą być obsadzane przez powołanie w charakterze urzędników obywateli Chorwacji, w ramach limitu stanowisk przewidzianego na ten cel i biorąc pod uwagę względy budżetowe. |
Sellised ametnikud määratakse ametisse alates tegelikust ühinemise kuupäevast, välja arvatud kõrgemad ametnikud (peadirektorid ja samaväärsed ametnikud palgaastmetel AD 16 ja AD 15 ning direktorid ja samaväärsed ametnikud palgaastmetel AD 15 ja AD 14), kes määratakse ametisse pärast vastavalt personalieeskirjade III lisale korraldatud konkursse, mis põhinevad kas kvalifikatsioonil või katsetel või nii kvalifikatsioonil kui katsetel. | Urzędnicy tacy są zatrudniani od rzeczywistej daty przystąpienia i, z wyjątkiem urzędników wyższego szczebla (dyrektorów generalnych lub ich odpowiedników w grupie zaszeregowania AD 16 i AD 15 oraz dyrektorów lub ich odpowiedników w grupach zaszeregowania AD 15 lub AD 14), po konkursach przeprowadzanych w oparciu o świadectwa posiadanych kwalifikacji albo testy, lub w oparciu zarówno o świadectwa posiadanych kwalifikacji jak i testy, zorganizowanych zgodnie z załącznikiem III do regulaminu pracowniczego. |
Ajutiste teenistujate töölevõtmine | Nabór personelu tymczasowego |
Horvaatia kodanike töölevõtmisel ajutiste teenistujatena kohaldatakse käesoleva määruse artikli 1 lõiget 1 mutatis mutandis. | Art. 1 ust. 1 stosuje się odpowiednio do naboru obywateli Chorwacji w charakterze personelu tymczasowego. |
Sellised ajutised teenistujad võetakse tööle alates tegelikust ühinemise kuupäevast. | Personel taki jest zatrudniany od rzeczywistej daty przystąpienia. |
12. novembri 2012. aasta arvamus (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata). | Opinia z dnia 12 listopada 2012 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym). |
Euroopa Parlamendi 20. novembri 2012. aasta seisukoht (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata) ja nõukogu 12. detsembri 2012. aasta otsus. | Stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 20 listopada 2012 r. (dotychczas nieopublikowane w Dzienniku Urzędowym) i decyzja Rady z dnia 12 grudnia 2012 r. |
Venemaa Föderatsioonist Euroopa Liitu eksporditava puidu suhtes kehtivate tariifikvootide eraldamise kohta | w sprawie przydziału kontyngentów taryfowych mających zastosowanie do wywozu drewna z Federacji Rosyjskiej do Unii Europejskiej |
Arvestades toorpuidu impordi majanduslikku tähtsust liidu jaoks ja samuti Venemaa Föderatsiooni kui toorpuidu tarnija olulisust liidu jaoks, pidas komisjon Venemaa Föderatsiooniga läbirääkimisi viimati nimetatu kohustuste üle vähendada eksporditollimakse, mis kehtivad toorpuidu suhtes, või need tollimaksud kaotada. | Mając na względzie znaczenie gospodarcze, jakie dla Unii ma przywóz drewna surowego, oraz znaczenie, jakie ma dla Unii Federacja Rosyjska jako dostawca drewna surowego, Komisja wynegocjowała z Federacją Rosyjską zobowiązania do obniżenia lub zniesienia przez Federację Rosyjską ceł wywozowych na drewno surowe. |
Need kohustused, mis kanti Venemaa Föderatsiooni ühinemisel Maailma Kaubandusorganisatsiooniga (WTO)Venemaa Föderatsiooni WTO kontsessioonide ja kaubanduskohustuste loendisse, hõlmavad tariifikvoote, mida kohaldatakse teatavat liiki okaspuidu ekspordi suhtes ja millest osa on eraldatud liitu suunduvale ekspordile. | Zobowiązania te, które stały się częścią listy koncesyjnej i zobowiązań w zakresie towarów Federacji Rosyjskiej w ramach Światowej Organizacji Handlu (WTO) z chwilą jej przystąpienia do WTO, obejmują kontyngenty taryfowe na wywóz określonych rodzajów drewna iglastego, z których pewna część została przyznana na wywóz do Unii. |
Komisjon pidas Venemaa Föderatsiooni WTOga ühinemise teemaliste läbirääkimiste raames liidu nimel läbirääkimisi Euroopa Liidu ja Venemaa Föderatsiooni vahelise Venemaa Föderatsioonist Euroopa Liitu eksporditavale puidule kohaldatavate tariifikvootide haldamist käsitleva kirjavahetuse vormis lepingu üle [2](„leping”). | W kontekście negocjacji dotyczących przystąpienia Federacji Rosyjskiej do WTO Komisja wynegocjowała z Federacją Rosyjską w imieniu Unii porozumienie w formie wymiany listów między Unią Europejską a Federacją Rosyjską dotyczące zarządzania kontyngentami taryfowymi mającymi zastosowanie do wywozu drewna z Federacji Rosyjskiej do Unii Europejskiej [2](„porozumienie”). |
Liit ja Venemaa Föderatsioon pidasid läbirääkimisi ka lepingukohaseid tehnilisi üksikasju käsitleva protokolli üle [3](„protokoll”). | Unia i Federacja Rosyjska wynegocjowały również protokół dotyczący warunków technicznych przy zastosowaniu porozumienia [3](„protokół”). |
14. detsembril 2011 võttis nõukogu vastu otsuse 2012/105/EL, [4]millega anti luba allkirjastada leping ja protokoll ning kohaldada neid ajutiselt alates Venemaa Föderatsiooni ühinemisest WTOga. | W dniu 14 grudnia 2011 r. Rada przyjęła decyzję 2012/105/UE [4]zezwalającą na podpisanie porozumienia i protokołu i ich tymczasowe stosowanie od dnia przystąpienia Federacji Rosyjskiej do WTO. |
Lepingu tingimuste kohaselt haldab liit talle eraldatud tariifikvoote vastavalt oma sisemenetlustele. | Zgodnie z warunkami porozumienia Unia ma zarządzać przyznaną jej częścią kontyngentów taryfowych zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi. |
Otsusega 2012/105/EL on sätestatud, et komisjon võtab vastu üksikasjalikud eeskirjad protokollile vastava kvoodikasutuslubade jaotamise meetodi kohta ja ka muud sätted, mida on vaja liitu suunduvale ekspordile eraldatud tariifikvootide koguste haldamiseks liidus. | Decyzją 2012/105/UE ustanowiono, że Komisja ma przyjąć szczegółowe przepisy dotyczące metody przydziału zezwoleń na dostęp do kontyngentu na podstawie protokołu, a także wszelkie inne przepisy niezbędne do zarządzania przez Unię ilościami w ramach kontyngentów taryfowych przyznanych na wywóz do Unii. |
Komisjoni rakendusmäärusega (EL) nr 498/2012 [5]kehtestati vajalikud ajutised rakenduseeskirjad tagamaks, et liidu tariifikvootide osa haldamine toimiks täiel määral ajaks, mil Venemaa Föderatsioon ühines WTOga. | Rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) nr 498/2012 [5]ustanowiono niezbędne tymczasowe przepisy wykonawcze, by umożliwić w pełni operacyjne zarządzanie przez Unię jej częścią kontyngentów taryfowych do czasu przystąpienia Federacji Rosyjskiej do WTO. |
Kõnealuse määruse kohaldamine lõpeb, kui leping ja protokoll sõlmitakse ja need jõustuvad. | Rozporządzenie to przestanie mieć zastosowanie po zawarciu i wejściu w życie porozumienia i protokołu. |
Selleks, et tagada lepingu ja protokolli jõustumisel nende rakendamiseks ühetaolised tingimused, tuleks komisjonile anda rakendamisvolitused. | W celu zapewnienia jednolitych warunków wykonywania porozumienia i protokołu po ich wejściu w życie, należy powierzyć Komisji uprawnienia wykonawcze. |
Et rakendada Euroopa Liidu ja Venemaa Föderatsiooni vahelist lepingut, milles käsitletakse Venemaa Föderatsioonist Euroopa Liitu eksporditavale puidule kohaldatavate tariifikvootide haldamist, ja kõnealuse lepingu kohaseid tehnilisi üksikasju käsitlevat protokolli, võtab komisjon vastu rakendusaktid, milles sätestatakse üksikasjalikud eeskirjad protokolli artikli 5 lõikele 2 vastava kvoodikasutuslubade jaotamise meetodi kohta ja muud sätted, mida on vaja liitu suunduvale ekspordile eraldatud tariifikvootide koguste haldamiseks liidus. | W celu wykonania porozumienia między Unią Europejską a Federacją Rosyjską dotyczącego zarządzania kontyngentami taryfowymi mającymi zastosowanie do wywozu drewna z Federacji Rosyjskiej do Unii i protokołu w sprawie warunków technicznych przy zastosowaniutego porozumienia, Komisja przyjmuje akty wykonawcze ustanawiające szczegółowe przepisy dotyczące metody przydziału zezwoleń na dostęp do kontyngentu na podstawie art. 5 ust. 2 protokołu, a także ustanawiające wszelkie inne przepisy niezbędne do zarządzania przez Unię ilościami w ramach kontyngentów taryfowych przyznanych na wywóz do Unii. |
Nimetatud rakendusaktid võetakse vastu kooskõlas artikli 2 lõikes 2 osutatud kontrollimenetlusega. | Przedmiotowe akty wykonawcze przyjmuje się zgodnie z procedurą sprawdzającą, o której mowa w art. 2 ust. 2. |
Lõikes 1 osutatud rakendusaktidega säilitatakse rakendusmääruse (EL) nr 498/2012 kohaselt võetud üleminekumeetmete õiguslikud tagajärjed. | Akty wykonawcze, o których mowa w ust. 1, utrzymują skutki prawne środków przejściowych podjętych na mocy rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 498/2012. |
Komisjoni abistab puidukomitee, mis on loodud otsuse 2012/105/EL artikliga 5. | Komisję wspomaga Komitet ds. Drewna ustanowiony na mocy art. 5 decyzji 2012/105/UE. |
Puidukomitee võib käsitleda kõiki lepingu ja protokolli kohaldamisega seotud küsimusi, mille komisjon on tõstatanud või mida liikmesriik on taotlenud. | Komitet ds. Drewna może badać wszelkie kwestie dotyczące stosowania porozumienia i protokołu, zgłaszane przez Komisję lub na żądanie państwa członkowskiego. |
Käeolev määrus jõustub Euroopa Liidu Teatajas avaldamise päeval. | Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
Euroopa Parlamendi 21. novembri 2012. aasta seisukoht (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata) ja nõukogu 3. detsembri 2012. aasta otsus. | Stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 21 listopada 2012 r. (dotychczas nieopublikowane w Dzienniku Urzędowym) i decyzja Rady z dnia 3 grudnia 2012 r. |
milles käsitletakse Euroopa Liidu ja Brasiilia vahelise vastavalt 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) artiklile XXVIII sõlmitava ja seoses 1994. aasta GATTile lisatud ELi loendis sätestatud töödeldud kodulinnuliha suhtes kohaldatavate kontsessioonide muutmist käsitleva kirjavahetuse vormis lepingu ning Euroopa Liidu ja Tai vahelise vastavalt 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) artiklile XXVIII sõlmitava ja seoses 1994. aasta GATTile lisatud ELi loendis sätestatud töödeldud kodulinnuliha suhtes kohaldatavate kontsessioonide muutmist käsitleva kirjavahetuse vormis lepingu rakendamist ning millega muudetakse ja täiendatakse nõukogu määruse (EMÜ) nr 2658/87 (tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühise tollitariifistiku kohta) I lisa | w sprawie wdrażania Porozumienia w formie wymiany listów między Unią Europejską a Brazylią zgodnie z art. XXVIII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT) z 1994 r. w sprawie zmiany koncesji w odniesieniu do przetworzonego mięsa drobiowego przewidzianej na liście koncesyjnej UE załączonej do GATT z 1994 r. oraz Porozumienia w formie wymiany listów między Unią Europejską a Tajlandią zgodnie z art. XXVIII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT) z 1994 r. w sprawie zmiany koncesji w odniesieniu do przetworzonego mięsa drobiowego przewidzianej na liście koncesyjnej UE załączonej do GATT z 1994 r. i zmieniające i uzupełniające załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej |
Nõukogu määrusega (EMÜ) nr 2658/87 [2]on kehtestatud kaupade nomenklatuur („kombineeritud nomenklatuur”) ning määratud kindlaks ühise tollitariifistiku kokkuleppelised tollimaksumäärad. | Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2658/87 [2]ustanowiło nomenklaturę („Nomenklatura scalona”) i określiło konwencyjne stawki celne Wspólnej Taryfy Celnej. |
Oma 6. detsembri 2012. aasta otsusega 2012/792/EL (Euroopa Liidu ja Brasiilia vahelise vastavalt 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) artiklile XXVIII sõlmitava ja seoses 1994. aasta GATTile lisatud ELi loendis sätestatud töödeldud kodulinnuliha suhtes kohaldatavate kontsessioonide muutmist käsitleva kirjavahetuse vormis lepingu ning Euroopa Liidu ja Tai vahelise vastavalt 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) artiklile XXVIII sõlmitava ja seoses 1994. aasta GATTile lisatud ELi loendis sätestatud töödeldud kodulinnuliha suhtes kohaldatavate kontsessioonide muutmist käsitleva kirjavahetuse vormis lepingu sõlmimise kohta) [3](„lepingud”) kiitis nõukogu lepingud liidu nimel heaks eesmärgiga lõpetada vastavalt GATT 1994 artiklile XXVIII alustatud läbirääkimised. | Decyzją 2012/792/UE z dnia 6 grudnia 2012 r. w sprawie zawarcia Porozumienia w formie wymiany listów między Unią Europejską a Brazylią zgodnie z art. XXVIII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT) z 1994 r. w sprawie zmiany koncesji w odniesieniu do przetworzonego mięsa drobiowego przewidzianej na liście koncesyjnej UE załączonej do GATT z 1994 r. oraz Porozumienia w formie wymiany listów między Unią Europejską a Tajlandią zgodnie z art. XXVIII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT) z 1994 r. w sprawie zmiany koncesji w odniesieniu do przetworzonego mięsa drobiowego przewidzianej na liście koncesyjnej UE załączonej do GATT z 1994 r. [3](„porozumienia”) Rada zatwierdziła porozumienia w imieniu Unii w celu zakończenia rokowań rozpoczętych zgodnie z art. XXVIII GATT z 1994 r. |
Lepingute üle peeti läbirääkimisi sel ajal kehtinud kombineeritud nomenklatuuri koodide alusel. | Porozumienia były negocjowane na podstawie obowiązujących wówczas kodów Nomenklatury scalonej. |
Määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa uusimas versioonis, mis on sätestatud komisjoni rakendusmääruses (EL) nr 1006/2011, [4]on tariifiread 16 023 940 ja 16 023 980 ühendatud uueks tariifireaks 16 023 985. | W najnowszej wersji załącznika I do rozporządzenia (EWG) nr 2658/87, jak określono w rozporządzeniu wykonawczym (UE) nr 1006/2011 [4], linie taryfowe 16 023 940 i 16 023 980 zostały połączone, tworząc nową linię taryfową 16 023 985. |
Käesoleva määruse lisa kajastab seda uut olukorda. | Załącznik do niniejszego rozporządzenia uwzględnia tę nową sytuację. |
Ühises tollitariifistikus kindlaksmääratud ühepoolseid tollimaksumäärasid tuleks seepärast suurendada kokkuleppeliste tollimaksumäärade tasemeni. | Należy zatem podnieść autonomiczne stawki celne ustalone we Wspólnej Taryfie Celnej do poziomu ceł konwencyjnych. |
Määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa tuleks seetõttu vastavalt muuta ja täiendada, | Należy zatem odpowiednio zmienić i uzupełnić załącznik I do rozporządzenia (EWG) nr 2658/87, |
Määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa teist osa („Tollimaksude loend”) muudetakse käesoleva määruse lisas esitatud tollimaksumääradega. | W rozporządzeniu (EWG) nr 2658/87 załącznik I część druga („Tabela stawek celnych”) w odniesieniu do stawek celnych otrzymuje brzmienie zgodne z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia. |
Ühepoolsed tollimaksumäärad kehtestatakse kokkuleppeliste tollimaksumäärade tasemel. | Cła autonomiczne ustala się na poziomie ceł konwencyjnych. |
Määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa kolmanda osa III jao 7. lisa (WTO tariifikvoodid, mis avatakse ühenduse pädevate ametiasutuste poolt) tariifikvoote muudetakse ja täiendatakse käesoleva määruse lisas esitatud koguste ja tollimaksudega. | Kontyngenty taryfowe, ilości i stawki celne ustalone w rozporządzeniu (EWG) nr 2658/87, załącznik I część trzecia sekcja III załącznik 7 („Kontyngenty taryfowe WTO podlegające otwarciu przez właściwe władze Wspólnoty”) zostają zmienione i uzupełnione zgodne z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia. |
Seda kohaldatakse alates lepingute jõustumise kuupäevast. | Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia wejścia w życie porozumień. |
Euroopa Parlamendi 21. novembri 2012. aasta seisukoht (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata) ja nõukogu 12. detsembri 2012.aasta otsus. | Stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 21 listopada 2012 r. (dotychczas nieopublikowane w Dzienniku Urzędowym) i decyzja Rady z dnia 12 grudnia 2012 r. |
Komisjoni 27. septembri 2011. aasta rakendusmäärus (EL) nr 1006/2011, millega muudetakse tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühist tollitariifistikku käsitleva nõukogu määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa (ELT L 282, 28.10.2011, lk 1). | Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 1006/2011 z dnia 27 września 2011 r. zmieniające załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej (Dz.U. L 282 z 28.10.2011, s. 1). |
Kombineeritud nomenklatuuri tõlgendusreeglitest olenemata on toote kirjelduse sõnastus esitatud ainult selgituseks ning kontsessioonid on käesoleva lisa kontekstis kindlaks määratud käesoleva määruse vastuvõtmisel kehtivate CN-koodide raames. | Niezależnie od zasad interpretacji Nomenklatury scalonej poniższe opisy słowne towarów mają charakter wyłącznie informacyjny; w kontekście niniejszego załącznika koncesje określa się na podstawie objęcia kodami CN obowiązującymi w momencie przyjęcia niniejszego rozporządzenia. |
Teine osa | Część druga |
Tollimaksude loend | Tabela stawek celnych |
Tollimaksumäär (ühepoolne ja kokkuleppeline) | Stawka celna (autonomiczna i konwencyjna) |
Töödeldud kanaliha, kuumtöötlemata, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi vähemalt 57 % massist | Przetworzone mięso z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, niepoddane obróbce cieplnej, zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych |
2765 eurot/t | 2765 EUR/tonę |
Töödeldud kanaliha, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi vähemalt 25 %, kuid alla 57 % massist | Przetworzone mięso z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające 25 % masy lub więcej, ale mniej niż 57 % masy, mięsa lub podrobów, drobiowych |
Töödeldud kanaliha, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi alla 25 % massist | Przetworzone mięso z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające mniej niż 25 % masy mięsa lub podrobów, drobiowych |
Töödeldud pardi-, hane-, pärlkanaliha, kuumtöötlemata, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi vähemalt 57 % massist | Przetworzone mięso z kaczek, gęsi, perliczek, niepoddane obróbce cieplnej, zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych |
Töödeldud pardi-, hane-, pärlkanaliha, kuumtöödeldud, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi vähemalt 57 % massist | Przetworzone mięso z kaczek, gęsi, perliczek, poddane obróbce cieplnej, zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych |
Töödeldud pardi-, hane-, pärlkanaliha, mis sisaldab kodulinnuliha või rupsi alla 57 % massist | Przetworzone mięso z kaczek, gęsi, perliczek, zawierające mniej niż 57 % masy mięsa lub podrobów, drobiowych |
Kolmas osa | Część trzecia |