Source | Target | võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 29. aprilli 2004. aasta määrust (EÜ) nr 883/2004 sotsiaalkindlustussüsteemide koordineerimise kohta [1], | uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 883/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego [1], |
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. septembri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 987/2009, milles sätestatakse määruse (EÜ) nr 883/2004 (sotsiaalkindlustussüsteemide koordineerimise kohta) rakendamise kord, [2]eriti selle artiklit 92, | uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 987/2009 z dnia 16 września 2009 r. dotyczące wykonywania rozporządzenia (WE) nr 883/2004 w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego [2], w szczególności jego art. 92, |
Selleks et võtta arvesse osa liikmesriikide õigusaktide teatavaid muudatusi või soovi lihtsustada määruses (EÜ) nr 883/2004 ja määruses (EÜ) nr 987/2009 sätestatud koordineerimissüsteemi kohaldamist, esitasid liikmesriigid taotlused sotsiaalkindlustussüsteemide koordineerimise halduskomisjonile määruse (EÜ) nr 883/2004 ja määruse (EÜ) nr 987/2009 teatavate lisade muutmiseks. | Aby uwzględnić pewne zmiany zaszłe w prawodawstwie niektórych państw członkowskich lub w celu uproszczenia stosowania systemu koordynacji ustanowionego w rozporządzeniu (WE) nr 883/2004 i rozporządzeniu (WE) nr 987/2009, państwa członkowskie zwróciły się z wnioskiem do Komisji Administracyjnej ds. Koordynacji Systemów Zabezpieczenia Społecznego o zmianę niektórych załączników do rozporządzenia (WE) nr 883/2004 oraz rozporządzenia (WE) nr 987/2009. |
Sotsiaalkindlustussüsteemide koordineerimise halduskomisjon on esitatud muudatusettepanekutega nõus ja on teinud komisjonile asjakohased ettepanekud lisade tehniliseks kohandamiseks. | Komisja Administracyjna ds. Koordynacji Systemów Zabezpieczenia Społecznego wyraziła zgodę na wnioskowane poprawki i wystąpiła do Komisji z odpowiednimi wnioskami w sprawie dostosowania technicznego załączników. |
Komisjon on asjakohaste ettepanekutega nõus. | Komisja może wyrazić zgodę na przedmiotowe wnioski. |
Määrusi (EÜ) nr 883/2004 ja (EÜ) nr 987/2009 tuleks seetõttu vastavalt muuta, | Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 883/2004 i rozporządzenie (WE) nr 987/2009, |
VI lisa muudetakse järgmiselt: | w załączniku VI wprowadza się następujące zmiany: |
pärast jagu „LÄTI” lisatakse järgmised uued jaod: | po sekcji „ŁOTWA” dodaje się nowe sekcje w brzmieniu: |
„UNGARI | „WĘGRY |
Alates 2012. aasta 1. jaanuarist vastavalt 2011. aasta seadusele CXCI muutunud töövõimega inimeste hüvitiste ja teiste teatavate õigusaktide muudatuste kohta: | Od dnia 1 stycznia 2012 r. zgodnie z ustawą CXCI z 2011 r. w sprawie świadczeń dla osób o zmienionej zdolności do pracy oraz zmianami wprowadzonymi w stosunku do pewnych innych ustaw: |
rehabilitatsioonihüvitis; | świadczenie rehabilitacyjne; |
invaliidsushüvitis. | świadczenia z tytułu inwalidztwa. |
SLOVAKKIA | SŁOWACJA |
Invaliidsuspension isikule, kes invaliidistus ülalpeetava lapsena või täisõppeajaga doktoriõppe käigus alla 26 aasta vanuselt ja kelle puhul on nõutav kindlustusperiood loetud alati täidetuks (sotsiaalkindlustusseaduse nr 461/2003 (muudetud kujul) artikli 70 lõige 2, artikli 72 lõige 3 ja artikli 73 lõiked 3 ja 4).”; | Renta inwalidzka przyznana osobie, która stała się niepełnosprawna jako dziecko pozostające na utrzymaniu lub podczas studiów doktoranckich w pełnym wymiarze poniżej 26 roku życia i w przypadku której zawsze uznaje się spełnienie wymaganych okresów ubezpieczenia (art. 70 ust. 2, art. 72 ust. 3 oraz art. 73 ust. 3 i 4 ustawy nr 461/2003 o ubezpieczeniu społecznym z późniejszymi zmianami).”; |
jaos „ROOTSI” asendatakse „(seadus 1962:381, mida on muudetud seadusega 2001:489)” tekstiga „(sotsiaalkindlustusseadustiku peatükk 34 (2010:110))”; | w sekcji „SZWECJA” słowa „(ustawa 1962:381 zmieniona ustawą 2001:489)” zastępuje się słowami „(rozdział 34 kodeksu zabezpieczenia społecznego (2010:110)).”; |
jagu „ÜHENDKUNINGRIIK” asendatakse järgmisega: | sekcja „ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO” otrzymuje brzmienie: |
„ÜHENDKUNINGRIIK | „ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO |
Töövõimetustoetus | Zasiłek dochodowy dla osób niepracujących |
Suurbritannia | Wielka Brytania |
aasta hoolekandesüsteemi reformi seaduse 1. osa. | Część 1 ustawy o reformie systemu opieki społecznej z 2007 r. |
Põhja-Iirimaa | Irlandia Północna |
Põhja-Iirimaa 2007. aasta hoolekandesüsteemi reformi seaduse 1. osa.” | Część 1 ustawy o reformie systemu opieki społecznej dla Irlandii Północnej z 2007 r.”; |
VIII lisa muudetakse järgmiselt: | w załączniku VIII wprowadza się następujące zmiany: |
osas muudetakse jagu „AUSTRIA” järgmiselt: | w części 1 sekcja „AUSTRIA” wprowadza się następujące zmiany: |
alapunkt c asendatakse järgmisega: „c) Kõik pensionikontol põhineva toitjakaotuspensioni taotlused vastavalt 18. novembri 2004. aasta üldisele pensioniseadusele (APG), välja arvatud 2. osas sätestatud juhtumid.”; | lit. c) otrzymuje brzmienie: „c) Wszystkie wnioski o przyznanie rent rodzinnych na podstawie kont emerytalnych zgodnie z ustawą ogólną o emeryturach i rentach (APG) z dnia 18 listopada 2004 r., z wyjątkiem przypadków objętych częścią 2.”; |
lisatakse järgmine uus alapunkt g: „g) Kõik avaldused hüvitiste saamiseks vastavalt notariaalsele kindlustusseadusele (3. veebruar 1972 – NVG 1972).”; | dodaje się nową lit. g) w brzmieniu: „g) Wszystkie wnioski o przyznanie świadczeń z tytułu ustawy o ubezpieczeniach społecznych notariuszy z dnia 3 lutego 1972 r. – NVG 1972.”; |
osa jagu „ROOTSI” asendatakse järgmisega: | w części 1 sekcja „SZWECJA” otrzymuje brzmienie: |
„ROOTSI | „SZWECJA |
Tagatispensioni taotlemine vanaduspensionina (sotsiaalkindlustusseadustiku peatükid 66 ja 67 (2010:110)). | wnioski o przyznanie gwarantowanej emerytury lub renty w postaci świadczenia z tytułu starości (rozdział 66 i 67 kodeksu zabezpieczenia społecznego (2010:110)); |
Tagatispensioni taotlemine toitjakaotuspensionina (sotsiaalkindlustusseadustiku peatükk 81 (2010:110)).”; | wnioski o przyznanie gwarantowanej emerytury lub renty w postaci świadczenia z tytułu renty rodzinnej (rozdział 81 kodeksu zabezpieczenia społecznego (2010:110)).”; |
osas lisatakse pärast jagu „BULGAARIA” järgmine uus jagu: | w części 2 po sekcji „BUŁGARIA” dodaje się nową sekcję w brzmieniu: |
„TAANI | „DANIA |
Personaalpensionid. | emerytury indywidualne; |
Surmatoetused (mis on kogunenud enne 2002. aasta 1. jaanuari Arbejdsmarkedets Tillægspensioni jaoks tehtud osamaksete põhjal). | świadczenia w przypadku zgonu (nabywane na podstawie składek na emeryturę dodatkową rynku pracy (Arbejdsmarkedets Tillægspension) odnośnie do okresu przed dniem 1 stycznia 2002 r.); |
Surmatoetused (mis on kogunenud pärast 2002. aasta 1. jaanuari Arbejdsmarkedets Tillægspensioni jaoks tehtud osamaksete põhjal), millele on osutatud konsolideeritud tööturu lisapensioni seaduses (Arbejdsmarkedets Tillægspension) 942:2009.”; | świadczenia w przypadku zgonu (nabywane na podstawie składek na emeryturę dodatkową rynku pracy (Arbejdsmarkedets Tillægspension) odnośnie do okresu po dniu 1 stycznia 2002 r.), o których mowa w rozporządzeniu w sprawie ogłoszenia jednolitego tekstu ustawy o emeryturach dodatkowych rynku pracy (Arbejdsmarkedets Tillægspension) 942:2009.”; |
osa jagu „ROOTSI” asendatakse järgmisega: | w części 2 sekcja „SZWECJA” otrzymuje brzmienie: |
Sissetulekupensionid ja kohustuslikud kogumispensionid (sotsiaalkindlustusseadustiku peatükid 62 ja 64 (2010:110)).” | Emerytury lub renty oparte na dochodach oraz emerytury lub renty składkowe (rozdział 62 i 64 kodeksu zabezpieczeń społecznych (2010:110)).”; |
IX lisa muudetakse järgmiselt: | w załączniku IX wprowadza się następujące zmiany: |
I osa jaos „ROOTSI” asendatakse „(seadus 1962:381)” tekstiga „(sotsiaalkindlustusseadustiku peatükk 34 (2010:110)).”; | w części I w sekcji „SZWECJA” słowa „(ustawa 1962:381)” zastępuje się słowami „(rozdział 34 kodeksu zabezpieczenia społecznego (2010:110)).”; |
II osa jaos „SLOVAKKIA” jäetakse välja alapunkt b; | w części II w sekcji „SŁOWACJA” skreśla się lit. b); |
II osa jagu„ROOTSI” asendatakse järgmisega: | w części II sekcja „SZWECJA” otrzymuje brzmienie: |
Haigushüvitis ja tegevuskompensatsioon garantiihüvitisena (sotsiaalkindlustusseadustiku peatükk 35 (2010:110)). | Świadczenie chorobowe i świadczenie z tytułu niewykonywania pracy w postaci świadczenia gwarantowanego (rozdział 35 kodeksu zabezpieczenia społecznego (2010:110)). |
Lese pension arvutatakse krediteeritud kindlustusperioodide põhjal „(sotsiaalkindlustusseadustiku peatükk 84 (2010:110)).” | Renta wdowia obliczana na podstawie hipotetycznych okresów ubezpieczenia (rozdział 84 kodeksu zabezpieczenia społecznego (2010:110)).”. |
lisa jaost „HISPAANIA-PORTUGAL” jäetakse välja alapunkt a. | w załączniku 1 w sekcji „HISZPANIA-PORTUGALIA” skreśla się lit. a); |
Lisa 3 muudetakse järgmiselt: | w załączniku 3 wprowadza się następujące zmiany: |
jäetakse välja jaod „ITAALIA” ja „MALTA”; | skreśla się sekcje „WŁOCHY” i „MALTA”; |
pärast jagu „HISPAANIA” lisatakse uus jagu „KÜPROS”. | po sekcji „HISZPANIA” dodaje się nową sekcję „CYPR”; |
lisas lisatakse pärast jagu „TŠEHHI VABARIIK” uus jagu „TAANI”. | w załączniku 5 po sekcji „REPUBLIKA CZESKA” dodaje się nową sekcję „DANIA”. |
milles käsitletakse selliste impordilitsentside väljaandmist, mille kohta on esitatud 2012. aasta detsembri seitsmel esimesel päeval määruse (EÜ) nr 533/2007 alusel avatud kodulinnuliha tariifikvootide raames | w sprawie wydawania pozwoleń na przywóz w odniesieniu do wniosków złożonych w ciągu pierwszych siedmiu dni miesiąca grudnia 2012 r. w ramach kontyngentów taryfowych na przywóz mięsa drobiowego, otwartych rozporządzeniem (WE) nr 533/2007 |
võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ühise turukorralduse ühtne määrus) [1], | uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) [1], |
võttes arvesse komisjoni 31. augusti 2006. aasta määrust (EÜ) nr 1301/2006, millega kehtestatakse ühised eeskirjad, et hallata põllumajandussaaduste ja -toodete imporditariifikvoote, mille suhtes kohaldatakse impordilitsentside süsteemi, [2]eriti selle artikli 7 lõiget 2, | uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 1301/2006 z dnia 31 sierpnia 2006 r. ustanawiające wspólne zasady zarządzania kontyngentami taryfowymi na przywóz produktów rolnych, podlegającymi systemowi pozwoleń na przywóz [2], w szczególności jego art. 7 ust. 2, |
võttes arvesse komisjoni 14. mai 2007. aasta määrust (EÜ) nr 533/2007, millega sätestatakse tariifikvootide avamine ja haldamine kodulinnulihasektoris, [3]eriti selle artikli 5 lõiget 6, | uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 533/2007 z dnia 14 maja 2007 r. otwierające i ustalające zarządzanie kontyngentami taryfowymi w sektorze mięsa drobiowego [3], w szczególności jego art. 5 ust. 6, |
Määrusega (EÜ) nr 533/2007 on avatud tariifikvoodid kodulinnulihasektori toodete importimiseks. | Na mocy rozporządzenia (WE) nr 533/2007 otwarto kontyngenty taryfowe na przywóz produktów sektora mięsa drobiowego. |
aasta detsembri seitsme esimese päeva jooksul esitatud impordilitsentsid alaperioodiks 1. jaanuarist kuni 31. märtsini 2013 hõlmavad teatavate kvootide puhul saadaolevast kogusest suuremat kogust. | Ilości, w odniesieniu do których w ciągu pierwszych siedmiu dni miesiąca grudnia 2012 r. złożono wnioski o wydanie pozwoleń na przywóz w podokresie od dnia 1 stycznia do dnia 31 marca 2013 r., przewyższają w przypadku niektórych kontyngentów ilości dostępne. |
Seega tuleks kindlaks määrata, kui palju impordilitsentse võib välja anda, ja määrata taotletudkogustele jaotuskoefitsient, | Należy zatem określić, na jakie ilości pozwolenia na przywóz mogą być wydawane, poprzez ustalenie współczynnika przydziału, jaki należy zastosować do ilości, w odniesieniu do których złożono wnioski, |
Vastavalt määrusele (EÜ) nr 533/2007 alaperioodiks 1. jaanuarist kuni 31. märtsini 2013 esitatud impordilitsentsitaotlustele kehtestatakse käesoleva määruse lisas esitatud jaotuskoefitsient. | W odniesieniu do wniosków o wydanie pozwoleń na przywóz złożonych na podokres od dnia 1 stycznia do dnia 31 marca 2013 r. na mocy rozporządzenia (WE) nr 533/2007 ustala się współczynniki przydziału wymienione w załączniku do niniejszego rozporządzenia. |
Käesolev määrus jõustub 19. detsembril 2012. | Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 19 grudnia 2012 r. |
Brüssel, 18 detsember 2012 | Sporządzono w Brukseli dnia 18 grudnia 2012 r. |
Rühma nr | Nr grupy |
Alaperioodiks 1.1.2013–31.3.2013 esitatud impordilitsentsitaotluste jaotuskoefitsient | Współczynnik przydziału dla wniosków o pozwolenia na przywóz złożonych w odniesieniu do podokresu 1.1.2013–31.3.2013 |