Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 29. aprilli 2004. aasta määrust (EÜ) nr 883/2004 sotsiaalkindlustussüsteemide koordineerimise kohta [1],uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 883/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego [1],
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 16. septembri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 987/2009, milles sätestatakse määruse (EÜ) nr 883/2004 (sotsiaalkindlustussüsteemide koordineerimise kohta) rakendamise kord, [2]eriti selle artiklit 92,uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 987/2009 z dnia 16 września 2009 r. dotyczące wykonywania rozporządzenia (WE) nr 883/2004 w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego [2], w szczególności jego art. 92,
Selleks et võtta arvesse osa liikmesriikide õigusaktide teatavaid muudatusi või soovi lihtsustada määruses (EÜ) nr 883/2004 ja määruses (EÜ) nr 987/2009 sätestatud koordineerimissüsteemi kohaldamist, esitasid liikmesriigid taotlused sotsiaalkindlustussüsteemide koordineerimise halduskomisjonile määruse (EÜ) nr 883/2004 ja määruse (EÜ) nr 987/2009 teatavate lisade muutmiseks.Aby uwzględnić pewne zmiany zaszłe w prawodawstwie niektórych państw członkowskich lub w celu uproszczenia stosowania systemu koordynacji ustanowionego w rozporządzeniu (WE) nr 883/2004 i rozporządzeniu (WE) nr 987/2009, państwa członkowskie zwróciły się z wnioskiem do Komisji Administracyjnej ds. Koordynacji Systemów Zabezpieczenia Społecznego o zmianę niektórych załączników do rozporządzenia (WE) nr 883/2004 oraz rozporządzenia (WE) nr 987/2009.
Sotsiaalkindlustussüsteemide koordineerimise halduskomisjon on esitatud muudatusettepanekutega nõus ja on teinud komisjonile asjakohased ettepanekud lisade tehniliseks kohandamiseks.Komisja Administracyjna ds. Koordynacji Systemów Zabezpieczenia Społecznego wyraziła zgodę na wnioskowane poprawki i wystąpiła do Komisji z odpowiednimi wnioskami w sprawie dostosowania technicznego załączników.
Komisjon on asjakohaste ettepanekutega nõus.Komisja może wyrazić zgodę na przedmiotowe wnioski.
Määrusi (EÜ) nr 883/2004 ja (EÜ) nr 987/2009 tuleks seetõttu vastavalt muuta,Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 883/2004 i rozporządzenie (WE) nr 987/2009,
VI lisa muudetakse järgmiselt:w załączniku VI wprowadza się następujące zmiany:
pärast jagu „LÄTI” lisatakse järgmised uued jaod:po sekcji „ŁOTWA” dodaje się nowe sekcje w brzmieniu:
„UNGARI„WĘGRY
Alates 2012. aasta 1. jaanuarist vastavalt 2011. aasta seadusele CXCI muutunud töövõimega inimeste hüvitiste ja teiste teatavate õigusaktide muudatuste kohta:Od dnia 1 stycznia 2012 r. zgodnie z ustawą CXCI z 2011 r. w sprawie świadczeń dla osób o zmienionej zdolności do pracy oraz zmianami wprowadzonymi w stosunku do pewnych innych ustaw:
rehabilitatsioonihüvitis;świadczenie rehabilitacyjne;
invaliidsushüvitis.świadczenia z tytułu inwalidztwa.
SLOVAKKIASŁOWACJA
Invaliidsuspension isikule, kes invaliidistus ülalpeetava lapsena või täisõppeajaga doktoriõppe käigus alla 26 aasta vanuselt ja kelle puhul on nõutav kindlustusperiood loetud alati täidetuks (sotsiaalkindlustusseaduse nr 461/2003 (muudetud kujul) artikli 70 lõige 2, artikli 72 lõige 3 ja artikli 73 lõiked 3 ja 4).”;Renta inwalidzka przyznana osobie, która stała się niepełnosprawna jako dziecko pozostające na utrzymaniu lub podczas studiów doktoranckich w pełnym wymiarze poniżej 26 roku życia i w przypadku której zawsze uznaje się spełnienie wymaganych okresów ubezpieczenia (art. 70 ust. 2, art. 72 ust. 3 oraz art. 73 ust. 3 i 4 ustawy nr 461/2003 o ubezpieczeniu społecznym z późniejszymi zmianami).”;
jaos „ROOTSI” asendatakse „(seadus 1962:381, mida on muudetud seadusega 2001:489)” tekstiga „(sotsiaalkindlustusseadustiku peatükk 34 (2010:110))”;w sekcji „SZWECJA” słowa „(ustawa 1962:381 zmieniona ustawą 2001:489)” zastępuje się słowami „(rozdział 34 kodeksu zabezpieczenia społecznego (2010:110)).”;
jagu „ÜHENDKUNINGRIIK” asendatakse järgmisega:sekcja „ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO” otrzymuje brzmienie:
„ÜHENDKUNINGRIIK„ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
TöövõimetustoetusZasiłek dochodowy dla osób niepracujących
SuurbritanniaWielka Brytania
aasta hoolekandesüsteemi reformi seaduse 1. osa.Część 1 ustawy o reformie systemu opieki społecznej z 2007 r.
Põhja-IirimaaIrlandia Północna
Põhja-Iirimaa 2007. aasta hoolekandesüsteemi reformi seaduse 1. osa.”Część 1 ustawy o reformie systemu opieki społecznej dla Irlandii Północnej z 2007 r.”;
VIII lisa muudetakse järgmiselt:w załączniku VIII wprowadza się następujące zmiany:
osas muudetakse jagu „AUSTRIA” järgmiselt:w części 1 sekcja „AUSTRIA” wprowadza się następujące zmiany:
alapunkt c asendatakse järgmisega: „c) Kõik pensionikontol põhineva toitjakaotuspensioni taotlused vastavalt 18. novembri 2004. aasta üldisele pensioniseadusele (APG), välja arvatud 2. osas sätestatud juhtumid.”;lit. c) otrzymuje brzmienie: „c) Wszystkie wnioski o przyznanie rent rodzinnych na podstawie kont emerytalnych zgodnie z ustawą ogólną o emeryturach i rentach (APG) z dnia 18 listopada 2004 r., z wyjątkiem przypadków objętych częścią 2.”;
lisatakse järgmine uus alapunkt g: „g) Kõik avaldused hüvitiste saamiseks vastavalt notariaalsele kindlustusseadusele (3. veebruar 1972 – NVG 1972).”;dodaje się nową lit. g) w brzmieniu: „g) Wszystkie wnioski o przyznanie świadczeń z tytułu ustawy o ubezpieczeniach społecznych notariuszy z dnia 3 lutego 1972 r. – NVG 1972.”;
osa jagu „ROOTSI” asendatakse järgmisega:w części 1 sekcja „SZWECJA” otrzymuje brzmienie:
„ROOTSI„SZWECJA
Tagatispensioni taotlemine vanaduspensionina (sotsiaalkindlustusseadustiku peatükid 66 ja 67 (2010:110)).wnioski o przyznanie gwarantowanej emerytury lub renty w postaci świadczenia z tytułu starości (rozdział 66 i 67 kodeksu zabezpieczenia społecznego (2010:110));
Tagatispensioni taotlemine toitjakaotuspensionina (sotsiaalkindlustusseadustiku peatükk 81 (2010:110)).”;wnioski o przyznanie gwarantowanej emerytury lub renty w postaci świadczenia z tytułu renty rodzinnej (rozdział 81 kodeksu zabezpieczenia społecznego (2010:110)).”;
osas lisatakse pärast jagu „BULGAARIA” järgmine uus jagu:w części 2 po sekcji „BUŁGARIA” dodaje się nową sekcję w brzmieniu:
„TAANI„DANIA
Personaalpensionid.emerytury indywidualne;
Surmatoetused (mis on kogunenud enne 2002. aasta 1. jaanuari Arbejdsmarkedets Tillægspensioni jaoks tehtud osamaksete põhjal).świadczenia w przypadku zgonu (nabywane na podstawie składek na emeryturę dodatkową rynku pracy (Arbejdsmarkedets Tillægspension) odnośnie do okresu przed dniem 1 stycznia 2002 r.);
Surmatoetused (mis on kogunenud pärast 2002. aasta 1. jaanuari Arbejdsmarkedets Tillægspensioni jaoks tehtud osamaksete põhjal), millele on osutatud konsolideeritud tööturu lisapensioni seaduses (Arbejdsmarkedets Tillægspension) 942:2009.”;świadczenia w przypadku zgonu (nabywane na podstawie składek na emeryturę dodatkową rynku pracy (Arbejdsmarkedets Tillægspension) odnośnie do okresu po dniu 1 stycznia 2002 r.), o których mowa w rozporządzeniu w sprawie ogłoszenia jednolitego tekstu ustawy o emeryturach dodatkowych rynku pracy (Arbejdsmarkedets Tillægspension) 942:2009.”;
osa jagu „ROOTSI” asendatakse järgmisega:w części 2 sekcja „SZWECJA” otrzymuje brzmienie:
Sissetulekupensionid ja kohustuslikud kogumispensionid (sotsiaalkindlustusseadustiku peatükid 62 ja 64 (2010:110)).”Emerytury lub renty oparte na dochodach oraz emerytury lub renty składkowe (rozdział 62 i 64 kodeksu zabezpieczeń społecznych (2010:110)).”;
IX lisa muudetakse järgmiselt:w załączniku IX wprowadza się następujące zmiany:
I osa jaos „ROOTSI” asendatakse „(seadus 1962:381)” tekstiga „(sotsiaalkindlustusseadustiku peatükk 34 (2010:110)).”;w części I w sekcji „SZWECJA” słowa „(ustawa 1962:381)” zastępuje się słowami „(rozdział 34 kodeksu zabezpieczenia społecznego (2010:110)).”;
II osa jaos „SLOVAKKIA” jäetakse välja alapunkt b;w części II w sekcji „SŁOWACJA” skreśla się lit. b);
II osa jagu„ROOTSI” asendatakse järgmisega:w części II sekcja „SZWECJA” otrzymuje brzmienie:
Haigushüvitis ja tegevuskompensatsioon garantiihüvitisena (sotsiaalkindlustusseadustiku peatükk 35 (2010:110)).Świadczenie chorobowe i świadczenie z tytułu niewykonywania pracy w postaci świadczenia gwarantowanego (rozdział 35 kodeksu zabezpieczenia społecznego (2010:110)).
Lese pension arvutatakse krediteeritud kindlustusperioodide põhjal „(sotsiaalkindlustusseadustiku peatükk 84 (2010:110)).”Renta wdowia obliczana na podstawie hipotetycznych okresów ubezpieczenia (rozdział 84 kodeksu zabezpieczenia społecznego (2010:110)).”.
lisa jaost „HISPAANIA-PORTUGAL” jäetakse välja alapunkt a.w załączniku 1 w sekcji „HISZPANIA-PORTUGALIA” skreśla się lit. a);
Lisa 3 muudetakse järgmiselt:w załączniku 3 wprowadza się następujące zmiany:
jäetakse välja jaod „ITAALIA” ja „MALTA”;skreśla się sekcje „WŁOCHY” i „MALTA”;
pärast jagu „HISPAANIA” lisatakse uus jagu „KÜPROS”.po sekcji „HISZPANIA” dodaje się nową sekcję „CYPR”;
lisas lisatakse pärast jagu „TŠEHHI VABARIIK” uus jagu „TAANI”.w załączniku 5 po sekcji „REPUBLIKA CZESKA” dodaje się nową sekcję „DANIA”.
milles käsitletakse selliste impordilitsentside väljaandmist, mille kohta on esitatud 2012. aasta detsembri seitsmel esimesel päeval määruse (EÜ) nr 533/2007 alusel avatud kodulinnuliha tariifikvootide raamesw sprawie wydawania pozwoleń na przywóz w odniesieniu do wniosków złożonych w ciągu pierwszych siedmiu dni miesiąca grudnia 2012 r. w ramach kontyngentów taryfowych na przywóz mięsa drobiowego, otwartych rozporządzeniem (WE) nr 533/2007
võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ühise turukorralduse ühtne määrus) [1],uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) [1],
võttes arvesse komisjoni 31. augusti 2006. aasta määrust (EÜ) nr 1301/2006, millega kehtestatakse ühised eeskirjad, et hallata põllumajandussaaduste ja -toodete imporditariifikvoote, mille suhtes kohaldatakse impordilitsentside süsteemi, [2]eriti selle artikli 7 lõiget 2,uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 1301/2006 z dnia 31 sierpnia 2006 r. ustanawiające wspólne zasady zarządzania kontyngentami taryfowymi na przywóz produktów rolnych, podlegającymi systemowi pozwoleń na przywóz [2], w szczególności jego art. 7 ust. 2,
võttes arvesse komisjoni 14. mai 2007. aasta määrust (EÜ) nr 533/2007, millega sätestatakse tariifikvootide avamine ja haldamine kodulinnulihasektoris, [3]eriti selle artikli 5 lõiget 6,uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 533/2007 z dnia 14 maja 2007 r. otwierające i ustalające zarządzanie kontyngentami taryfowymi w sektorze mięsa drobiowego [3], w szczególności jego art. 5 ust. 6,
Määrusega (EÜ) nr 533/2007 on avatud tariifikvoodid kodulinnulihasektori toodete importimiseks.Na mocy rozporządzenia (WE) nr 533/2007 otwarto kontyngenty taryfowe na przywóz produktów sektora mięsa drobiowego.
aasta detsembri seitsme esimese päeva jooksul esitatud impordilitsentsid alaperioodiks 1. jaanuarist kuni 31. märtsini 2013 hõlmavad teatavate kvootide puhul saadaolevast kogusest suuremat kogust.Ilości, w odniesieniu do których w ciągu pierwszych siedmiu dni miesiąca grudnia 2012 r. złożono wnioski o wydanie pozwoleń na przywóz w podokresie od dnia 1 stycznia do dnia 31 marca 2013 r., przewyższają w przypadku niektórych kontyngentów ilości dostępne.
Seega tuleks kindlaks määrata, kui palju impordilitsentse võib välja anda, ja määrata taotletudkogustele jaotuskoefitsient,Należy zatem określić, na jakie ilości pozwolenia na przywóz mogą być wydawane, poprzez ustalenie współczynnika przydziału, jaki należy zastosować do ilości, w odniesieniu do których złożono wnioski,
Vastavalt määrusele (EÜ) nr 533/2007 alaperioodiks 1. jaanuarist kuni 31. märtsini 2013 esitatud impordilitsentsitaotlustele kehtestatakse käesoleva määruse lisas esitatud jaotuskoefitsient.W odniesieniu do wniosków o wydanie pozwoleń na przywóz złożonych na podokres od dnia 1 stycznia do dnia 31 marca 2013 r. na mocy rozporządzenia (WE) nr 533/2007 ustala się współczynniki przydziału wymienione w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Käesolev määrus jõustub 19. detsembril 2012.Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 19 grudnia 2012 r.
Brüssel, 18 detsember 2012Sporządzono w Brukseli dnia 18 grudnia 2012 r.
Rühma nrNr grupy
Alaperioodiks 1.1.2013–31.3.2013 esitatud impordilitsentsitaotluste jaotuskoefitsientWspółczynnik przydziału dla wniosków o pozwolenia na przywóz złożonych w odniesieniu do podokresu 1.1.2013–31.3.2013

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership