Source | Target | Kabatšoki kollamosaiikviiruse nõrgestatud tüvi (Zucchini yellow mosaic virus – weak strain) | Wirus żółtej mozaiki cukinii (szczep niezłośliwy) |
ATCC registreerimisnumber: PV-593 | Nr dostępu ATCC: PV-593 |
Määruse (EÜ) nr 1107/2009 artikli 29 lõikes 6 osutatud ühtsete põhimõtete rakendamisel võetakse arvesse 20. novembril 2012 toiduahela ja loomatervishoiu alalises komitees kabatšoki kollamosaiikviiruse nõrgestatud tüve kohta koostatud läbivaatamisaruande kokkuvõtet, eelkõige selle I ja II lisa. | W celu wprowadzenia w życie jednolitych zasad, o których mowa w art. 29 ust. 6 rozporządzenia (WE) nr 1107/2009, uwzględnia się wnioski ze sprawozdania z przeglądu dotyczącego wirusa żółtej mozaiki cukinii (szczep niezłośliwy), w szczególności jego dodatki I i II, w wersji sfinalizowanej przez Stały Komitet ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt w dniu 20 listopada 2012 r. |
Üldhindamisel peavad liikmesriigid pöörama erilist tähelepanu sihtrühma mittekuuluvatele taimedele avalduvale ohule, juhul kui põllukultuurid on nakatunud mõne muu viirusega, mida lehetäid võivad edasi kanda. | W swojej ogólnej ocenie państwa członkowskie zwracają szczególną uwagę na ryzyko dla roślin niebędących przedmiotem zwalczania, jeżeli rośliny uprawne są zakażone także innym wirusem, który może być przenoszony przez mszyce. |
Vajaduse korral sisaldavad kasutustingimused ohtude vähendamise meetmeid. | W warunkach stosowania uwzględnia się, w stosownych przypadkach, środki zmniejszające ryzyko. |
Üldnimetus, tunnuskoodid | Nazwa zwyczajowa, numery identyfikacyjne |
Vajaduse korral sisaldavad kasutustingimused ohtude vähendamise meetmeid.” | W warunkach stosowania uwzględnia się, w stosownych przypadkach, środki zmniejszające ryzyko.” |
millega kiidetakse heaks toimeaine Trichoderma asperellum (tüvi T34) kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusega (EÜ) nr 1107/2009 taimekaitsevahendite turulelaskmise kohta ning muudetakse komisjoni rakendusmääruse (EL) nr 540/2011 lisa | w sprawie zatwierdzenia substancji czynnej Trichoderma asperellum (szczep T34), zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1107/2009 dotyczącym wprowadzania do obrotu środków ochrony roślin, oraz zmiany załącznika do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 540/2011 |
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. oktoobri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 1107/2009 taimekaitsevahendite turulelaskmise ja nõukogu direktiivide 79/117/EMÜ ja 91/414/EMÜ [1]kehtetuks tunnistamise kohta, eriti selle artikli 13 lõiget 2 ja artikli 78 lõiget 2, | uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1107/2009 z dnia 21 października 2009 r. dotyczące wprowadzania do obrotu środków ochrony roślin i uchylające dyrektywy Rady 79/117/EWG i 91/414/EWG [1], w szczególności jego art. 13 ust. 2 oraz art. 78 ust. 2, |
Kooskõlas direktiivi 91/414/EMÜ artikli 6 lõikega 2 esitas Biocontrol Technologies S.L. 22. aprillil 2010 Ühendkuningriigile taotluse toimeaine Trichoderma asperellum’i (tüvi T34) lisamiseks direktiivi 91/414/EMÜ I lisasse. | Zgodnie z art. 6 ust. 2 dyrektywy 91/414/EWG w dniu 22 kwietnia 2010 r. Zjednoczone Królestwo otrzymało od firmy Biocontrol Technologies S.L. wniosek o włączenie substancji czynnej Trichoderma asperellum (szczep T34) do załącznika I do dyrektywy 91/414/EWG. |
Komisjoni otsusega 2010/132/EL kinnitati, et toimik on täielik ning seda võib pidada põhimõtteliselt vastavaks direktiivi 91/414/EMÜ II ja III lisas loetletud andmete ja teabega seotud nõuetele. | W decyzji 2010/132/UE potwierdzono, że wniosek jest „kompletny” w tym sensie, że zasadniczo spełnia wymogi dotyczące danych i informacji przewidziane w załącznikach II oraz III do dyrektywy 91/414/EWG. |
Määratud referentliikmesriik esitas esialgse hindamisaruande 16. mail 2011. | W dniu 16 maja 2011 r. państwo członkowskie pełniące rolę sprawozdawcy przedłożyło projekt sprawozdania z oceny. |
Liikmesriigid ja Euroopa Toiduohutusamet (edaspidi „toiduohutusamet”) vaatasid esialgse hindamisaruande läbi. | Projekt sprawozdania z oceny został zweryfikowany przez państwa członkowskie i Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności (zwany dalej „Urzędem”). |
Toiduohutusamet esitas komisjonile oma järeldused toimeaine Trichoderma asperellum’i (tüvi T34) pestitsiidina kasutamise riskihindamise läbivaatamise [4]kohta 20. aprillil 2012. | W dniu 20 kwietnia 2012 r. Urząd przedstawił Komisji swoje wnioski z weryfikacji oceny ryzyka stwarzanego przez pestycydy, dotyczącej substancji czynnej Trichoderma asperellum (szczep T34) [4]. |
Liikmesriigid ja komisjon vaatasid esialgse hindamisaruande ja toiduohutusameti järeldused läbi toiduahela ja loomatervishoiu alalises komitees ning 20. novembril 2012 vormistati see komisjoni läbivaatamisaruandena Trichoderma asperellum’i (tüvi T34) kohta. | Projekt sprawozdania z oceny i wnioski Urzędu zostały zweryfikowane przez państwa członkowskie oraz Komisję w ramach Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt i sfinalizowane w dniu 20 listopada 2012 r. w formie opracowanego przez Komisję sprawozdania z przeglądu dotyczącego Trichoderma asperellum (szczep T34). |
Mitmest senisest uuringust on ilmnenud, et Trichoderma asperellum’i (tüvi T34) sisaldavad taimekaitsevahendid võivad eeldatavalt üldjoontes vastata direktiivi 91/414/EMÜ artikli 5 lõike 1 punktides a ja b ning artikli 5 lõikes 3 sätestatud nõuetele, eelkõige seoses komisjoni läbivaatamisaruandes uuritud ja üksikasjalikult kirjeldatud kasutusviisidega. | Jak wykazały różne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające Trichoderma asperellum (szczep T34) zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) oraz art. 5 ust. 3 dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu. |
Seetõttu on asjakohane toimeaine Trichoderma asperellum (tüvi T34) heaks kiita. | Należy zatem zatwierdzić Trichoderma asperellum (szczep T34). |
Ilma et see piiraks määruses (EÜ) nr 1107/2009 sätestatud kohustusi, mis kaasnevad toimeaine heakskiitmisega ja võttes arvesse eriolukorda, mille põhjustas üleminek direktiivilt 91/414/EMÜ määrusele (EÜ) nr 1107/2009, tuleks kohaldada siiski järgmist. | Bez uszczerbku dla przewidzianych w rozporządzeniu (WE) nr 1107/2009 obowiązków wynikających z zatwierdzenia oraz biorąc pod uwagę szczególną sytuację powstałą w wyniku przejścia od dyrektywy 91/414/EWG do rozporządzenia (WE) nr 1107/2009, należy postanowić, co następuje. |
Liikmesriikidele tuleks pärast toimeaine heakskiitmist anda kuus kuud toimeainet Trichoderma asperellum’it (tüvi T34) sisaldavate taimekaitsevahendite lubade läbivaatamiseks. | Państwom członkowskim należy zapewnić sześć miesięcy, licząc od daty zatwierdzenia, na dokonanie przeglądu zezwoleń dotyczących środków ochrony roślin zawierających Trichoderma asperellum (szczep T34). |
Raskuste vältimiseks tulevikus on vaja täpsustada liikmesriikide kohustusi, eelkõige kohustust kontrollida, kas müügiloa hoidja on tõendanud, et kõnealuse direktiivi II lisa nõuetele vastav toimik on kättesaadav. | W celu uniknięcia dalszych trudności wydaje się zatem konieczne wyjaśnienie obowiązków państw członkowskich, a w szczególności obowiązku sprawdzenia, czy posiadacz zezwolenia ma dostęp do dokumentacji zgodnie z wymogami określonymi w załączniku II do wymienionej dyrektywy. |
I lisas kirjeldatud toimeaine Trichoderma asperellum (tüvi T34) kiidetakse heaks vastavalt selles lisas sätestatud tingimustele. | Zatwierdza się substancję czynną Trichoderma asperellum (szczep T34) określoną w załączniku I, z zastrzeżeniem warunków wyszczególnionych w tym załączniku. |
Liikmesriigid muudavad vajaduse korral määruse (EÜ) nr 1107/2009 kohaselt toimeainena Trichoderma asperellum’it (tüvi T34) sisaldavate taimekaitsevahendite kehtivaid lube või tühistavad need 30. novembriks 2013. | Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1107/2009 państwa członkowskie w razie potrzeby zmieniają lub cofają obowiązujące zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające Trichoderma asperellum (szczep T34) jako substancję czynną w terminie do dnia 30 listopada 2013 r. |
Iga lubatud taimekaitsevahendi puhul, mis sisaldab Trichoderma asperellum’i (tüvi T34) ainsa toimeainena või ühena mitmest toimeainest, mis kõik on hiljemalt 31. maiks 2013. aastaks loetletud rakendusmääruse (EL) nr 540/2011 lisas, viivad liikmesriigid erandina lõikest 1 läbi toote uue hindamise direktiivi 91/414/EMÜ III lisa nõuetele vastava toimiku põhjal kooskõlas määruse (EÜ) nr 1107/2009 artikli 29 lõikes 6 osutatud ühtsete põhimõtetega ning võttes arvesse käesoleva määruse I lisa erisätteid käsitlevat veergu. | W drodze odstępstwa od ust. 1 państwa członkowskie dokonują ponownej oceny każdego dopuszczonego środka ochrony roślin zawierającego Trichoderma asperellum (szczep T34) jako jedyną substancję czynną lub jako jedną z kilku substancji czynnych wyszczególnionych w załączniku do rozporządzenia (UE) nr 540/2011 najpóźniej do dnia 31 maja 2013 r. zgodnie z jednolitymi zasadami określonymi w art. 29 ust. 6 rozporządzenia (WE) nr 1107/2009, na podstawie dokumentacji zgodnej z wymogami określonymi w załączniku III do dyrektywy 91/414/EWG i z uwzględnieniem kolumny dotyczącej przepisów szczegółowych w załączniku I do niniejszego rozporządzenia. |
muudavad vajaduse korral luba või tühistavad selle hiljemalt 30. novembriks 2014, juhul kui taimekaitsevahend sisaldab Trichoderma asperellum’i (tüvi T34) ainsa toimeainena, või | w przypadku środka zawierającego Trichoderma asperellum (szczep T34) jako jedyną substancję czynną, w razie potrzeby, zmieniają lub cofają zezwolenie najpóźniej do dnia 30 listopada 2014 r.; lub |
kui toode sisaldab Trichoderma asperellum’i (tüvi T34) ühena mitmest toimeainest, muudavad vajaduse korral luba või tühistavad selle hiljemalt 30. novembriks 2014 või kuupäevaks, mis on ette nähtud loa muutmiseks või tühistamiseks vastavas õigusaktis või vastavates õigusaktides, millega asjaomane toimeaine või asjaomased toimeained on kantud direktiivi 91/414/EMÜ I lisasse või millega asjaomane toimeaine või asjaomased toimeained on heaks kiidetud, olenevalt sellest, kumb kuupäev on hilisem. | w przypadku środka zawierającego Trichoderma asperellum (szczep T34) jako jedną z kilku substancji czynnych, w razie potrzeby, zmieniają lub cofają zezwolenie do dnia 30 listopada 2014 r. lub w terminie określonym dla takiej zmiany lub cofnięcia we właściwym akcie lub aktach włączających odpowiednią substancję lub substancje do załącznika I do dyrektywy 91/414/EWG albo zatwierdzających odpowiednią substancję lub substancje, w zależności od tego, która z tych dat jest późniejsza. |
Kättesaadav internetis: www.efsa.europa.eu | Dostępne na stronie internetowej: www.efsa.europa.eu |
Trichoderma asperellum (tüvi T34) | Trichoderma asperellum (szczep T34) |
Määruse (EÜ) nr 1107/2009 artikli 29 lõikes 6 osutatud ühtsete põhimõtete rakendamisel võetakse arvesse 20. novembril 2012 toiduahela ja loomatervishoiu alalises komitees Trichoderma asperellum’i (tüvi T34) kohta koostatud läbivaatamisaruande järeldusi, eelkõige selle I ja II lisa. | W celu wprowadzenia w życie jednolitych zasad, o których mowa w art. 29 ust. 6 rozporządzenia (WE) nr 1107/2009, uwzględnia się wnioski ze sprawozdania z przeglądu dotyczącego Trichoderma asperellum (szczep T34), w szczególności jego dodatki I i II, w wersji sfinalizowanej przez Stały Komitet ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt w dniu 20 listopada 2012 r. |
Üldhindamisel peavad liikmesriigid pöörama erilist tähelepanu käitajate ja töötajate kaitsele, arvestades seda, et Trichoderma asperellum’it (tüvi T34) käsitatakse võimaliku sensibilisaatorina. | W swojej ogólnej ocenie państwa członkowskie zwracają szczególną uwagę na ochronę operatorów i pracowników, mając na względzie, że Trichoderma asperellum (szczep T34) należy uznać za potencjalny czynnik uczulający. |
Vajaduse korral sisaldavad kasutustingimused riskide vähendamise meetmeid. | W warunkach stosowania uwzględnia się, w stosownych przypadkach, środki zmniejszające ryzyko. |
Vajaduse korral sisaldavad kasutustingimused riskide vähendamise meetmeid.” | W warunkach stosowania uwzględnia się, w stosownych przypadkach, środki zmniejszające ryzyko.” |
millega muudetakse määrust (EÜ) nr 543/2008, millega kehtestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 1234/2007 (teatavate kodulinnuliha turustusnormide kohta) üksikasjalikud rakenduseeskirjad | zmieniające rozporządzenie (WE) nr 543/2008 wprowadzające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego |
võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ühise turukorralduse ühtne määrus), [1]eriti selle artikli 121 punkti e koostoimes artikliga 4, | uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) [1], w szczególności jego art. 121 lit. e), w związku z jego art. 4, |
Komisjoni määruse (EÜ) nr 543/2008 [2]artikli 15 lõikes 1 ja artikli 20 lõikes 1 on sätestatud, et liidus võib turustada külmutatud ja sügavkülmutatud kanasid ning teatavaid linnuliha jaotustükke üksnes juhul, kui nende veesisaldus ei ületa kõnealuse määruse vastavalt VI, VII ja VIII lisas kirjeldatud analüüsimeetoditega määratud tehniliselt vältimatuid väärtusi. | Artykuł 15 ust. 1 oraz art. 20 ust. 1 rozporządzenia Komisji (WE) nr 543/2008 [2]stanowią, że mrożone i głęboko mrożone kurczaki oraz niektóre kawałki tusz drobiu można wprowadzać do obrotu w Unii tylko wówczas, gdy zawartość wody nie przekracza nieuniknionych z technologicznego punktu widzenia wartości ustalonych metodą analizy opisaną odpowiednio w załączniku VI, VII oraz VIII do tego rozporządzenia. |
Määruse (EÜ) nr 543/2008 artikli 16 lõikes 1 on sätestatud, et tapamajades viiakse läbi regulaarsed kontrollid vee imendumise suhtes vastavalt kõnealuse määruse IX lisale või kontrollid vastavalt kõnealuse määruse VI lisale. | Artykuł 16 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 543/2008 przewiduje,że w rzeźniach przeprowadza się regularne kontrole wchłaniania wody, zgodnie z załącznikiem IX do wymienionego rozporządzenia, lub kontrole zgodne z załącznikiem VI do wymienionego rozporządzenia. |
Määruse (EÜ) nr 543/2008 VI ja VII lisas on sätestatud külmutatud ja sügavkülmutatud kanarümpade veesisalduse piirväärtused, kõnealuse määruse VIII lisas on sätestatud teatavate linnuliha jaotustükkide veesisalduse piirväärtused ning kõnealuse määruse IX lisas on sätestatud värske kodulinnuliha veesisalduse piirväärtused veeimendumise kontrollimisel tootmisettevõttes. | W załącznikach VI i VII do rozporządzenia (WE) nr 543/2008 określono wartości graniczne w odniesieniu do zawartości wody w mrożonych i głęboko mrożonych tuszach kurczaków, w załączniku VIII do wymienionego rozporządzenia określono wartości graniczne w odniesieniu do zawartości wody w niektórych kawałkach drobiu, a w załączniku IX do wymienionego rozporządzenia określono wartości graniczne w odniesieniu do zawartości wody w świeżym mięsie drobiowym podczas kontroli wchłaniania wody w zakładzie produkcyjnym. |
Kõik kõnealused piirväärtused on kindlaks määratud, arvestades määruse (EÜ) nr 543/2008 artikliga 10 ette nähtud kolme jahutusmeetodit: nimelt õhkjahutust, õhkpiserdusjahutust ja sukeljahutust. | Wszystkie wspomniane wartości graniczne zostały ustalone z uwzględnieniem trzech metod schładzania określonych w art. 10 wymienionego rozporządzenia, mianowicie schładzania owiewowego, schładzania owiewowo-natryskowego oraz schładzania zanurzeniowego. |
Uute tehnoloogiate alusel välja töötatud uute jahutusmeetodite suhtes tuleks kohaldada samu eeskirju kui määruse (EÜ) nr 543/2008 artiklis 10 määratletud jahutusmeetodite suhtes. | Nowe technologie przyczyniły się do opracowania nowych metod schładzania, w odniesieniu do których należy stosować te same przepisy co do metod schładzania określonych w art. 10 rozporządzenia (WE) nr 543/2008. |
Seepärast on vaja sätestada piirväärtused, mida kohaldatakse uute jahutusmeetodite kasutamisel. | Należy zatem ustalić wartości graniczne, które będą obowiązywać przy wykorzystaniu nowych metod schładzania. |
Kuna linnurümpade jahutamise uued tehnoloogiad on välja töötatud selleks, et tõsta kodulinnuliha üldkvaliteeti, ei tohiks kõnealuste uute jahutusmeetodite piirväärtused ületada õhkjahutusmeetodi jaoks kehtestatud kõige madalamaid piirväärtusi. | Jako że w odniesieniu do schładzania tusz drobiowych rozwijane są nowe technologie w celu poprawy ogólnej jakości mięsa drobiowego, wartości graniczne dla tych nowych metod schładzania nie powinny przekraczać najniższych wartości granicznych ustalonych dla metody schładzania owiewowego. |
Määruse (EÜ) nr 543/2008 XI lisas on esitatud liikmesriikide tugilaborite nimekiri. | Załącznik XI do rozporządzenia (WE) nr 543/2008 zawiera wykaz krajowych laboratoriów referencyjnych. |
Malta pädevad asutused on komisjonile teatanud uue tugilabori määramisest. | Właściwe organy Malty powiadomiły Komisję o nowym wyznaczeniu ich krajowego laboratorium referencyjnego. |
Määruse (EÜ) nr 543/2008 VI, IX ja XI lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse lisale. | W załącznikach VI do IX oraz w załączniku XI do rozporządzenia (WE) nr 543/2008 wprowadza się zmianyzgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia. |
Määruse (EÜ) nr 543/2008 VI, IX ja XI lisa muudetakse järgmiselt. | W załącznikach VI do IX oraz w załączniku XI do rozporządzenia (WE) nr 543/2008 wprowadza się następujące zmiany: |
VI lisas asendatakse punkt 7 järgmisega: | w załączniku VI pkt 7 otrzymuje brzmienie: |
Tulemuse hindamine | Ocena wyniku badania |
Kui proovis oleva 20 rümba sulamisel eraldunud vee kogus ületab järgmisi protsente, ületab töötlemise käigus imendunud vee kogus lubatud piirnormi. | Jeżeli średni ubytek wody podczas rozmrażania w odniesieniu do 20 tusz w próbce przekracza podane poniżej wartości procentowe, uważa się, że ilość wody wchłoniętej podczas przetwarzania przekracza dopuszczalną wartość graniczną. |
Protsendimäärad on järgmised: | Wartości procentowe wynoszą dla: |
õhkjahutus: 1,5 %, | schładzania owiewowego: 1,5 %, |
õhkpiserdusjahutus: 3,3 %, | schładzania owiewowo-natryskowego: 3,3 %, |
sukeljahutus: 5,1 %, | schładzania zanurzeniowego: 5,1 %, |
muu jahutismeetod või artikliga 10 ette nähtud kahe või enama meetodi kombinatsioon: 1,5 %.” | innych metod schładzania lub połączenia dwóch lub więcej metod określonych w art. 10: 1,5 %.”; |
VII lisas asendatakse punkt 6 järgmisega: | w załączniku VII pkt 6 otrzymuje brzmienie: |
Tulemuste arvutamine | Obliczanie wyników |
Vee mass (W) igas rümbas saadakse grammides väljendatuna valemiga aP1/100 ja proteiini mass (RP) saadakse grammides väljendatuna valemiga bP1/100. | Masa wody (W) w każdej tuszy odpowiada wartości aP1/100, a masa białka (RP) odpowiada wartości bP1/100, obydwie te wartości wyrażone są w gramach. |
Tehakse kindlaks seitsme analüüsitud rümba vee masside (W7) summa ja proteiini masside (RP7) summa. | Oznaczyć sumę masy wody (W7) oraz białka (RP7) w siedmiu badanych tuszach. |
Liitproovi analüüsi puhul määratakse kahe analüüsitud proovi keskmine veesisaldus a % ja keskmine proteiinisisaldus b %. | W przypadku analizy złożonej próbki oznacza się średnią zawartość wody oraz białka w dwóch badanych próbkach, przez co uzyskuje się odpowiednio wartości a % oraz b %. |
Seitsme rümba vee mass (W7) esitatakse grammides väljendatuna valemiga aP7/100 ja proteiini mass (RP7) saadakse grammides väljendatuna valemiga bP7/100. | Masa wody (W7) w siedmiu tuszach odpowiada wartości aP7/100, a ciężar białka (RP7) odpowiada wartości bP7/100, obydwie te wartości wyrażane są w gramach. |
Vee keskmise massi (WA) ja proteiini keskmise massi (RPA) saamiseks jagatakse vastavalt W7 ja RP7 seitsmega. | Średnią masę wody (WA) i białka (RPA) wylicza się przez podzielenie, odpowiednio, W7 i RP7 przez siedem. |
Käesoleva meetodi abil määratud teoreetilise füsioloogilise veesisalduse grammides võib arvutada järgmise valemi abil: | Teoretyczną zawartość wody fizjologicznej wyrażoną w gramach, oznaczoną przy zastosowaniu niniejszej metody, można wyliczyć za pomocą poniższego wzoru: |