Source | Target | Erandina lõikest 4 võib nõukogu otsustada mitte kohaldada järgneval aastal või järgnevatel aastatel maksimaalse lubatud püügikoormuse iga-aastast kohandamist, kui maksimaalset lubatud püügikoormust on neljal järjestikusel aastal vähendatud.” | W drodze odstępstwa od ust. 4, jeżeli maksymalny dopuszczalny nakład połowowy został ograniczony dla czterech kolejnych lat, Rada może podjąć decyzję o niestosowaniu rocznego dostosowania maksymalnego dopuszczalnego nakładu połowowego w kolejnym roku lub w kolejnych latach.”. |
Käesolev määrus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas. | Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
millega rakendatakse määruse (EL) nr 753/2011 (milles käsitletakse teatavate isikute, rühmituste, ettevõtjate ja üksuste vastu suunatud piiravaid meetmeid seoses olukorraga Afganistanis) artikli 11 lõiget 1 | w sprawie wykonania art. 11 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 753/2011 w sprawie środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom, grupom, przedsiębiorstwom i podmiotom w związku z sytuacją w Afganistanie |
võttes arvesse nõukogu 1. augusti 2011. aasta määrust (EL) nr 753/2011, milles käsitletakse teatavate isikute, rühmituste, ettevõtjate ja üksuste vastu suunatud piiravaid meetmeid seoses olukorraga Afganistanis, [1]eriti selle artikli 11 lõiget 1, | uwzględniając rozporządzenie Rady (UE) nr 753/2011 z dnia 1 sierpnia 2011 r. w sprawie środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom, grupom, przedsiębiorstwom i podmiotom w związku z sytuacją w Afganistanie [1], w szczególności jego art. 11 ust. 1, |
ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsiooni 1988 (2011) punkti 30 kohaselt loodud ÜRO Julgeolekunõukogu komitee muutis 20. novembril 2012 nende isikute, rühmituste, ettevõtjate ja üksuste loetelu, kelle suhtes kohaldatakse piiravaid meetmeid. | W dniu 20 listopada 2012 r. Komitet Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych, powołany zgodnie z pkt 30 rezolucji Rady Bezpieczeństwa nr 1988 (2011), uaktualnił wykaz osób, grup, przedsiębiorstw i podmiotów objętych środkami ograniczającymi. |
Määruse (EL) nr 753/2011 I lisa tuleks seetõttu vastavalt muuta, | Należy odpowiednio zmienić załącznik I do rozporządzenia (UE) nr 753/2011, |
I. Määruse (EL) nr 735/2011 I lisas esitatud loetellu lisatakse järgmised kanded | I. Do wykazu w załączniku I do rozporządzenia (UE) nr 753/2011 dodaje się poniższe pozycje. |
Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahmin (teise nimega Muhammad Qasim) Tiitel: hadži. | Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahmin (alias Muhammad Qasim) Tytuł: hadżi. |
Sünniaeg: 1975. või 1976. aasta. Sünnikoht: Minari küla, Garmsiri ringkond, Helmandi provints, Afganistan. Kodakondsus: Afganistani. | Data urodzenia: między 1975 r. a 1976 r. Miejsce urodzenia: miejscowość Minar, dystrykt Garmser, prowincja Helmand, Afganistan. Obywatelstwo: afgańskie. |
Siseriiklik isikukood: a) Afganistani isikutunnistus (tazkira) nr 57388, välja antud: Lashkar Gahi ringkond, Helmandi provints, Afganistan; b) elukoha tunnistus nr 665, Ayno Maina, Kandahari provints, Afganistan. Aadress: a) Wesh, Spin Boldaki ringkond, Kandahari provints, Afganistan ; b) Safaar Bazaar, Garmsiri ringkond, Helmandi provints, Afganistan | Krajowy numer identyfikacyjny: a) 57388, afgański dowód tożsamości (tazkira) wydany w dystrykcie Lashkar Gah, prowincja Helmand, Afganistan; b) karta pobytu stałego nr 665, Ayno Maina, prowincja Kandahar, Afganistan.Adres: a) Wesh, Spin Boldak District, Kandahar Province, Afghanistan ; b) Safaar Bazaar, Garmser District, Helmand Province, Afghanistan |
; c) tuba nr 33, 5. korrus, Sarafi Market, Kandahari linn, Kandahari provints, Afganistan | ; c) Room number 33, 5th Floor Sarafi Market, Kandahar City, Kandahar Province, Afghanistan |
Isa teine nimi on hadži Sadozai. | Inne nazwisko ojca: hadżi Sadozai. |
Vanaisa nimi on Khudai Rahim. | Nazwisko dziadka: Khudai Rahim. |
ÜRO poolt loetellu kandmise kuupäev: 21.11.2012. | Data umieszczenia w wykazie ONZ: 21.11.2012 r. |
B. Talibaniga seotud üksused ning teised rühmitused ja ettevõtjad | B. Podmioty oraz inne grupy i przedsiębiorstwa powiązane z talibami |
Rahat Ltd. (teiste nimedega a) Rahat Trading Company, b) Haji Muhammad Qasim Sarafi, c) New Chagai Trading) | Rahat Ltd. (alias a) Rahat Trading Company; b) Haji Muhammad Qasim Sarafi; c) New Chagai Trading) |
Aadress: a) filiaal nr 1: Room number 33, 5th Floor, Sarafi Market, Kandahari linn, Kandahari provints, Afganistan | Adres: a) Branch Office 1: Room number 33, 5th Floor, Sarafi Market, Kandahar city, Kandahar Province, Afghanistan |
; b) filiaal nr 2: Shop number 4, Azizi Bank, Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, Kandahari provints, Afganistan | ; b) Branch Office 2: Shop number 4, Azizi Bank, Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, Kandahar Province, Afghanistan |
; c) filiaal nr 3: Safaar Bazaar, Garmsiri ringkond, Helmandi provints, Afganistan | ; c) Branch Office 3: Safaar Bazaar, Garmser District, Helmand Province, Afghanistan |
; d) filiaal nr 4: Lashkar Gah, Helmandi provints, Afganistan | ; d) Branch Office 4: Lashkar Gah, Helmand Province, Afganistan |
; e) filiaal nr 5: Gereshki ringkond, Helmandi provints, Afganistan | ; e) Branch Office 5: Gereshk District, Helmand Province, Afghanistan |
; f) filiaal nr 6: Zaranji ringkond, Nimrozi provints, Afganistan | ; f) Branch Office 6: Zaranj District, Nimroz Province, Afghanistan |
; g) filiaal nr 7: i) Dr Barno Road, Quetta, Pakistan | ; g) Branch Office 7: (i) Dr Barno Road, Quetta, Pakistan |
, ii) Haji Mohammed Plaza, Tol Aram Road, near Jamaluddin Afghani Road, Quetta, Pakistan | ; (ii) Haji Mohammed Plaza, Tol Aram Road, near Jamaluddin Afghani Road, Quetta, Pakistan |
, iii) Kandahari Bazaar, Quetta, Pakistan | ; (iii) Kandahari Bazaar, Quetta, Pakistan |
; h) filiaal nr 8: Chaman, Baluchistani provints, Pakistan | ; h) Branch Office 8: Chaman, Baluchistan Province, Pakistan |
; i) filiaal nr 9: Chaghi Bazaar, Chaghi, Baluchistani provints, Pakistan | ; i) Branch Office 9: Chaghi Bazaar, Chaghi, Baluchistan Province, Pakistan |
; j) filiaal nr 10: Zahedan, Zaboli provints, Iraan | ; j) Branch Office 10: Zahedan, Zabol Province, Iran |
Muu teave: a) Talibani juhtkond kasutas ettevõtjat Rahat Ltd. välisrahastajatelt ja uimastiärist saadud vahendite ülekandmisel Talibani tegevuse rahastamiseks 2011. ja 2012. aastal; b) omanik: Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim; c) seotud ka Mohammad Naim Barich Khudaidadiga. | Inne informacje: a) Rahat Ltd. była wykorzystywana przez przywództwo talibów do przekazywania funduszy pochodzących od zewnętrznych darczyńców oraz z handlu narkotykami w celu finansowania działalności talibów w latach 2011 i 2012; b) właściciel: Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim; c) ma również powiązania z Mohammadem Naimem Barichem Khudaidadem. |
millega muudetakse määrust (EL) nr 359/2011, mis käsitleb teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu suunatud piiravaid meetmeid seoses olukorraga Iraanis | w sprawie zmiany rozporządzenia (UE) nr 359/2011 dotyczącego środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom, podmiotom i organom w związku z sytuacją w Iranie |
võttes arvesse nõukogu 12. aprilli 2011. aasta otsust 2011/235/ÜVJP teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu suunatud piiravate meetmete kohta seoses olukorraga Iraanis [1], | uwzględniając decyzję Rady 2011/235/WPZiB z dnia 12 kwietnia 2011 r. dotyczącą środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom w związku z sytuacją w Iranie [1], |
Vastuseks inimõiguste olukorra halvenemisele Iraanis kehtestas nõukogu 12. aprillil 2011 määrusega (EL) nr 359/2011 [2]kooskõlas otsusega 2011/235/ÜVJP teatavad piiravad meetmed teatavate isikute, üksuste ja asutuste vastu. | W odpowiedzi na pogarszającą się sytuację w zakresie praw człowieka w Iranie, dnia 12 kwietnia 2011 r. Rada rozporządzeniem (UE) nr 359/2011 [2]nałożyła szereg środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom, podmiotom i organom zgodnie z decyzją 2011/235/WPZiB. |
Nõukogu võttis 20. detsembril 2012 vastu otsuse 2012/810/ÜVJP, [3]millega muudetakse otsust 2011/235/ÜVJP siserepressioonideks kasutada võidava varustusega seotud meetmete ulatuse osas. | Dnia 20 grudnia 2012 r. Rada przyjęła decyzję 2012/810/WPZiB [3]zmieniającą decyzję 2011/235/WPZiB odnośnie do zakresu środków dotyczących sprzętu, który mógłby zostać użyty do celów represji wewnętrznych. |
Kõnealused meetmed kuuluvad Euroopa Liidu toimimise lepingu reguleerimisalasse ja seepärast on nende rakendamiseks vaja liidu tasandi õigusakti, eelkõige tagamaks, et kõikide liikmesriikide majandustegevuses osalejad kohaldaksid nimetatud meetmeid ühetaoliselt. | Środki te wchodzą w zakres Traktatu, zatem do ich wdrożenia konieczne jest podjęcie działań regulacyjnych na szczeblu Unii, w szczególności w celu zapewnienia jednolitego stosowania tych środków przez podmioty gospodarcze we wszystkich państwach członkowskich. |
Määrust (EL) nr 359/2011 tuleks seetõttu vastavalt muuta. | Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (UE) nr 359/2011. |
Käesolev määrus peaks jõustuma viivitamata, | Niniejsze rozporządzenie powinno wejść w życie w trybie natychmiastowym, |
Määruse (EL) nr 359/2011 artiklit 1a muudetakse järgmiselt: | W art. 1a rozporządzenia Rady (UE) nr 359/2011 wprowadza się następujące zmiany: |
praegune lõik nummerdatakse ümber lõikeks 1; | obecny ustęp otrzymuje numer 1; |
Erandina lõikest 1 võivad II lisas loetletud liikmesriikide pädevad asutused lubada vastavalt tingimustele, mida nad asjakohaseks peavad, III lisas loetletud siserepressioonideks kasutada võidava varustuse müüki, tarnimist, üleandmist või eksportimist, tingimusel et see on mõeldud üksnes liidu ja selle liikmesriikide töötajate kaitseks Iraanis, või sellise varustusega seotud tehnilist abi või vahendusteenuseid või rahastamist või finantsabi, millele on osutatud lõike 1 punktides b ja c.” | W drodze odstępstwa od ust. 1 właściwe organy państw członkowskich, wskazane w załączniku II, mogą zezwolić – na warunkach, jakie uznają za stosowne – na sprzedaż, dostawę, przekazywanie lub eksport sprzętu, który mógłby zostać użyty w celu represji wewnętrznych, wskazanego w załączniku III, pod warunkiem że sprzęt ten jest wykorzystywany wyłącznie w celu ochrony personelu Unii i jej państw członkowskich w Iranie, lub zezwolić na świadczenie pomocy techniczej lub usług pośrednictwa lub zapewnienie finansowania lub pomocy finansowej, o których mowa w ust. 1 lit. b) i c), związanych z takim sprzętem.”. |
millega muudetakse määrust (EÜ) nr 616/2007, millega avatakse Brasiiliast, Taist ja teistest kolmandatest riikidest pärineva kodulinnuliha ühenduse tariifikvoodid ning sätestatakse nende haldamine, ning tehakse erand kõnealusest määrusest aastateks 2012/2013 | zmieniające rozporządzenie (WE) nr 616/2007 otwierające i ustalające zarządzanie wspólnotowymi kontyngentami taryfowymi na mięso drobiowe pochodzące z Brazylii, Tajlandii i pozostałych państw trzecich oraz ustanawiające odstępstwa od tego rozporządzenia na lata 2012–2013 |
Kirjavahetuse teel sõlmitud lepingutega Euroopa Liidu ja Brasiilia ning Euroopa Liidu ja Tai vahel, mis on heaks kiidetud nõukogu otsusega 2012/792/EL, [2]on ette nähtud Brasiiliale, Taile ja teistele kolmandatele riikidele eraldatavad töödeldud kodulinnuliha uued kogused. | Porozumienia w formie wymiany listów między Unią Europejską a Brazylią oraz między Unią Europejską a Tajlandią, zatwierdzone decyzją Rady 2012/792/UE [2], przewidują przyznanie Brazylii, Tajlandii oraz pozostałym państwom trzecim nowych ilości przetworzonego mięsa drobiowego. |
Seepärast on uute koguste arvessevõtmiseks asjakohane muuta komisjoni määrust (EÜ) nr 616/2007 [3]. | Należy zatem zmienić rozporządzenie Komisji (WE) nr 616/2007 [3]w celu uwzględnienia nowych ilości. |
Määrusega (EÜ) nr 616/2007 on ette nähtud asjaomaste toodete päritolul põhinevate tariifikvootide erihaldusmeetod. | Rozporządzenie (WE) nr 616/2007 przewiduje określoną metodę zarządzania kontyngentami taryfowymi na podstawie pochodzenia odnośnych produktów. |
Uusi kvoote tuleks hallata sama viisil. | Nowymi kontyngentami należałoby zarządzać w ten sam sposób. |
Brasiilia ja Taiga sõlmitud lepingud jõustuvad 1. märtsil 2013, kuid asjaomased kvoodid avatakse aastaseks perioodiks, mis kestab 1. juulist 30. juunini. | Porozumienia z Brazylią i Tajlandią wchodzą w życie dnia 1 marca 2013 r., zaś przedmiotowe kontyngenty otwiera się na zasadzie rocznej na okres od dnia 1 lipca do dnia 30 czerwca. |
Seepärast on asjakohane kehtestada erandid käesoleva määrusega muudetava määruse (EÜ) nr 616/2007 teatavatest sätetest. | Należy zatem przewidzieć odstępstwa od niektórych przepisów rozporządzenia (WE) nr 616/2007, które należy zmienić niniejszym rozporządzeniem. |
Eelkõige tuleks proportsionaalselt vähendada kvoodiaasta 2012/2013 aastast kogust. | W szczególności należy proporcjonalnie zmniejszyć roczną ilość na rok kontyngentowy 2012/2013. |
Kuna 1. märtsil 2013 kehtima hakkavate uute kvootide kohta ei ole võimalik taotlusi ette esitada, tuleks kohaldada ühte kvoodiperioodi alates 1. märtsist 2013 kuni 30. juunini 2013 ning kehtestada erand määruse (EÜ) nr 616/2007 artikli 5 lõikes 1 sätestatud taotluste esitamise tavapärasest perioodist. | Ponadto, jako że nie można składać z wyprzedzeniem wniosków w odniesieniu do nowych kontyngentów, które będą obowiązywać od dnia 1 marca 2013 r., jeden okres obowiązywania kontyngentu powinien mieć zastosowanie od dnia 1 marca 2013 r. do dnia 30 czerwca 2013 r. Należy ustanowić odstępstwo od zwykłego okresu składania wniosków, o którym mowa w art. 5 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 616/2007. |
Impordilitsentside kehtivusaega tuleks vastavalt muuta. | Należy odpowiednio zmienić okres ważności pozwoleń na przywóz. |
Artikli 1 lõige 1 asendatakse järgmisega: | w art. 1 ust. 1 otrzymuje brzmienie: |
Käesoleva määruse I lisas sätestatud tariifikvoodid avatakse Euroopa Liidu ja Brasiilia ning Euroopa Liidu ja Tai vahel sõlmitud ning otsuse 2007/360/EÜ ja nõukogu otsusega 2012/792/EL heaks kiidetud lepingutes sätestatud toodete importimiseks. | Niniejszym otwiera się kontyngenty taryfowe, wymienione w załączniku I do niniejszego rozporządzenia, w odniesieniu do przywozów produktów objętych porozumieniami między Unią a Brazylią oraz między Unią a Tajlandią, zatwierdzonymi decyzją 2007/360/WE oraz decyzją Rady 2012/792/UE. |
Tariifikvoodid avatakse igaks aastaks ajavahemikuks 1. juulist kuni järgmise aasta 30. juunini. | Kontyngenty taryfowe otwiera się na zasadzie rocznej, począwszy od dnia 1 lipca do dnia 30 czerwca. |
Aastaseks tariifikvoodi kehtivusajaks kindlaksmääratud kogused jaotatakse, välja arvatud tooterühmade 3, 4B, 5B ja 6B puhul, nelja alaperioodi vahel järgmiselt: | Ilość ustalona dla rocznego okresu obwiązywania kontyngentu, z wyłączeniem kontyngentów w grupach nr 3, 4B, 5B i 6B, jest podzielona w następujący sposób na cztery podokresy: |
30 % 1. juulist kuni 30. septembrini; | 30 % od dnia 1 lipca do dnia 30 września; |
30 % 1. oktoobrist kuni 31. detsembrini; | 30 % od dnia 1 października do dnia 31 grudnia; |
20 % 1. jaanuarist kuni 31. märtsini; | 20 % od dnia 1 stycznia do dnia 31 marca; |
20 % 1. aprillist kuni 30. juunini. | 20 % od dnia 1 kwietnia do dnia 30 czerwca. |
Tooterühmade 3, 4B, 5B ja 6B jaoks kindlaksmääratud aastast kogust alaperioodideks ei jaotata. | Rocznej ilości ustalonej dla kontyngentów w grupach nr 3, 4B, 5B i 6B nie dzieli się na podokresy. |
Tooterühmade 5A ja 5B jaoks kindlaksmääratud aastaseid koguseid hallatakse kõigepealt impordiõiguste andmise ja seejärel impordilitsentside väljaandmise kaudu.” | Rocznymi ilościami ustalonymi dla kontyngentów w grupach nr 5A i 5B zarządza się poprzez przyznawanie uprawnień do przywozu na pierwszym etapie i wydawanie pozwoleń na przywóz na drugim etapie.”; |
Lõike 1 esimeses ja teises lõigus asendatakse mõiste „tooterühm 5” mõistega „tooterühmad 5A ja 5B”. | w ust. 1 akapit pierwszy i drugi, wyrazy „grupa nr 5” oraz „grupy nr 5” zostają zastąpione wyrazami „grupy nr 5A i 5B” oraz „grup nr 5A i 5B”; |