Source | Target | Osaluse suurus | Wartość pakietu akcji Maks. |
Kuni 10 numbrit (xxxx,yyyyy). | 10 znaków numerycznych (xxxx,yyyyy). |
Muud dokumendid | Inne dokumenty |
Põhimõtted ja protseduurid, organisatsioonilistele nõuetele vastavad protsessid | Polityki, procedury i procesy określone w wymogach organizacyjnych |
Dokumendid | Dokumenty |
Juhtorgani ja vajaduse korral selle allkomiteede (vajaduse korral) ja kõrgema juhtkonna (vajaduse korral) koosolekute protokollid | Protokoły posiedzeń zarządu, podkomisji (jeśli dotyczy) i komisji tworzonych przez kierownictwo wyższego szczebla (jeśli dotyczy) |
Riskikomitee koosolekute protokollid | Protokoły posiedzeń komisji ds. ryzyka |
Kliirivate liikmete ja klientidega konsulteerimise rühma koosolekute protokollid | Protokoły posiedzeń grupy konsultacyjnej z udziałem członków rozliczających i klientów (jeśli istnieją) |
Sise- ja välisauditiaruanded, riskijuhtimisaruanded, vastavuskontrolliaruanded, konsultatsioonifirmade aruanded | Sprawozdania dotyczące audytu wewnętrznego i zewnętrznego, zarządzania ryzykiem, zgodności z przepisami i sprawozdania przygotowane przez firmy konsultingowe |
Talitluspidevuse kava ja avariitaastekava | Polityka ciągłości działania oraz plan przywrócenia gotowości do pracy po wystąpieniu sytuacji nadzwyczajnej |
Likviidsusplaan ja igapäevased likviidsusandmed | Plan zachowania płynności oraz dzienne sprawozdania ze stanu płynności |
Kõiki varasid ja kohustusi ning kapitalikontosid kajastavad dokumendid | Dokumentacja zawierająca zestawienia wszystkich aktywów i zobowiązań oraz rachunków kapitałowych |
Saadud kaebused | Otrzymane skargi |
Iga kaebuse kohta: kaebuse esitaja nimi, aadress ja kontonumber; kaebuse saamise kuupäev; kõigi kaebuses esitatud isikute nimed; kaebuse laad; kaebuse lahendamise meetmed; kaebuse lahendamise kuupäev. | W przypadku każdej skargi podaje się: imię i nazwisko/nazwę skarżącego, adres i numer rachunku; datę otrzymania skargi; imiona i nazwiska wszystkich osób wskazanych w skardze; opis charakteru skargi; wynik rozpatrzenia skargi; datę rozpatrzenia skargi. |
Teave teenuste katkemise või talitlushäirete kohta | Informacje dotyczące przerw lub zakłóceń w świadczeniu usług |
Teave teenuste mis tahes katkemise või talitlushäirete kohta, sealhulgas üksikasjalik teave aja, mõju ja parandusmeetmete kohta. | Informacje dotyczące wszelkich przerw lub zakłóceń w świadczeniu usług, w tym szczegółowe sprawozdania na temat przebiegu czasowego incydentu, jego skutków oraz działań naprawczych. |
Teostatud järel- ja stressitestide tulemused | Wyniki przeprowadzonych weryfikacji historycznych i testów warunków skrajnych |
Kirjavahetus pädevate asutuste, ESMA ja EKPSi asjaomaste liikmetega | Pisemna korespondencja prowadzona z właściwymi organami, EUNGiPW i zainteresowanymi członkami ESBC |
Organisatsiooniliste nõuete kohaselt saadud õiguslikud arvamused | Opinie prawne otrzymane zgodnie z wymogami organizacyjnymi |
Muude kesksete vastaspooltega sõlmitud koostalitluskokkulepped (olemasolu korral) | Uzgodnienia interoperacyjne z innymi CCP (jeżeli dotyczy) |
Kõigi kliirivate liikmete loetelu (määruse (EL) nr XXX/2012 artikkel 17) | Wykaz wszystkich członków rozliczających (art. 17 rozporządzenia (UE) nr XXX/2012) |
Vabas vormis tekst – dokument. | Tekst dowolny / Dokument |
Määruse (EL) nr XXX/2012 artikli 17 kohane loetelu | Wykaz zgodnie z art. 17 rozporządzenia (UE) nr XXX/2012 |
Määruse (EL) nr XXX/2012 artikliga 17 nõutud teave | Informacje wymagane na mocy art. 17 rozporządzenia (UE) nr XXX/2012 |
Vabas vormis tekst / dokumendid | Tekst dowolny / Dokumenty |
haldus- ja õigusnormid ning eeskirjad, mis käsitlevad järgmist: i) juurdepääs kesksele vastaspoolele, ii) lepingud, mille keskne vastaspool on sõlminud kliirivate liikmetega ja võimaluse piires lepingud klientidega, iii) lepingud, mida keskne vastaspool on nõus kliirima, iv) mis tahes koostalitluskokkulepped, v) tagatise ja tagatisfondi maksete kasutamine, sealhulgas positsioonide ja tagatise likvideerimine ning see, mil määral on tagatis kaitstud kolmandate isikute nõuete vastu (eristamise tase). | Przepisy i zasady regulujące: (i) dostęp do CCP; (ii) umowy zawierane przez CCP z członkami rozliczającymi oraz, w miarę możliwości, z klientami; (iii) kontrakty przyjmowane przez CCP do rozliczania; (iv) wszelkie uzgodnienia interoperacyjne; (v) wykorzystanie zabezpieczenia i składek na fundusz na wypadek niewykonania zobowiązania, w tym likwidację pozycji i upłynnianie zabezpieczenia oraz zakres, w jakim zabezpieczenie jest chronione przez roszczeniami osób trzecich (poziom wyodrębnienia). |
Uute algatud protsesside areng | Informacje na temat opracowywania nowych inicjatyw |
Uute teenuste pakkumise korral. | W przypadku świadczenia nowych usług. |
Vastaspoolena tegutsemise kellaaeg | Godzina wstąpienia w prawa i obowiązki |
Lepingu arveldamise või sisseostu kellaaeg | Godzina dokonania rozrachunku kontraktu lub zakupu instrumentu na otwartym rynku |
millega muudetakse nõukogu määrust (EÜ) nr 2580/2001 teatavate isikute ja üksuste vastu suunatud eripiirangute kohta terrorismivastaseks võitluseks | zmieniające rozporządzenie Rady (WE) nr 2580/2001 w sprawie szczególnych środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom mających na celu zwalczanie terroryzmu |
võttes arvesse nõukogu 27. detsembri 2001. aasta määrust (EÜ) nr 2580/2001 teatavate isikute ja üksuste vastu suunatud eripiirangute kohta terrorismivastaseks võitluseks, [1]eriti selle artiklit 7, | uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 2580/2001 z dnia 27 grudnia 2001 r. w sprawie szczególnych środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom mających na celu zwalczanie terroryzmu [1], w szczególności jego art. 7, |
Määruse (EÜ) nr 2580/2001 lisas on toodud nende pädevate asutuste loetelu, kellele tuleb edastada teave ja taotlused nimetatud määrusega kehtestatud meetmete kohta. | Załącznik do rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 zawiera listę właściwych władz, do których należy przesyłać informacje i wnioski dotyczące środków nałożonych przez to rozporządzenie. |
Sloveenia palus muuta tema pädevate ametiasutuste kontaktandmete üksikasju. | Słowenia wystąpiła z wnioskiem o zmianę danych adresowych dotyczących jej właściwych władz. |
Samuti tuleks ajakohastada Euroopa Komisjoni aadress. | Ponadto należy zaktualizować adres Komisji Europejskiej. |
Seega tuleks määruse (EÜ) nr 2580/2001 lisa vastavalt ajakohastada, | Należy zatem wprowadzić odpowiednie zmiany do załącznika do rozporządzenia (WE) nr 2580/2001, |
ON VASTU VÕTNÄESOLEVA MÄÄRUSE: | PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE: |
Käesolev määrus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas. | Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie w dniu następującym po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
Määruse (EÜ) nr 2580/2001 lisa muudetakse järgmiselt: | W załączniku do rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 wprowadza się następujące zmiany: |
Aadressiandmed pealkirja „Sloveenia” all asendatakse järgmistega: | dane adresowe w pozycji „Słowenia” otrzymują następujące brzmienie: |
Faks: + 386 1 478 2340 | Faks: + 386 1 478 2340 |
Artiklid 5 ja 6 | Artykuły 5 i 6 |
E-post: gp.mf@gov.si” | E-mail: gp.mf@gov.si”; |
Pealkiri „Euroopa Ühendus” ja selle all olev lõik asendatakse järgmisega: | nagłówek „Wspólnota Europejska” oraz akapit pod nagłówkiem „Wspólnota Europejska” otrzymują brzmienie: |
millega muudetakse nõukogu määrust (EÜ) nr 1183/2005, millega kehtestatakse Kongo Demokraatliku Vabariigi suhtes kehtestatud relvaembargot rikkuvate isikute vastu suunatud teatud eripiirangud | zmieniające rozporządzenie Rady (WE) nr 1183/2005 wprowadzające niektóre szczególne środki ograniczające skierowane przeciwko osobom naruszającym embargo na broń w odniesieniu do Demokratycznej Republiki Konga |
võttes arvesse nõukogu 18. juuli 2005. aasta määrust (EÜ) nr 1183/2005, millega kehtestatakse Kongo Demokraatliku Vabariigi suhtes kehtestatud relvaembargot rikkuvate isikute vastu suunatud teatud eripiirangud [1], eriti selle artikli 9 lõike 1 punkti a, | uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1183/2005 z dnia 18 lipca 2005 r. wprowadzające niektóre szczególne środki ograniczające skierowane przeciwko osobom naruszającym embargo na broń w odniesieniu do Demokratycznej Republiki Konga [1], w szczególności jego art. 9 ust. 1 lit. a), |
Määruse (EÜ) nr 1183/2005 I lisas on esitatud nende füüsiliste ja juriidiliste isikute, üksuste ja asutuste loetelu, kelle rahalised vahendid ja majandusressursid nimetatud määruse alusel külmutatakse. | Załącznik I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2005 zawiera wykaz osób fizycznych i prawnych, podmiotów i organów objętych zamrożeniem funduszy i zasobów gospodarczych zgodnie z rozporządzeniem. |
ja 30. novembril 2012 lisas ÜRO Julgeolekunõukogu sanktsioonide komitee kolm isikut nende üksikisikute ja üksuste loetellu, kelle suhtes kohaldatakse varade külmutamist. | W dniach 12 i 30 listopada 2012 r. Komitet Sankcji Rady Bezpieczeństwa ONZ dodał trzy osoby do wykazu osób i podmiotów, względem których należy stosować zamrożenie aktywów. |
Määruse (EÜ) nr 1183/2005 II lisas esitatud aadressi teatiste saatmiseks Euroopa Komisjonile tuleb ajakohastada. | Należy zaktualizować adres, na który należy przesyłać powiadomienia do Komisji Europejskiej, podany w załączniku II do rozporządzenia (WE) nr 1183/2005. |
Seetõttu tuleks määruse (EÜ) nr 1183/2005 I ja II lisa vastavalt muuta. | Należy zatem odpowiednio zmienić załączniki I i II do rozporządzenia (WE) nr 1183/2005. |
Käesolevas määruses sätestatud meetmete tõhususe tagamiseks peab käesolev määrus jõustuma viivitamata, | W celu zapewnienia skuteczności środków ustanowionych w niniejszym rozporządzeniu musi ono wejść w życie w trybie natychmiastowym, |
Määrust (EL) nr 1183/2005 muudetakse järgmiselt: | W rozporządzeniu (WE) nr 1183/2005 wprowadza się następujące zmiany: |
Määruse I lisa muudetakse vastavalt käesoleva määruse I lisale. | w załączniku I wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem I do niniejszego rozporządzenia; |
Määruse II lisa muudetakse kooskõlas käesoleva määruse II lisaga. | w załączniku II wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem II do niniejszego rozporządzenia. |
Pealkirja „A. FÜÜSILISED ISIKUD” alla lisatakse järgmised kanded: | w tytule „A. OSOBY FIZYCZNE” dodaje się następujące wpisy: |
„Sultani Makenga (teiste nimedega a) kolonel Sultani Makenga, b) Emmanuel Sultani Makenga). Sünnikuupäev: 25. detsember 1973. Sünnikoht: Rutshuru, Kongo Demokraatlik Vabariik. Kodakondsus: Kongo. Muu teave: Kongo Demokraatlikus Vabariigis tegutseva Mouvement du 23 Mars (M23) rühmituse sõjaline juht. Artikli 5 lõike 1 punktis b osutatud loetellu kandmise kuupäev: 12.11.2012.” | „Sultani Makenga (alias a) Colonel Sultani Makenga, b) Emmanuel Sultani Makenga). Data urodzenia: 25 grudnia 1973 r. Miejsce urodzenia: Rutshuru, Demokratyczna Republika Konga. Obywatelstwo: kongijskie. Dodatkowe informacje: dowódca wojskowy ugrupowania Mouvementdu 23 Mars (M23), aktywnego w Demokratycznej Republice Konga. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 5 ust. 1 lit. b): 12.11.2012 r.”; |
„Baudoin Ngaruye Wa Myamuro (teise nimega kolonel Baudoin Ngaruye). Sünnikuupäev: 1978. Sünnikoht: Lusamambo, Lubero territoorium, Kongo Demokraatlik Vabariik. Muu teave: Mouvement du 23 Mars (M23) rühmituse sõjaline juht. Kongo Demokraatliku Vabariigi relvajõudude isikutunnistus: 1-78-09-44621-80. Artikli 5 lõike 1 punktis b osutatud loetellu kandmise kuupäev: 30.11.2012.” | „Baudoin Ngaruye Wa Myamuro (alias Colonel Baudoin Ngaruye). Data urodzenia: 1978. Miejsce urodzenia: Lusamambo, terytorium Lubero, Demokratyczna Republika Konga. Dodatkowe informacje: dowódca wojskowy ugrupowania Mouvement du 23 Mars (M23). Numer legitymacji FARDC: 1-78-09-44621-80. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 5 ust. 1 lit. b): 30.11.2012 r.”; |
„Innocent Kaina (teiste nimedega a) kolonel Innocent Kaina, b) India Queen). Sünnikoht: Bunagana, Rutshuru territoorium, Kongo Demokraatlik Vabariik. Artikli 5 lõike 1 punktis b osutatud loetellu kandmise kuupäev: 30.11.2012.” | „Innocent Kaina (alias a) Colonel Innocent Kaina, b) India Queen). Miejsce urodzenia: Bunagana, terytorium Rutshuru, Demokratyczna Republika Konga. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 5 ust. 1 lit. b): 30.11.2012 r.”. |
B-1049 Bruxelles/Brussel (BELGIQUE/BELGIË) | B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgia) |
määrusega (EMÜ) nr 3846/87 eksporditoetuste jaoks kehtestatud põllumajandustoodete nomenklatuuri avaldamise kohta aastal 2013 | w sprawie publikacji na 2013 r. nomenklatury produktów rolnych do celów refundacji wywozowych ustanowionej rozporządzeniem (EWG) nr 3846/87 |